На второй год пребывания в Грузии наконец-то выучил и даже уже применил третье грузинское слово после "гамарджоба" и "мадлоба" - "нахвамдис" (до свидания), разом опередив в лингвистическом развитии минимум две трети понаехавшей русскоязычной диаспоры.
Запомнить очень просто. Представьте, что ваши друзья купили за сумасшедшие деньги какой-то нелепый и бессмысленный дис, занимающий теперь половину однушки в Отрадном. И вы их совершенно резонно спрашиваете:
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Я уеду из этой страны. Мой новая родина намного лучше. Попробуйте угадать ее название:
Там я ем прекрасную еду, не то что здесь. Наполненное водой мясо останется вам.
Там меня лечат прекрасные врачи. Любая операция бесплатна.
Там я чувствую себя в безопасности, не боясь что меня убьют в парке "иностранные специалисты". Там я езжу по чистым красивым улицам, а не пробираюсь через вечно грязные залежи мусора, снега и собачьего дерьма
Там меня окружают прекрасные ухоженные люди, а не вечно озлобленное быдло. В новом моем мире раскрепощенные веселые красивые девушки, которые не ищут в тебе только твой кошелек.
Там я могу себя полностью реализовать как профессионал. На меня не орет начальник - там на работе манера взаимного уважения. Никто не пристает с грязными шутками, не домогается. Я - уважаемый профессионал. И я востребован всегда. Там я никогда не буду без работы.
Там я могу путешествовать по прекраснейшим местам.
Там множество исторических мест, где проходили сражения, строились красивые города, бурлили страсти.
Там я Человек, а не винтик системы
Угадали страну? А нет такой страны. Этот текст построенный по рекомендациям методичек по привлечению квалифицированных трудовых ресурсов из-за других стран. В основе текста потребности по пирамиде Маслоу: 1. Физиологические потребности 2. Потребность в безопасности 3. Потребность в любви/Принадлежность к чему-либо 4. Потребность в уважении 5. Потребность в познании 6. Эстетические потребности 7. Потребность в самоактуализации
Те, у кого интеллект более менее развит часто находятся в поиске. Они не удовлетворяются местом где живут, они часто ищут мир, где лучше. Где порхают бабочки и розовые пони. На этом и ловят их. Заметили, что на множестве ресурсов появились подобные тексты от имени релокантов, как они устроились прекрасно, а вы здесь не живете, а прозябаете? Вот то-то и оно. Красивый новый мир - переезжайте, пока молоды, чего сидите? А по сути их тексты часть пылесоса по привлечению квалифицированных трудовых ресурсов.
А так, текст хороший. Жаль что такой страны нет. Хотя. А хотя такая страна была - СССР.
ПыСы: про СССР - это тоже троллинг и реклама. Но действует же.
Начну с заявления. Дамы и господа! "Хули" и "ебала" это... не ругательства. Такой вот неожиданный вывод. А теперь - по порядку.
Мы все-таки переехали. И опасения оказались напрасны: проблемы языкового барьера для нашей семьи не возникло. Для меня все было несложным с самого начала - хотя бы потому, что местная по происхождению и в какой-то степени язык понимаю.
Для сына тем более не возникло трудностей - по той простой причине, что для детей никогда изначально нет такой проблемы. Чем младше ребенок, тем ему легче адаптироваться в новой языковой среде. Вчера говорили все на русском, а сегодня на тувинском (японском, тайском, бенгальском)? - ок! Быстро и непринужденно хватаем самые ходовые слова и так же играючи их запоминаем. Для начала те, что нужны для налаживания контакта в песочнице, чтобы выяснить, как зовут вон того, в панамочке... Затем те, которые помогут оппоненту в той же песочнице объяснить свое несогласие правилами игры. А уж если все пошло не по сценарию, то нахвататься ругательств на пока еще новом языке - это святое! "Сам дурак!" - звучит гордо, но неубедительно. С переводом на родной язык собеседника аргументация однозначно будет круче и доходчивее.
...и традиционно - местных пейзажей в ленту! С языком связи нет. Просто красиво (на мой вкус)
Но больше всех удивил нас папа. Вот где открылся простор для креатива и положительных эмоций! Погрузившись в дивный мир прежде чуждого ему языка, наш глава семейства с изумлением узнал, что ходовое среди компьютерщиков слово "капча" здесь имеет, мягко говоря, неожиданный перевод. А именно: это женский половой орган - в самом нецензурном его значении. А русскоязычное "хер" в новом для него языке это... "девушка"!
Совершенно по-новому зазвучали для нашего папы такие понятия как хамло ("хамла" - хмель) и моча ("мачча" - потолок).
Удивился папа слову "кот" - сие, пардон муа, здесь переводится как "задница". А уж достойное словаря обсценной лексики слово "хули" здесь переводится как... "город"! Город, Карл!!!
Полностью безупречное правописание показать не смогу - в языке есть свои, специальные, буквы, которых нет в русскоязычной клавиатуре, поэтому придется поверить мне на слово.
Милое лесное животное - ежик - перестал быть милым. Потому что здесь ежик - это "череп"! "Череп бежит, по тропинке, ага! - веселился глава семейства, разглядывая иллюстрации в детском букваре сына. - Ой, не могу!"
Отдельно пришлось ему объяснять, почему слово "ебала" тут - весьма ходовое и часто употребляемое - даже в стенах школы и прочих присутственных местах. Здесь это - вещь. Или предмет. А не то что вы подумали.
А кача - это не качок а-ля Шварценеггер. Здесь качча - это парень.
У меня пока все))
...Чуть не забыла: а "кошка" в переводе будет... кушак!