О начальниках в стихах
На немецком, но с (моим) подстрочным переводом.
Для ЛЛ:
Долго ведётся к тому, что чтобы стать начальником, нужно вести себя как жопа.
На немецком, но с (моим) подстрочным переводом.
Для ЛЛ:
Долго ведётся к тому, что чтобы стать начальником, нужно вести себя как жопа.
Решил похвастаться своим первым и к настоящему времени единственным опытом перевода. Собственно, это нельзя назвать "переводом" в прямом смысле слова, поскольку языка оригинала я не знаю, и моя работа заключалась в другом.
Итак, по порядку. Есть у меня знакомая - выступает на концертах классической музыки как певица. Не такого известного уровня, как Монсеррат Кабалье, но на мой непрофессиональный взгляд, вполне достойно. Исполняет романсы, арии из опер, просто старинные музыкальные баллады, причём на различных языках: русском, французском, немецком, итальянском.
И однажды обратилась она ко мне с просьбой: в процессе подготовки очередного концерта нашла несколько малоизвестных стихотворений на немецком языке, к которым нет русского перевода, и выбрала из них для исполнения старую балладу. Сама баллада будет исполняться на языке оригинала, а вот в программке необходимо напечатать текст уже по-русски, чтобы зрители имели представление о содержании. Поскольку мой немецкий ограничивается "хендэ хох" и "гитлер капут", в помощь предлагается сделанный кем-то английский перевод. А уж с английским я достаточно знаком.
Подумав, на английский вариант я решил всё же не опираться, поскольку не был уверен, насколько сильно он отличается от источника. Поэтому обратился к своему однокласснику, который не один год живёт в Германии и владеет языком на высоком уровне. Просьба у меня была - перевести исходный текст на русский, не отступая от смысла, но в свободной форме, без рифмы и размера. А сам я после этого этот текст постараюсь преобразовать в стихотворную форму, сохраняя по возможности смысл и ритм.
Одноклассник не подвёл. Перевёл мне текст стихотворения в свободной форме, и, взяв его перевод за основу, я переписал балладу уже по-русски, что и вошло в программку концерта.
Привожу текст оригинала, как я его получил:
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.
Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.
Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.
Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.
Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.
Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.
И мой итоговый вариант:
В тумане мутнеющем - гор силуэт
Над гладью морскою встречает рассвет.
Пологие волны корабль несут,
На нем королева и преданный шут.
И взгляд королевы летит выше гор,
Где синяя даль, где прозрачный простор,
Где дымкой молочною скрыт небосвод,
Бесстрастные звезды с мольбою зовёт:
"О, звезды, не лгали вы мне никогда!
Ваш зов предрекает: случится беда!
Но коль суждено мне сейчас умереть,
Приму я, как дар, неизбежную смерть!"
И шут к королеве подходит, скорбя,
От слез бесконечных не помня себя,
Нить алого шёлка, как меч роковой,
Заносит над горлом нетвердой рукой.
"Лишь ты, королева, виновна во всём,
Оставив меня ради встреч с королём.
Я в вечной тоске от разлуки с тобой,
Лишь смерть твоя может унять мою боль.
Я знаю: даруя тебе эту нить,
Себя я потом буду вечно казнить,
Но сердце своё изменить не могу :
Тебя не дождутся на том берегу".
Ладонь королева на сердце кладёт,
Тяжёлые слезы прозрачны, как лёд,
С последней молитвой закрылись глаза,
Чтоб приняли юную жизнь небеса.
"Пусть смерть моя боли тебе не несёт!"-
Вздохнула душа, отправляясь в полёт.
Целует убийца любимой чело,
Что бледностью смертной навеки свело.
В последний раз смотрит на милую шут,
И руки его морю труп отдают,
И жгучим желаньем терзаема грудь
От берега прочь направляет свой путь.
Моя мама всю жизнь учила немецкий, а я английский.
Нам часто задавали пересказы текста, и в начальных классах у меня их проверяли родители.
Я рассказывала, а мама с серьёзным видом смотрела текст. И всё бы ничего, но:
1.Мама вообще не знала грамматику, потому я должна была всё повторить дословно. Отклонений не допускалось.
2.Если я ошибалась, она начинала зачитывать текст - с немецким произношением, отрывками. Это непередаваемо).
1) Израиль Миримский:
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Хор
Ниц простёрлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвёздные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!
2) Константин Аксаков, 1838
Радость, мира украшенье,
Дочь родная небесам!
Мы вступаем в упоеньи,
О чудесная, в твой храм.
Ты опять соединяешь,
Что обычай разделил;
Нищего с царем равняешь
Веяньем отрадных крыл.
Хор
Миллионы, к нам в объятья!
Люди, поцелуй сей вам!
Над небесным сводом там
Должен жить Отец наш, братья!
Тот, кому быть другом другу
Жребий выпал на земли,
Кто нашёл себе подругу, —
С нами радость тот дели;
Также тот, кто здесь своею
Душу хоть одну зовёт;
Кто ж не может — пусть скорее
Прочь, рыдая, отойдёт!
Хор
Всё, что мир сей наполняет,
Пред сочувствием смирись!
Пусть оно покажет в высь,
Где Незримый обитает.
Все творения живые
Радость средь природы пьют,
Все, и добрые и злые,
По стезе её идут.
Сон, вино, привет участья,
Друга нам она дарит;
Дышит червь животной страстью,
К Богу херувим летит.
Хор
Миллионы, в прах падите!
Мир, ты чувствуешь Творца?
Выше звёздного венца
В небесах его ищите.
Радость — мощная пружина
Всех бесчисленных мирон;
Радость двигает машины
Вечных мировых часов,
Из семян цветы выводит,
Хоры звёздны из небес,
Сферы в отдаленьи водит,
Недоступном для очес.
Хор
Как светил великих строен
В небе неизменный ход, —-
Братья, так всегда вперёд
Бодро, как к победе воин!
Улыбается приветно
Средь стараний и забот
И страдальца неприметно
К цели доблестной ведёт.
Веры на вершине ясной
Её веют знамёна,
И она сквозь гроб ужасный
В хоре ангелов видна.
Хор
Миллионы, здесь терпенье!
Лучший мир для вас готов —
Там, за цепью облаков,
Бог воздаст вам награжденье.
Над богами ль возвышаться?
Хорошо быть равным им.
Горе, бедность веселятся
Счастием пускай одним.
Будь забыта злость и мщенье!
Смертный враг наш будь прощён!
Пусть не знает он мученья,
Пусть теперь не стонет он!
Хор
Мы долги свои забыли;
Свет теперь свободен весь;
Братья, над шатром небес
Судит Бог, как мы судили.
Радостно кипят бокалы,
И в крови вина златой
Пьют смиренье — каннибалы,
А отчаянье — герой.
Братья, встаньте! Драгоценный
Обходить нас кубок стал;
Пусть же к небу брызжет пена!
Духу доброму бокал!
Хор
Тот, кому греметь хвалами
Целый мир не преставал, —
Духу доброму бокал
Там высоко над звёздами!
Твердость горю и страданьям,
Помощь бедному во всём,
Вечность данным обещаньям,
Правда — с другом и врагом,
Мужество — пред троном надо!
Братья, пусть погибнуть нам,
Но достоинству — награда,
Наказанье — злым делам!
Хор
В круг священный все стеснитесь
И хранить союз святой
Этой влагой золотой
Всемогущим поклянитесь!
3) Владимир Бенедиктов
Радость! Ты искра небес; ты божественна
Дочь Елисейских полей!
Мы, упоённые, входим торжественно
В область святыни твоей.
Всё, что разрозненно светским дыханьем,
Вяжешь ты братства узлом;
Люди там — братья, где ты над сознанием
Лёгким повеешь крылом.
Хор
Всем — простые объятья!
Люди! Всех лобзаем вас.
Там — над звёздным сводом, братья,
Должен быть Отец у нас.
С нами пируй, кто подругу желанную,
Дружбы нашёл благодать,
Кто хоть единую душу избранную
Может своею назвать,
Знает, как бьётся любовию сладкою
Жаркая грудь на груди!..
Если ж кто благ сих не ведал, — украдкою,
С плачем от нас отойди!
Хор
Всё, над чем лик солнца ходит,
Пусть обет любви творит!
Нас туда любовь возводит,
Где Неведомый царит.
К персям природы припав, упивается
Радостью каждая тварь:
Добрый и злой неудержно кидается
К этой богине в алтарь.
Радость — путь к дружбе, к сердечному счастию,
К чаше с вином золотым;
Червь упоённый ползёт к сладострастию,
К Богу летит херувим.
Хор
Люди, ниц! Во прах главами!
Сердце чует: есть Творец.
Там он, люди, над звёздами —
Царь ваш, Бог ваш и Отец.
Радость — пружина в часах мироздания.
Маятник этих часов.
Радость! Ты — пульс в организме создания,
В жилах вселенной ты — кровь.
Долу — ты цвет вызываешь из семени;
В небе — средь вечной игры,
Водишь по безднам пространства и времени
Солнцы, планеты, миры.
Хор
Как летят небес светила,
Так по дольнему пути
Каждый, братья, в ком есть сила,
Как герой на бой — лети!
Радость! ты путь указуешь искателю
К благу — к венцу бытия;
В огненном зеркале правды — пытателю
Зрима улыбка твоя;
Смертному веешь ты солнечным знаменем
Веры с крутой высоты;
В щели гробов проникающим пламенем
Блещешь меж ангелов ты.
Хор
Люди! Наш удел — терпенье.
Всяк неси свой в жизни крест!
Братья! Там вознаграждение —
У Отца, что выше звёзд.
Будем богам подражать! На творение
Милость их сходит равно.
Бедный, убогий! Приди — наслаждение
С нами вкусить заодно!
Злоба! останься навеки забытою!
Враг наш да будет прощён!
Пусть обретёт он слезу ядовитую!
Пусть не терзается он!
Хор
В пламя — книгу долговую!
Всепрощение врагам!
Бог за нашу мировую
Примирится с нами — там.
Пенится радость и в чаши вливается,
Золотом гроздий горя;
В робкого с нею дух бодрый вселяется,
Кротости дух — в дикаря.
Встанем, о братья, и к своду небесному
Брызнем вином золотым!
Встанем — и доброму духу безвестному
Этот бокал посвятим!
Хор
В хорах звёздных кто прославлен,
Серафимами воспет,
Выше звёзд чей трон поставлен —
Здесь да внемлет наш привет!
Братья! Терпенье и твердость — в страданиях!
Помощь невинным в беде!
Строгая верность — в святых обещаниях!
Честность и правда — везде!
Пред утеснителем — гордость спокойная!
Губит: умри — не дрожи!
Правому делу — награда достойная!
Гибель — исчадиям лжи!
Хор
Лейся, нектар! Пеньтесь, чаши!
Круг! Теснее становись!
Каждый вторь обеты наши!
Божьим именем клянись!
Братья! Пощада — злодея раскаянью!
Цепи долой навсегда!
Смерти есть место: нет места отчаянью!
Милость — и в громе суда!
И да услышим из уст бесконечного
Глас Его: мертвый! живи!
Ада нет боле! Нет скрежета вечного!
Вечность есть царство любви.
Хор
Буди светел час прощанья!
По могилам — сладкий сон!
В день же судный, в день восстанья
Благость — суд, любовь — закон!
4) Фёдор Тютчев, 1823
Радость, первенец творенья,
Дщерь великого Отца,
Мы, как жертву прославленья,
Предаём тебе сердца!
Всё, что делит прихоть света,
Твой алтарь сближает вновь,
И душа, тобой согрета,
Пьёт в лучах твоих любовь!
Хор
В круг единый, Божьи чада!
Ваш Отец глядит на вас!
Свят Его призывный глас,
И верна Его награда!
Кто небес провидел сладость,
Кто любил на сей земли,
В милом взоре черпал радость, —
Радость нашу раздели:
Все, чьё сердце сердцу друга
В братской вторило груди;
Кто ж не мог любить, — из круга
Прочь с слезами отойди!..
Хор
Душ родство! о, луч небесный!
Вседержащее звено!
К небесам ведёт оно,
Где витает Неизвестный!
У грудей благой природы
Всё, что дышит, Радость пьёт!
Все созданья, все народы
За собой она влечёт;
Нам друзей дала в несчастье —
Гроздий сок, венки Харит,
Насекомым — сладострастье,
Ангел — Богу предстоит.
Хор
Что, сердца, благовестите?
Иль Творец сказался вам?
Здесь лишь тени — Солнце там, —
Выше звёзд Его ищите!..
Душу Божьего творенья
Радость вечная поит,
Тайной силою броженья
Кубок жизни пламенит;
Травку выманила к свету,
В солнцы — Хаос развила
И в пространствах — звездочёту
Неподвластных — разлила!
Хор
Как миры катятся следом
За вседвижущим перстом,
К нашей цели потечём —
Бодро, как герой к победам.
В ярком истины зерцале
Образ Твой очам блестит;
В горьком опыта фиале
Твой алмаз на дне горит.
Ты, как облак прохлажденья,
Нам предходишь средь трудов,
Светишь утром возрожденья
Сквозь расселины гробов!
Хор
Верьте правящей Деснице! —
Наши скорби, слезы, вздох
В ней хранятся, как залог,
И искупятся сторицей!
Кто постигнет Провиденье?
Кто явит стези Его?
В сердце сыщем откровенье,
Сердце скажет Божество!
Прочь вражда с земного круга!
Породнись душа с душой!
Жертвой мести — купим друга,
Пурпур — вретища ценой.
Хор
Мы врагам своим простили,
В книге жизни нет долгов;
Там, в святилище миров,
Судит Бог, как мы судили!..
Радость грозды наливает,
Радость кубки пламенит,
Сердце дикого смягчает,
Грудь отчаянья живит!
В искрах к небу брызжет пена,
Сердце чувствует полней;
Други, братья — на колена!
Всеблагому кубок сей!..
Хор
Ты, Чья мысль духов родила,
Ты, Чей взор миры зажёг!
Пьём Тебе, Великий Бог!
Жизнь миров и душ светило!
Слабым — братскую услугу,
Добрым — братскую любовь,
Верность клятв — врагу и другу,
Долгу в дань — всю сердца кровь!
Гражданина голос смелый
На совет к земным богам;
Торжествуй Святое Дело —
Вечный стыд Его врагам.
Хор
Нашу длань к Твоей, Отец,
Простираем в бесконечность!
Нашим клятвам даруй вечность!
Наши клятвы — гимн сердец!
Радость, чудный отблеск Рая,
Дочерь милая богам,
Мы вступаем, неземная,
Огнехмельные, в твой храм.
Власть твоя связует свято
Всё, что в мире врозь живёт:
Каждый в каждом видит брата
Там, где веет твой полёт.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
В поцелуе слейся, свет!
Братья, над шатром планет
Есть Отец, к сынам склонённый.
Кто изведал жребий ясный
С другом встретиться как друг,
Кто подругой горд прекрасной,
Влейся весело в наш круг!
Кто своей, в земных просторах,
Душу назвал хоть одну!
Кто не мог, — с тоской во взорах
Пусть отыдет в тишину!
Хор
Всё, что дышит в бездне зримой,
Будь союзом дружных сил!
Это — путь к огням светил,
Где царит Непостижимый.
Радость все уста земные
Из грудей Природы пьют;
К ней и добрые, и злые
Легким следом притекут.
В ней — и гроздья, и лобзанья,
Друг, в беде неколебим;
Утоляет червь алканья,
Бога видит херувим.
Хор
Вы простёрлись, миллионы?
Ты Творца провидишь, свет?
Там Он, над шатром планет,
Миру ставящий законы.
Радость, двигатель всесущий
Нескончаемых веков,
Радость, маятник, ведущий
Ход космических часов,
Из семян, из мглы небесной
Манит солнца и цветы,
Мчит миры среди безвестной
Звездочётам пустоты.
Хор
Как миры, за нею следом,
Мчатся огненным дождём,
Бодро, братья, в путь идём,
Как герой идёт к победам!
В ярком зеркале познанья
Нас её улыбка ждёт.
Путь её на холм венчанья
Страстотерпца приведёт.
В лучезарных высях веры
Водружая знамёна,
Светит в смертные пещеры
В сонме ангелов она.
Хор
Претерпите, миллионы!
Уготован лучший свет!
Где-то над шатром планет
Властный Бог воздаст за стоны.
Не нужна богам отплата;
Счастлив, кто подобен им.
Опечаленного брата
К ликованью приобщим.
Месть и ненависть отложим,
Смертный недруг будь прощён,
Сожаленьем не тревожим
И слезой не отягчён.
Хор
Должникам своим забудем!
Примирён да будет свет!
Братья, над шатром планет
Судит Бог, как здесь мы судим.
Брызжут радостью бокалы:
В пене гроздьев золотой
Черплют кротость каннибалы,
Храбрость — падшие душой.
Братья, встаньте, лейте брагу
Круговую до краев!
Выше искристую влагу:
Этот ковш — Отцу миров!
Хор
Вторя гимнам сил бесплотных,
Хорам звёздных голосов,
Этот ковш — Отцу миров
Над шатром планет несчётных!
Непреклонность в тяжкой муке,
Помощь скорбному в нужде,
Верность клятвенной поруке,
Правда в дружбе и вражде,
Гордость мужа перед троном
И бестрепетность сердец,
Смерть неправедным законам,
Делу правому венец!
Хор
Станьте в круг кольцом железным
И клянитесь, братья, в том
Этим золотым вином,
Судиёй клянитесь звёздным!
У старшей дочери с этого года началось изучение второго иностранного языка - немецкого. Я в школе, к слову, английский учила.
Говорит:
- нам стишок на дом задали.
Я:
- расскажи
- Айн цвай пулицай...
Я такая:
- драй фир гренадир?
Она такая с круглыми глазами:
- откуда ты знаешь?
Пришлось просвятить молодежь, врубить классику ))
Утро раннее в деревне,
тишина, ни ветерка.
И плывут куда-то в небе
кучевые облака.
Сонно травку щиплют гуси.
А сквозь дебри лебеды
идёт девочка Маруся
в лес покушать ягоды.
Спрятав ранец за оградой
пятиклашка входит в лес,
где под призрачной прохладой
много сказочных чудес.
Скачет белка по тропинке,
птички в кронах тополей.
Тонконогие осинки
серьги свесили с ветвей.
Бродит Маша по лесам,
ненавистный ей немецкий
пусть зубрит учитель сам.
Аллилуйя лес и детство!
Заигралась наша Мэри
с догонялками зайчат.
Вот стоит, глазам не верит -
столбики во мху торчат.
В детстве нечего бояться,
даже если на столбах
чёрной готикой змеятся
незнакомые слова...
Перепрыгнув через ямку,
мимо древних столбиков,
Маша входит на полянку -
царство ягод и грибов.
Море бусин, алых, спелых!
Маша жаждет витамина,
но наесться не успела,
сухо щёлкнула пружина.
Словно ветром сдуло птиц.
Взрыв, воронка, мешанина
крови, ягод, ягодиц
и на столбике штанина...
Чтобы не было прокола,
чтоб не рвало на куски,
не прогуливайте школу,
изучайте языки!
Приобщаясь к русскому стихосложению, решил изучить историю вопроса. Как там обстоят дела в других языках?
Начать решил сразу с французской поэзии (ну, чё уж мелочиться то). Правда из тамошних поэтов знаю только Артура Рэмбо. И то, из-за одноимённого фильма.
Короче, что оказалось. Во французском языке все ударения падают на последний слог (ну, это я слышал). Если же ударение (вдруг!) падает на предпоследний, то он в речи не произносится. В обычной речи. А в стихах как раз произносится. О как! Собственно понятия «мужской/женской» рифмы из французской поэзии и пошло.
Далее, в связи с фиксированным ударением, оно - это самое ударение в речи очень мало выделяется. То есть французские стихи обречены писаться по силлабической схеме (по числу слогов).
Но, голь на выдумки хитра и на свет появился «александрийский стих». Двенадцатисложный стих с цезурой (ритмической паузой) после шестого слога. С обязательным смежным расположением попеременно пар «мужских» и «женских» рифм.
Правда, где тут «женская», а где «мужская» я так и не понял. Вроде menue/nue (меню/ню) – это «женская» рифма, да?
Если честно, на мой взгляд — жалкое зрелище, по сравнению с великим и могучим русским языком. Причём по-русски александрийским стихом писать можно, а во французскую поэзию воткнуть ямб или хорей — хрен!
В немецком языке с ударением всё в порядке — оно даже сильнее чем у нас. Да и ударение там свободное, хотя и гораздо менее подвижно, по сравнению с нашим.
Для примера стих нашего Иоганна Вольфганга фон Гёте «Приветствие духа»
(Правда я так и не понял каким размером это написано. Тут я выделил ударения, как бы я это прочитал)
Кстати, сей стих написан Гёте под влиянием руин замка Ланек. Забавно, что я в этом замке был на экскурсии, и на ту башню взбирался :) . А этот стих был в буклете — я его хохмы ради заучил.
Заодно, позвольте не согласиться с переводом Тютчева последних строк: «А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!». Вот ни хрена это не одно и то же: «immer, immer zu!» и «Куда несет поток!»
Мда... поле непаханое эта ваша поэзия
Ладно, отвлекусь. Если кто помнит, когда-то были популярны забавные одностишия Вишневского типа «О, как внезапно кончился диван...»
Обнаружил то же, но в женском варианте:
Что ж, будь по-твоему: снег белый и холодный.
Да ты - Кентавр!.. причем наоборот!
Назвал меня девицей, намекая...
...ну, изменила... но от силы - раз!...
Я так скромна, что это надо видеть!
Романтичное стихотворение на немецком
Объявление войны на итальянском