Как мы из города в деревню переезжали - 7

Начну с заявления. Дамы и господа! "Хули" и "ебала" это... не ругательства. Такой вот неожиданный вывод. А теперь - по порядку.

Мы все-таки переехали. И опасения оказались напрасны: проблемы языкового барьера для нашей семьи не возникло. Для меня все было несложным с самого начала - хотя бы потому, что местная по происхождению и в какой-то степени язык понимаю.

Как мы из города в деревню переезжали - 7 Юмор, Игра слов, Переезд, Позитив, Село, Мат, Длиннопост

Для сына тем более не возникло трудностей - по той простой причине, что для детей никогда изначально нет такой проблемы. Чем младше ребенок, тем ему легче адаптироваться в новой языковой среде. Вчера говорили все на русском, а сегодня на тувинском (японском, тайском, бенгальском)? - ок! Быстро и непринужденно хватаем самые ходовые слова и так же играючи их запоминаем. Для начала те, что нужны для налаживания контакта в песочнице, чтобы выяснить, как зовут вон того, в панамочке... Затем те, которые помогут оппоненту в той же песочнице объяснить свое несогласие правилами игры. А уж если все пошло не по сценарию, то нахвататься ругательств на пока еще новом языке - это святое! "Сам дурак!" - звучит гордо, но неубедительно. С переводом на родной язык собеседника аргументация однозначно будет круче и доходчивее.

Как мы из города в деревню переезжали - 7 Юмор, Игра слов, Переезд, Позитив, Село, Мат, Длиннопост

...и традиционно - местных пейзажей в ленту! С языком связи нет. Просто красиво (на мой вкус)

Но больше всех удивил нас папа. Вот где открылся простор для креатива и положительных эмоций! Погрузившись в дивный мир прежде чуждого ему языка, наш глава семейства с изумлением узнал, что ходовое среди компьютерщиков слово "капча" здесь имеет, мягко говоря, неожиданный перевод. А именно: это женский половой орган - в самом нецензурном его значении. А русскоязычное "хер" в новом для него языке это... "девушка"!

Совершенно по-новому зазвучали для нашего папы такие понятия как хамло ("хамла" - хмель) и моча ("мачча" - потолок).

Удивился папа слову "кот" - сие, пардон муа, здесь переводится как "задница". А уж достойное словаря обсценной лексики слово "хули" здесь переводится как... "город"! Город, Карл!!!

Полностью безупречное правописание показать не смогу - в языке есть свои, специальные, буквы, которых нет в русскоязычной клавиатуре, поэтому придется поверить мне на слово.

Милое лесное животное - ежик - перестал быть милым. Потому что здесь ежик - это "череп"! "Череп бежит, по тропинке, ага! - веселился глава семейства, разглядывая иллюстрации в детском букваре сына. - Ой, не могу!"

Отдельно пришлось ему объяснять, почему слово "ебала" тут - весьма ходовое и часто употребляемое - даже в стенах школы и прочих присутственных местах. Здесь это - вещь. Или предмет. А не то что вы подумали.

А кача - это не качок а-ля Шварценеггер. Здесь качча - это парень.

У меня пока все))

Как мы из города в деревню переезжали - 7 Юмор, Игра слов, Переезд, Позитив, Село, Мат, Длиннопост

...Чуть не забыла: а "кошка" в переводе будет... кушак!