Итак.
to bend — глагол со значением «гнуть/сгибать»;
un- — префикс, образующий обратное действие с глаголами (по типу to lock>unlock/запереть>отпереть, to knit>unknit/связать>распустить) или отрицательное значение с остальными частями речи (truth>untruth/правда>неправда, wise>unwise/мудрый>глупый);
-er (-or) — такой замечательный суффикс, в основном превращающий глаголы в существительные, означающие людей или механизмы, выполняющие действие, выраженное исходным глаголом (to work>worker/работа>работник, to bake>baker/печь>пекарь, to calculate>calculator/вычислять>вычислитель);
-able (-ible) — «способный/умелый/могущий» как самостоятельное слово, а как суффикс образует прилагательные возможности/способности либо пригодности/соответствия (to read>readable/читать>читаемый, to respond>responsible/отвечать>ответственный, comfort>comfortable/комфорт>комфортабельный).
Ну а робота зовут Bender, что является именем собственным и переводу обычно не подлежит, но здесь это имя можно дословно перевести как «Сгибатель/Гнульщик».
Надпись же на балке с учётом всего вышесказанного — «несгибаемое».
Итого, благодаря этой игре слов мы имеем удовольствие лицезреть метафорическое изображение известного Парадокса Всемогущества, одной из самых расхожих версий которого является парадокс камня, звучащий как: «может ли Бог создать камень, который он сам не сможет поднять?»