Мой первый и единственный опыт перевода

Решил похвастаться своим первым и к настоящему времени единственным опытом перевода. Собственно, это нельзя назвать "переводом" в прямом смысле слова, поскольку языка оригинала я не знаю, и моя работа заключалась в другом.

Итак, по порядку. Есть у меня знакомая - выступает на концертах классической музыки как певица. Не такого известного уровня, как Монсеррат Кабалье, но на мой непрофессиональный взгляд, вполне достойно. Исполняет романсы, арии из опер, просто старинные музыкальные баллады, причём на различных языках: русском, французском, немецком, итальянском.

И однажды обратилась она ко мне с просьбой: в процессе подготовки очередного концерта нашла несколько малоизвестных стихотворений на немецком языке, к которым нет русского перевода, и выбрала из них для исполнения старую балладу. Сама баллада будет исполняться на языке оригинала, а вот в программке необходимо напечатать текст уже по-русски, чтобы зрители имели представление о содержании. Поскольку мой немецкий ограничивается "хендэ хох" и "гитлер капут", в помощь предлагается сделанный кем-то английский перевод. А уж с английским я достаточно знаком.

Подумав, на английский вариант я решил всё же не опираться, поскольку не был уверен, насколько сильно он отличается от источника. Поэтому обратился к своему однокласснику, который не один год живёт в Германии и владеет языком на высоком уровне. Просьба у меня была - перевести исходный текст на русский, не отступая от смысла, но в свободной форме, без рифмы и размера. А сам я после этого этот текст постараюсь преобразовать в стихотворную форму, сохраняя по возможности смысл и ритм.

Одноклассник не подвёл. Перевёл мне текст стихотворения в свободной форме, и, взяв его перевод за основу, я переписал балладу уже по-русски, что и вошло в программку концерта.

Привожу текст оригинала, как я его получил:

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.
Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.
Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.
Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.
Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.
Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.

И мой итоговый вариант:

В тумане мутнеющем - гор силуэт
Над гладью морскою встречает рассвет.
Пологие волны корабль несут,
На нем королева и преданный шут.

И взгляд королевы летит выше гор,
Где синяя даль, где прозрачный простор,
Где дымкой молочною скрыт небосвод,
Бесстрастные звезды с мольбою зовёт:

"О, звезды, не лгали вы мне никогда!
Ваш зов предрекает: случится беда!
Но коль суждено мне сейчас умереть,
Приму я, как дар, неизбежную смерть!"

И шут к королеве подходит, скорбя,
От слез бесконечных не помня себя,
Нить алого шёлка, как меч роковой,
Заносит над горлом нетвердой рукой.

"Лишь ты, королева, виновна во всём,
Оставив меня ради встреч с королём.
Я в вечной тоске от разлуки с тобой,
Лишь смерть твоя может унять мою боль.

Я знаю: даруя тебе эту нить,
Себя я потом буду вечно казнить,
Но сердце своё изменить не могу :
Тебя не дождутся на том берегу".

Ладонь королева на сердце кладёт,
Тяжёлые слезы прозрачны, как лёд,
С последней молитвой закрылись глаза,
Чтоб приняли юную жизнь небеса.

"Пусть смерть моя боли тебе не несёт!"-
Вздохнула душа, отправляясь в полёт.
Целует убийца любимой чело,
Что бледностью смертной навеки свело.

В последний раз смотрит на милую шут,
И руки его морю труп отдают,
И жгучим желаньем терзаема грудь
От берега прочь направляет свой путь.

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.