Фламинго - интересная птица. Мне всегда казалось, что они живут в Африке и за её пределами больше нигде не встречаются. Но, как всегда, мои познания в орнитологии меня подвели. Немного занимаясь словарём языка мапуче (индейский язык в Чили и Аргентине, о котором ещё обязательно выйдет отдельная статья), я как-то совершенно случайно узнал, что они обитают также на значительных территориях Южной Америки. Индейцы мапуче называют местный вид фламинго словом pixal - это явно не заимствование. В Африке как раз распространены розовые фламинго (те самые дети заката), но они также встречаются в самых разных регионах Евразии. Ну, и совсем уж открытием для меня было существование красного фламинго, обитающего в Карибском регионе. В общем, птицы эти вездесущи.
Конечно, раз уж в поле зрения попала эта птица, то не могло пройти мимо меня и её название. Внутренний этимолог сразу же подсказал, что слово фламинго как-то связано с латинским flamma "пламя, огонь", из-за окраса птиц. Но проверить догадку стоило. Итак, что удалось узнать из различных источников.
Слово фламинго в русском языке впервые фиксируется лишь в середине XIX века, причём встречается преимущественно в журнальных заметках, дневниках, отчётах о путешествиях. Широкой публике фламинго станет известен лишь в XX веке. Название, как водится, пришло из европейских языков. Ср.: английское flamingo, немецкое Flamingo, нидерландское flamingo, шведское flamingo, греческое φλαμίνγκο, литовское flamingas, венгерское flamingó и т. д. Источники этих слов в европейских языках - португальское flamengo и испанское flamenco. А далее, как оказалось, всё уже не так просто.
Испанское слово flamenco может иметь несколько очень разных значений - "фламандский; фламандец", "фламенко (музыка и танец)" и "фламинго". Как связаны друг с другом первые два значения? Сказать трудно. Известно, что музыкальную культуру фламенко на Пиренеях развивали андалусские цыгане (их называли gitanos или calé), от которых уже в XIX-XX веках научились остальные испанцы. Англичанин Джордж Борроу, знаток цыганской культуры и заядлый путешественник, проезжая по Испании в 1830-х годах, заметил, что местных цыган испанцы называют (почему-то) фламандцами. О том же чуть позднее писали испанцы Мануэль Фернандес-и-Гонсалес (писатель) и Антонио Мачадо Альварес (фольклорист, писатель, более известен под псевдонимом Демофило). Так как же могли испанцы спутать цыган и фламандцев? Версий, притянутых за уши, придумано было немало. Одна из наиболее распространённых версий гласит о том, что цыган испанцы считали хулиганистыми бродягами и сравнивали с такими же бунташными немцами (которых, разумеется, легко спутать с фламандцами), жившими отдельной колонией где-то в районе Сьерра-Морены. По другой версии, это сравнение пошло из-за того, что когда-то давно, в бородатом XVI веке, король Карл I (он же император Карл V) завёз в Испанию группу певцов-музыкантов из Фландрии, а потом это как-то перекинулось на цыган. В общем, выбирайте на вкус и цвет.
Ну, допустим, связаны друг с другом значения "фламенко" и "фламандский; фламандец". Жидкие доказательства есть, возражений мало. Но как с ними связать ещё и "фламинго"? А вот это уже чистая фантазия. Оказывается, испанское слово flamenco может означать "полнокровный, цветущий, румяный" (надо полагать, тоже эпитеты фламандцев, ибо они светловолосые и все из себя румяные). Почему бы и птичку не назвать "румяной"? Кое-кто из испанских этимологов такое признаёт за версию. Что ж, может быть.
Напомню, первым делом мне показалась весьма интересной версия с латинским flamma "пламя, огонь". С одной стороны, семантически она могла бы быть правдоподобной, так как фламинго имеют розовое или красноватое оперение, а это в этимологии признак, по которому нередко птицы получают свои названия. И, кстати, отсылка к "румяности фламандцев" тоже не так уж плоха. С другой стороны, превратить flamma во flamenco как-то трудновато. Куда делась вторая m? Откуда взялся этот суффикс -enc(o)? Не из фамилии же моей! Да, загадка.
В общем, существует две версии. Я лично не берусь сказать, какая из них верна. Вполне допускаю, что "фламандцы" связаны с цыганским "фламенко", а "фламинго" просто с ними слилось, хотя само происходит от латинского flamma через какое-нибудь южнофранцузское посредство с присоединением германского суффикса -enc. Со временем слова превратились в полные омонимы, что в языках нередко происходит. Вы можете поискать дополнительно и сделать свои выводы сами. Может быть, я упустил какие-то детали.
Теперь о прочих названиях. Никого не удивлю, если скажу, что в ряде языков название фламинго очень отличается от тех, что я привёл выше. Ну, взять хотя бы научное латинское название phoenicopterus. Оно возникло от древнегреческого φοινικόπτερος "фламинго", где первая часть φοῖνιξ означает "пурпур, багрянец; пальма; феникс (мифическая птица)", а вторая часть πτερόν - "перо; крыло"; всё слово φοινικόπτερος можно перевести как "багрянокрыл". Отсюда происходят итальянское fenicottero и французское phénicoptère (хотя во французском фламинго обычно называют flamant).
"Пламенная" семантика очень хорошо просматривается в чешском plameňák (от plamen "пламя"), словацком plameniak (от plameň "пламя") и словенское plamenec (от plamen "пламя") и сербохорватское plamenac (от plamen "пламя"). И эта аналогия очень убеждает, что латинское flamma "пламя, огонь" как-то причастно к истории названия птицы.
Свои особые названия фламинго есть в отдельных тюркских языках (например, азербайджанское qızılqaz, узбекское qizilgʻoz - "красный гусь"), китайском (火鶴/火鹤, huǒhè - "огненный журавль", 紅鶴/红鹤, hónghè - "красный журавль"), арабском (بشروش, bašrūš - идёт из древнеегипетского, проглядывается "красная" семантика). Если вам известны ещё какие-то любопытные названия с любопытной этимологией, то смело делитесь ими в комментариях.