21

Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди)

Итак, амигос, начнём с вкусностей!

Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост
Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост

Многие знают блюдо мексиканской кухни под названием "кесадилья". Вот с чем связано это название!

Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост

Кстати, по-испански "salsa" - это соус. Этим словом также называют и латиноамериканскую музыку, и танец.

Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост

Yo quiero una sopa de tomate. - Я хочу томатный суп. Думаю, испанцам и вегетарианцам больше по душе будут суп-гаспачо (gazpacho).

Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост

Naranja является связующим звеном между пищевыми продуктами и цветами: это и апельсин, и оранжевый цвет!

Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост

Чтобы окончательно отдалиться от логики перейдем к людям.

Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост
Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост
Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост
Испанский от новичка в картинках (Эпизод 5: еда и люди) Испанский язык, Язык, Изучение языка, Испания, Картинки, Слова, Визуальные эффекты, Длиннопост

До новых встреч!

Дубликаты не найдены

0

А вроде где-то читал что я Испанском языке хотели заменить название цвета "черный" ведь черный по испански будет Negro, и неграм это не нравится, типа

0

вспомнил советский анекдот


урок  английского в  провинциальной школе



- Рабинович, ду ю  спиик инглиш?

- йес мээм, ай ду, бат хули толку??!

0
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0
Иллюстрация к комментарию
0

Comida также может употребляться в значение "ужин".  Desayuno, almuerzo, comida. Escusa me, que te interrumpo cado rato, soy un viejo gruñon.  

Похожие посты
5066

Полиглот. Выучить новый язык за 2 дня

Полиглот. Выучить новый язык за 2 дня Полиглот, Язык, Иностранные языки, Изучение языка, Картинка с текстом

Гарольд Уильямс , лингвист и журналист живший в 20м веке, говорил на 58 языках и выучил Сербский за 2 дня. Он изумил делегатов Лиги Наций разговаривая с каждым на его родном языке.

424

Об этимологии некоторых "русских" слов | часть 2

Фонарь - в древнегреческом языке существовало слово φανός (фанОс), означающее "факел". В средневековом греческом слово превратилось в φανάριον (фанАрион), означающее уже "светоч". В новогреческом же перешло в форму φανάρι (фанАри) с преобладающим значением  "фонарь". Именно последняя форма благополучно перекочевала в русский язык

Шаль - это слово из санскрита (साडी) перешло сначала в новоперсидский язык в виде شال (šâl), а затем было позаимствовано европейцами: во французском это châle, в немецком schal, а в английском shawl. Ясное дело, что и в русском языке для этого словечка нашлось место

Чай - расцвет торговли чаем пришёлся на 17-ый век н.э., и главным его поставщиком был Китай. Чайной базой европейских коммерсантов стал порт Амой ,что расположен на юге Китая в провинции Фуцзянь, где говорили на языке минь, в котором растение чайный куст произносилось как Te. Торговцы оттуда прибывали в порты Европы и продавали товар, хвалебно восклицая "Te!", что стало своеобразной маркой качества у покупателей и проникло во многие языки. Россия в свою очередь в то время преимущественно торговала чаем с Пекином, где разговаривали на мандарине, в котором чайный куст звучит как "cha" (茶), кой у нас приобрёл характерную форму "чай"

P.S.: вся информация взята из этимологических словарей. Если мною была допущена какая-то ошибка, то буду признателен, если вы обратите на неё внимание в комментариях

241

Об этимологии некоторых "русских" слов

Квартира - корни этого слова исходят из латинского quartarius, означающего "четверть". Отождествление же с жилым помещением пошло после введения специального "налога", когда жители в том числе и городских поселений обязаны были предоставить солдатам временное жильё в виде четверти от своего. Сначала слово перекачивало в польский язык в форме kwatera, а затем уж прижилось и у нас. Тем не менее, даже в русском языке изначально оно имело смысл временного жилья для солдат. Вот пример из лермонтовского Бородина:

Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
Ворчали старики:
"Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?"


Женьшень - тут всё так же просто, как и в первом случае, ведь Жень по-китайски означает "человек", а назвали растение так из-за того, что его корень по форме напоминает человечка. Для удобства произношения был добавлен суффикс "шень"

Карандаш - заимствовано из тюркского (якобы в 15 веке н.э.), где "кара" означает "чёрный", а "даш" (или "таш") "камень". "Черный камень" в тюркском языке является графитом. Примечательно то, что у тюркоязычных народов вышеупомянутое приспособление для письма называется совсем иначе и устремляет свои корни уже в латинский язык

P.S.: вся информация взята из этимологических словарей. Если мною была допущена какая-то ошибка, то буду признателен, если вы обратите на неё внимание в комментариях

464

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках

Эта заметка может быть интересна людям советского происхождения, т.е., не моложе лет так 40, предполагаю.


У всех свои подходы к изучению языков. Да и просто в развлечениях предпочтения, естественно, разные. Я, вот, в какой-то момент захотел узнать, есть ли в природе профессионально (хорошо) озвученные изначально русскоязычные фильмы на английский язык? Сразу же нашлись "Маша и Медведь", "Хрюша и Степашка" и прочая... не заслуживающая моего внимания "продукция".

Искал дальше. Постоянно натыкался на современные переводы и озвучки, сделанные любителями, и сделанные плохо. Да и почти всегда это были закадровые переводы/озвучание. А хотелось дубляж.


И вдруг, наткнулся, на такой, вот, список на IMDB:

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

В этом списке 106 советских фильмов, которые, возможно, были озвучены на английском и французском языках (в редких случаях, и на других языках). Рядом с каждым фильмом указано, какая именно озвучка: закадровая или дубляж. Ещё и какие-то субтитры указаны.


Но это всего лишь список. Сами-то фильмы где искать?

Поискал в Google первые пару наименований, и нашлись только версии фильмов на русском языке, на самом деле. Забил в Яндексе - такой же результат.

В очередной раз расстроился, и забил (уже на сам поиск).


Но и на следующий день мысли покоя не давали, что список такой, если бы и был лишь чьей-то фантазией, то уж слишком какой-то несуразной.

И вспомнились торрент-трекеры. Ха!!! Сразу кое-что нашлось. Это существует! Но живых раздач мало, да и фильмы далеко не все интересные. И "Кавказская пленница" не нашлась. Поспрашивал в нескольких раздачах, ответили, что не существует переводов этого фильма... Но в списке-то он есть...


Залезаю в давно позабытые аккаунты социальных сетей. Вдруг, есть там всякие сообщества изучения языка. Но первым делом, использую поиск видео. И... сразу нахожу "Кавказскую пленницу" с прекрасным английским дубляжом!

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Нашлись и некоторые другие. Ужасно рад был встретить "Ловушку для кошек" на английском (не советский мульт, но тоже как родной).

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Со временем до меня дошло, что часто мелькает одна и та же надпись: AVG.SHOW.

Забил в поиске, оказалось, это ссылка на YouTube-канал:

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Фильмов здесь немного, больше мультфильмов, но зато, на нескольких языках: английском, французском, испанском, португальском, немецком, итальянском. И судя по всему, канал живой, обновлялся недавно. Вот, список советских мультфильмов и фильмов на английском:

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Ссылки здесь вставлять, похоже, нельзя, потому наклепал картинок. По ним должно быть понятно, что искать, если понадобится.


В процессе поиска обнаружил, что даже о существовании некоторых мультфильмов я раньше не знал, а они даже переведены на несколько языков. Вот, например, и правда, очень красивый мультфильм (я бы не догадался, что он советский и сделан 65 лет назад):

Короче, я прям-таки ужасно доволен результатами собственных изысканий. И подумал, что это может быть ещё кому-нибудь полезно.


Я так и не нашёл какого-нибудь единого скопления того, что мне нужно, а именно советских фильмов на английском. И так как не мог собрать этого в каком-нибудь одном месте (список хоть единый составить), параллельно научился скачивать всё это.


Во многих случаях для скачивания видео с любых сайтов подходит совершенно бесплатный "4K downloader":

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

Для прочих случаев нашёлся "Video DownloadHelper":

Советские (русские) фильмы и мультфильмы на иностранных языках Изучение языка, Английский язык, Советские мультфильмы, Советую посмотреть, Французский язык, Испанский язык, Видео, Длиннопост

С учётом того, что на каждом этапе я находил что-то совершенно новое и неожиданное, предполагаю, что может существовать ещё много всего интересного. Если знаете ещё какие-нибудь места хорошие с нашими фильмами на хорошем английском, или где купить их можно, подскажите, пожалуйста.


P.S. Лично у меня "язык пошёл" глобально быстрее при просмотре таких родных сюжетов. Я теперь и на английском многие фильмы почти наизусть знаю.

Показать полностью 6 1
55

9 Названий Германии! (текстовая версия)

Добрый день!

Праздники подходят к концу, а я только решился исполнить предновогоднее обещание - сделать текстовую версию видео из предыдущего поста. :Р

(в комментариях будут - большая финальная карта (7680х4320) и ссылка на оригинальное видео!)

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Как постарались сказать автору примерно все, в том, что государство имеет несколько названий нет ничего экстраординарного. :Р

Но обычно речь идёт об одном или двух доминирующих корнях, которые звучат по-разному в разных языках.


Соревнование же 3-4 больших корней и нескольких поменьше - большая редкость!

К примеру, большая часть стран мира называет Венгрию "Венгрией" (один и тот же корень в названиях Hungary, Węgry, Unkari, Угорщина и даже Ungverjaland). От латинского "Hungaria", скорее всего в честь племён гуннов ("Huns").

Но сама страна, часть её соседей и другие народы, которые услышали название от венгров и их соседей, называют Венгрию "страной мадьяров" (Magyarország, Madžarska, Мажарстан и т.д.). Мадьяры - это самоназвание нации.

Как почти всегда в истории Европы, всё начинается с Римской империи.

Во время завоевания Галлии, Юлий Цезарь услышал слово "германцы" ("GERMANI", т.е. "соседи" или "шумные люди"). Так называли своих соседей по другую сторону Рейна его союзники - кельты, жившие на территории современной Бельгии.

Цезарь был не последним человеком в империи, его книги (где он начал называть германцев германцами) пользовались большим спросом, и слово стало применяться образованными людьми Италии и Греции.

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Но на Западе у него появился серьёзный конкурент - местные провинции не меньше двух столетий воевали с объединением германских племён, "Алеманнами" ("ALEMANNI", т.е. "все люди").

Его название стало нарицательным для многочисленных племён, которые наводнили земли Западной Римской империи в 4-6 веках нашей эры и сохранилось почти во всех романских языках (вернее во всех, кроме итальянского и румынского).

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Пару столетий спустя, земли южных Испании и Италии были захвачены арабами и слово проникло в языки Арабского халифата - арабский, иранские и тюркские. Что надолго сделало его мировым лидером!

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Славянское название подчёркивало неспособность иностранцев разговаривать. "Немоту".

Оно противопоставлялось собственному названию, которое подчёркивало значение слова, умения разговаривать или "обращаться со словом".

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Но хотя все славянские народы стали звать "немцами" германоговорящих, примерно половина говорящих на славянских языках называет страну Германией - на развитие языков оказали влияние Византийская империя и Православная церковь.

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Католическая церковь тоже помогла распространению некоторых названий!

Германоязычные крестоносцы Тевтонского и Ливонского орденов долго представляли из себя правящий (и просто богатый) класс в Прибалтийских странах (и Финляндии).

Местные народы стали называть германоязычных рыцарей названиями знакомых им германских племён, а со временем - название перенеслось на страну говорящих их языке.

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Самая долгая история - у собственного названия Германии.

Оно происходит от прагерманского слова "ÞIUDISKAZ", буквально - "из народа" или "народный".

История слова тесно связана с долгой историей Священной Римской империи и национального движения германоязычных народов.

Корень слова, которое использовалось для канцелярского обозначения жителей империи, которые не говорили на латыни, стал популярным среди жителей германоязычных (восточных) провинций.

Но так как правители считали себя наследниками императоров Античного Рима (такова была идея самого Карла Великого!), а своё государство - прямым продолжением древней империи - больше тысячелетия популярное название нации использовалось только в неофициальной обстановке!

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Только после отделения почти всех романоязычных провинций, Наполеоновских войн и дальнейшего дробления империи слово проникло в официальное название государства и стало использоваться почти во всех германских языках.

Английский - большое исключение. В нём долго сосуществовали все три больших названия (Алемания, Германия и Датчланд).

Постепенно романский корень вышел из употребления, а германский - закрепился за жителями Нидерландов.

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Ещё до того как германцы определились с названием, "Алемания" и "Германия" начали путешествие по миру.

Стараниями испанцев, португальцев и (в меньшей степени) французов - вся Латинская Америка и значительная часть Африки (а также несколько стран Юго-Восточной Азии) называют Германию "Алеманией"!

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Британская и Российская империи сделали популярным самое первое, кельтское название "Германия"!

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

А преимущественно стараниями голландских торговцев прагерманский корень "Theodo" сегодня используется говорящими на Африкаансе, одном из главных языков Африки, и в странах Восточной Азии!

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Но не обошлось и без нескольких исключений!

В нескольких небольших языках Германию называют "Пруссией". В честь ключевого государства немецкой истории Нового времени (конец 19 - начало 20 века).

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Оригинальное название принадлежит индейцам племени Навахо. Они называют немцев "Носящими стальные каски", в честь характерных шлемов, которые носили немецкие солдаты.

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Наконец, в языках Руанды и Бурунди, название восходит к немецкому приветствию "Добрый день" ("Guten Tag!").

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Благодаря населению двух африканских стран, название не только выделяется из набора имён с серьёзной историей, но и является самым популярным среди всех малых названий! Оно побило даже два древних - Прибалтийские.

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Хотя его успех уже не смотрится так убедительно на фоне настоящих лидеров гонки!

Напоминаю, что в комментариях будет КАРТА В БОЛЬШОМ РАЗРЕШЕНИИ и ссылка на видео. Видео отняло куда больше времени и сил, так что я буду благодарен, если вы дадите ему шанс. ;)

9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост
9 Названий Германии! (текстовая версия) Германия, История, История Германии, Язык, Слова, Название, Длиннопост

Спасибо за внимание, скоро будет следующее видео и его текстовая версия!
(в следующий раз всё будет одним постом)

Показать полностью 17
447

"Ёж, ёжик" в языках Европы, России и пост-советских стран

"Ёж, ёжик" в языках Европы, России и пост-советских стран Ёжик, Язык, Лингвистика, Европа, Россия, Слова

"Schlimmer als ein Elefant im Porzellanladen, ist ein Igel in der Kondomfabrik."

Хуже слона в фарфоровой лавке только ёж на фабрике презервативов.

По просьбе @prefedor

Предыдущие посты:
"Лиса" в языках Европы, России и пост-советских стран

"Волк" в языках Европы, России и пост-советских стран

92

"Лиса" в языках Европы, России и пост-советских стран

"Лиса" в языках Европы, России и пост-советских стран Лиса, Лингвистика, Языки Европы, Евразия, Сравнение, Слова, Язык

При открытии качество картинки улучшается! Цветом выделены разные языковые семьи, объединения. Синий - И-Е, красный - тюрки, зелёный - Ф-У- и т.д.

57

Present Simple With Verb To Be

У этого глагола очень много функций, и именно с него стоит начать работать над улучшением своих разговорных навыков. Итак спряжение глагола to be — быть и его сокращённая форма, которая встречается чаще.


I am ______________Я__________________I'm

you are __________Ты_________________you're

we are ___________Мы________________we're

they are _________Они________________there're

he is _____________Он_________________he's

she is____________Она________________She's

It is _______Это (всё, кроме людей)_It's


Глагол to be нам поможет:


«Называть вещи» своими именами.

I am a doctor — я доктор


И первый же вопрос:


Зачем нужно слово «A»?
Что оно значит?

Это артикль, сокращение от слово one (один), более подробно о нём можно узнать в статье про артикли. Но если коротко, то это служебное слово, оно определяет существительное, если существительное в единственном числе.


Дело в том, что в английском у каждого глагола есть хотя бы одно значение в качестве существительного. Если слово стоит перед местоимением, то тогда понятно: глагол это или существительное


you drink — ты пьешь

your drink — твой напиток

В других случаях приходится на это указывать служебными словами.

Например перед глаголами ставят «to»


I want to drink — «я хочу пить», а не «я хочу напиток».

А перед существительными ставят артикль «A»


I have a drink — у меня есть напиток.

Кстати фраза I have to drink — будет означать «я должен пить»


Поэтому артикль — это важная вещь и без него может быть непонятно что вы имеете в виду.


А мы продолжаем.
You're a hero — ты герой

we're children — мы дети
Множественное число. Без артикля


Вместо местоимений могут быть другие слова


Toly is a teacher — Толя учитель

Kate is a student — Катя студент

My parents are teachers — мои родители учителя


Стоит сказать о словах: мой, твой, её..


My — мой

your — твой

his — его

her — её

our — наш

their — их

its — Его, её для всех, кроме людей (для животных, растений, объектов).

This — эта, этот.

That — та, тот.

The — сокращенная от this. Артикль (определяет существительное)


Давать характеристики

this is good
Это хорошо

But every teenager is stupid
Но каждый подросток глуп
Так же как и русском: в фразе «Один умный человек сказал» прилагательное стоит между словом один и существительным.

That is a great idea
Это отличная идея

I am a good mother
Я хорошая мать

Называть место, в котором мы находимся

I'm in the bathroom
Я в туалете

I'm so glad you guys are here
Я так рад, что вы здесь
отрицание

После to be нужно поставить not


I am not a doctor__________I'm not a doctor

He is not here _____________He isn't here

Your dog is not good_______Your dog isn't good

My parents are not at home_____My parents aren't at home

They aren't real

Они не настоящие

this isn't real
Это не реально

Как задать вопрос

Чтобы задать вопрос, нужно поменять существительное с глаголом местами


am I

are you

are we

are they

Is he

Is she

Is is


Is he tall? — Он высокий

Is he tall as well? — Он тоже высокий?

Is your brother tall as well — Твой брат тоже высокий?

What is your name, by the way

Как тебя зовут кстати


Назвать возраст

You're eight years old

Тебе восемь лет


Сравнивать

This is better than porn

Это лучше, чем порно

Your new hand, it's nicer than the old one
Ваша новая рука, она лучше прежней

Домашнее задание

Можешь оставить свой перевод в комментариях  ^_^


Моя сестра лучше, чем твоя собака

Ему четырнадцать лет. Он молод и горяч

Это хорошая идея

Мой кот не зелёный

Ты хороший друг

Твоя сестра дома?

Почему твой кот зелёный?

Почему твой кот не зелёный?

Present Simple With Verb To Be Английский язык, Образование, Грамматика, Язык, Изучение языка, Курс, Времена, Видео, Длиннопост

Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!


Телеграм канал
Паблик вк
YouTube
Инстаграм
Показать полностью 1 14
301

Как выучить Испанский язык с нуля до уровня B1 за 4 месяца своими силами?

Всем привет! Сегодня я хочу поделиться с Вами своим опытом изучения испанского языка и возможно облегчить "страдания" если Вы встали на путь изучения самого счастливого языка в мире (это Я нагуглил).


В интернете есть уже куча статей и ресурсов по его изучению, благо, язык популярный, достаточно распространён по земному шару и имеет много поклонников. Но когда учишь язык самостоятельно, то сталкиваешься с различными вида трудностями.(элементарно - с чего начать?) Ниже я приведу ссылки на ресурсы (с описанием, а в некоторых местах с очень подробным, которые помогли мне достичь моей промежуточной цели (B1).

Данный уровень знания испанского языка позволяет ориентироваться в ситуациях, требующих элементарного использования языка, понимать основные идеи литературного языка как в письменной, так и в устной речи. Хотя уровень называется «средним», на самом деле он позволит достаточно свободно общаться на различные темы, передавать эмоции и чувства, описывать впечатления, события, свои устремления и планы на будущее.

Сразу хочу сказать что 4 месяца до уровня B1 - это лично мой путь, я был одержим языком и занимался самостоятельно каждый день. Поэтому первое что Вам нужно - это страсть, неимоверное желание. Я никогда не любил испанский язык, но волей случая полгода назад согласился на пакетный тур на родину Brugal-а, белого песочка и бирюзовых волн. Поездка в Доминикану заслуживает отдельной статьи (я считаю что пакетный тур тоже может очень сильно расширить горизонты, главное уметь им пользоваться). Наобщавшись с представителями стран Латинской Америки, в том числе и с местными было решено выучить язык для большего погружения в среду. Другими словами просто "зацепило".

Учтите, что испанский язык очень богат и разновиден. За основу изучения принято считать кастильский(castellano). На нём пишут книги, говорят в Испании, сдают экзамен DELE и, насколько я знаю, в большинстве случаях изъясняясь на нём, Вас поймут. Но не забывайте, что в испанском куча диалектов(в ЛА в каждой стране свои "тараканы") и латиноамериканский вариант отличается в некоторых правилах по произношению и по грамматике.

Итак, поехали.


1. Полиглот с Дмитрием Петровым. Испанский за 16 часов.

16 уроков подготовят отличную базу, на которую можно будет "нанизывать" всё остальное. При рабочем графике 2/2(по 12-14 ч.) и имея возможность заниматься только в свой выходной я посмотрел и законспектировал (соответственно) курс за месяц (1 урок = 1 час). Настоятельно советую конспектировать всё что говорят на уроках(а не просто втыкать). В дальнейшем будет очень удобно возвращаться к записям.


2. Duolingo

Неплохой тренажер, но на начальном этапе. Тем не менее начать заниматься можно параллельно с курсом Петрова. Не навредит точно.


Также есть очень интересная и полезная штука под названием Duolingo stories - маленькие рассказики с аудированием по предложениям с элементами интерактива (По ходу истории задаются вопросы, нужно выбрать правильный вариант), причём по ходу истории на непонятное слово можно навести курсор и узнать что оно значит.


Я делаю следующим образом, слушаю предложение(не читая, если все понимаю - сверяюсь - продолжаю историю. Если не понимаю, слушаю еще раз пока не пойму, или пока не пойму что ничего не понятно :). Обыгрывается очень много разных ситуаций. Все идёт от простого к сложному, охрененно пополняет словарный запас. Единственное но(для кого то минус для кого то плюс) истории идут с переводом на английский язык, но если для вас это проблема можно держать рядом словарь (о полезном словаре написано в конце статьи)


3. Радио и музыка.

Ищем нужный стиль музыки или нужное радио(что бы пели и говорили на испанском естественно ), слушаем для погружения в среду.

В Appstore/Google play есть три приложения которые я использую:

-Radio FM Latina

-Radio Spain

-LaMusica

Мне лично после Доминиканы запал реггетон и я подсел на радио Mega 97.9, там и реггетон и сальса и меренге, и утреннее/дневное/вечернее шоу(правда по их часовому поясу, у нас их утреннее шоу начинается ближе к полднику :))


Уверен есть и другие интересные радио/программы, если знаете - напишите por favor.


4. Приложения на смартфон.

Полиглот(Google play/Appstore) - приложение-тренажер по грамматике. Кому-то может показаться нудным, но оттачивает "базу" так как надо. Стоит примерно 100-150 рублей. В бесплатной версии доступно несколько уроков. Попробуйте и по своим ощущениям решите нужно вам это или нет, но на мой взгляд добавляет разнообразие.

Так же есть приложение Полиглот которое по шоу Дмитрия Петрова, говорят что хорошее и удобно делать параллельно с курсом( но стоит дороже). Но про это ничего сказать не могу, не использовал.


Drops (Google play/Appstore) - приложение для пополнение словарного запаса. Вообще приложение платное, но мне в бесплатной версии лично хватает 5 минут "трени" в период 12 часов. Все в интерактивной и приятной форме, пробуйте)


5.Обучающий Сериал Extr@ (начинаем смотреть после курса Петрова, то-есть когда база уже заложена)

Считаю первый сериал который нужно смотреть на испанском, смотрите обязательно с испанскими субтитрами.(ни в коем случае не с русскими). Есть в свободном доступе как минимум на ютубе. 13 коротких серий по 20 минут. Так-же в сети есть рабочие тетради по сериалу и подробная транскрипция.


6. Подкасты (подключаем после курса Петрова или чуть раньше)

Для прослушивания подкастов я использую приложение Подкаст-плеер(Google play/Appstore)


Espanolistos - начинать советую именно с этого подкаста. Неторопливая Колумбийская речь Andrea и ее мужа Американца Nate-a(с чисто американским акцентом :)) отлично начнёт погружать в аудирование, и, поначалу вы с радостью будете выцеплять знакомые слова, потом выражения, ну а потом целые предложения:) (так было у меня). У ребят есть сайт где хранятся транскрипции к каждому подкасту. Темы подкастов разные и интересные, на любой вкус.

Так же есть отдельная линейка подкастов Andrea по 10 минутным урокам по граматике. Вообщем советую)


Hoyhablamos - когда Вам надоест неторопливый Колумбийский Испанский смело переходите к этому подкасту! Выпуски выходят регулярно, на разные темы, а если оформить подписку(помоему 10евро) то появится доступ ко всем транскриптам + упражнениям с решениями.

По пятницам выходит получасовой подкаст где два ведущих Roy и Paco обсуждают какую-нибудь насущную тему и, хочу заметить, с достаточно хорошим чувством юмора.


Duolingo - Если знаете английский - не пропустите этот подкаст. Реальные истории рассказываются раскрывая суть попеременно(частями на английском и испанском языке). Каждая история озвучена актёром с использованием аудио спецэфектов). Очень атмосферно. Иногда до мурашек.


7.Книги

Первым делом когда я начал учить испанский язык, то купил себе две книжки с испанскими сказками... так они у меня до сих пор и лежат) Язык сказок достаточно необычен, я бы даже сказал сложен и повседневные диалоги оттуда добыть особо не получилось. Поэтому ниже приведены книги с которых я советую начинать, итак:


Серия Aventura Joven -коротенькие рассказы примерно на 30-40 страниц. Доступны уровни A1, A2. Знаю в pdf-е есть в ВК. Много описаний внешности, мест, ситуаций и что самое главное - живых диалогов! Напомнило серию "Детский детектив" которую может кто-нибудь тоже читал по молодости)


Книги Барсуковой В.С. - "Короткие истории на испанском языке" и "Остросюжетные рассказы на испанском языке". Первая книга предназначена для начинающих, вторая для продолжающих. В книге указаны пояснения некоторых слов на русском языке, даны упражнения, правда без ключей, это облом. Советую брать бумажный вариант(labirint,ozon и т.д.). Удобно взять в дорогу или почитать в метро с умным видом ))


Также советую после прослушивания подкастов которые я указал в пункте 6 читать их транскрипции, желательно вслух, так еще будете тренировать произношение.


8.Italki - Интернет ресурс для поиска партнера для неформального общения(имеется ввиду просто поболтать на испанском с native speaker - чаще всего это обычные люди которые могут Вам помочь хоть как-то разговориться, цена стартует от 4$-час)/или квалифицированного преподавателя(тут уже цена будет дороже, но и качество соответствующее).

После курса Петрова я решил что вполне могу попробовать начать говорить(потому что в своей голове я уже вел беседу на испанском сам с собой) и взял урок informal tutoring у парнишки из Мексики за 4$ у которого в профиле было написано что он занимается только с "продолжающими", но охотно согласился мне помочь.


Я никогда не забуду первый урок, потому что было ощущение что мозг и язык - это механизм старых ржавых часов, и все что ты знал и учил куда то резко провалилось + появился какой-то непонятный сковывающий страх. Но ты начинаешь понемногу медленно выдавливать из себя ответы на вопросы, часто переспрашиваешь, стараешься правильно использовать глаголы (по спряжением и временам) и медленно и верно входишь в колею. К концу занятия я чувствовал небольшой прогресс, но для меня это было нереально крутым достижением. Правда "препод" потом слился, наверное слишком сильно намучился за 4$. :) Но, благо выбор учителей большой и есть где разгуляться.


Была еще одна девушка (молодая мексиканка), которая просто залипала в телефон весь урок(благо урок был пробный - 30 минут, и стоит обычно он дешевле - как у профессиональных преподов так и не очень, поэтому рекомендую сначала брать именно так).


В конечном итоге Вы найдёте "своего" наставника с которым Вам будет комфортно. Пробуйте учителей из разных стран и подбирайте то, что Вам подойдёт, не стесняйтесь задавать абсолютно любые интересующие вопросы. Можно даже заранее подготовить список. Просите чтобы задавали вопросы Вам, а ещё лучше заранее(за день, за два до урока) напишите преподу что хотите провести урок в форме интервью (вопрос-ответ), только чтобы интервью было в обе стороны) Был у меня один урок когда я час просто слушал истории веселого колумбийца(просто не давал вставить мне слово)


Советую заниматься примерно раз в неделю - чаще -лучше, реже нет.

Ещё на ресурсе есть интересная тема - заметки. Что-то наподобие блога или дневника. Пишите всё что хотите - про семью, про собаку, про любовницу, про любимую работу, задавайте вопросы - носители с удовольствием поправят или подскажут что и как.


9.Интернет ресурсы.

Очень полезные сайты которые помогают разобраться при чтении книг, статей, просмотра сериалов (про переводчик google рекомендую вообще забыть)


reservo.context - переводчик слов с "с контекстом". Очень полезная вещь, можно наглядно посмотреть как используется интересующее слово или выражение. Тут хочется процитировать великого Дмитрия Петрова :

Почти все ситуации, в которых мы общаемся, ограничены определённым контекстом. Едешь в том-же такси, значит, движешься по конкретному городу в конкретном направлении. Сидишь в ресторане – общаешься в контексте данной кухни и своих предпочтений. Даже новости смотришь по ТВ – там какой-то видеоряд. А уж общаешься с человеком – вокруг весь контекст ваших отношений (личных или деловых) и фоновая информация о нём.
А без контекста даже слова лишены смысла. Вот что такое по-английски to get? Да ничего или всё, что угодно. А что такое по-русски «переводить»? Без контекста – ничего! То ли слова, то ли деньги, то ли зря добро, то ли старушку через дорогу. Это мы ещё не говорим про жесты, мимику и интонацию.
Правильно говорят: с помощью слов передаётся только 20-25% информации, которой мы обмениваемся. А за остальное отвечает Его Величество Контекст.

Так же на ресурсе есть множество других полезных штук вроде подбора синонимов и спряжения. Первым я пока не пользовался а для второго мне удобнее пользоваться следующим:


babla.ru - "Спрягатель" глаголов на испанском языке.


Надеюсь что данная информация будет полезна начинающим а может и продолжающим изучать язык. Если тема зайдёт, буду добвалять другие заметки или подробнее разбирать что-либо связанное с языками. Я старался дать информацию более сжато, но в этом деле очень много ньюансов. :)


Заранее извиняюсь за грамматические ошибки, опечатки, запятые, тире и т.д. За трезвую критику, подсказки, поправки, рекомендации буду благодарен) Если есть вопросы - welcome.

А уже завтра я полечу первый раз в Испанию в свой первый signle trip специально с целью оттачивания разговорных навыков и тотального погружения в среду. Вероятно буду спамить жратву, людей, архитектуру и диалоги в инсту или в вк, кому интересно также - welcome.

Показать полностью
119

Профессиональный переводчик – когда без него не обойтись

Место действия - Крайний Север. Время - 1930 год.


В кабинете трое: следователь из области, местный житель - чукча и переводчик - тоже чукча.


Следователь: - Гражданин Бердыев, где находится золото, которое вы незаконно добывали?


Переводчик: Начальник спрашивает, где у тебя золото?


Чукча: - Нет у меня никакого золота.


Переводчик: - Он говорит, у него нет золота.


Следователь: - Если вы не признаетесь, вас придется расстрелять.


Переводчик: - Начальник говорит, если не скажешь, тебя расстреляют.


Чукча: - Я скажу. Золото я закопал под ярангой.


Переводчик: - Он говорит - расстреливай!


Это мой любимый профессиональный анекдот. Одно плохо – по вине переводчика чукча лишился жизни...

Профессиональный переводчик – когда без него не обойтись Испания, Перевод, Переводчик, Европа, Евросоюз, Заграница, Эмиграция, Испанский язык, Длиннопост

Ошибки переводчика иногда вызывают у нас смех. Все мы знаем перлы китайских этикеток и приколы «русских меню» испанских ресторанов. Когда мы делали свои первые шаги в изучении испанского, «ложные друзья переводчика» доводили нас до конфузов, неправильно использованные слова разбивали дружбу, поспешно истолкованные выражения ссорили влюбленных... Но это еще цветочки!


Самая фатальная ошибка перевода


26 июля 1945 года была опубликована Потсдамская Декларация антигитлеровской коалиции с условиями капитуляции Японии. Причем указывалось, что в случае отказа империю ждет «быстрое и полное уничтожение».


На ультимативную Декларацию первый министр Японии Кантаро Судзуки во время пресс-конференции ответил кратко: “Mokusatsu”.


Министр фатально ошибся, использовав перед журналистами слово, которое может означать как «без комментариев», так и «мы это отвергаем».


Прошло всего 10 дней, и мир узнал, что «быстрое и полное уничтожение» буквально означало ядерную бомбардировку.


Но это исключение из правил, как правило ошибки переводчиков приводят к катастрофам меньшего масштаба. Но если они затронут именно вас – вам от этого не полегчает...

Например, при оформлении нотариальных актов в Испании необязательно присутствие присяжного переводчика.


Но это не значит, что перевести документ о приобретении дома, учреждении фирмы или изменения завещания может любой, говорящий на вашем родном и испанском языках.


Переводчик – это такая же профессия, как стоматолог или инженер-конструктор, переводчики учатся в вузах, получают специализацию, приобретают опыт в той или иной стране, в той или иной области знаний.


Даже учителя испанского языка можно пригласить не для всякого перевода – это разные профессии и разные навыки и умения.


Пара примеров из жизни


Давным-давно я откликнулась на одно объявление по поиску сотрудника для риэлторской фирмы.


За плечами у меня бы универ, диплом исп/англ, опыт работы переводчиком в Испании, все дела... На собеседовании мне предложили перевести полстранички текста – выписку из реестра собственности.


До сих пор стыдно вспоминать, как я опростоволосилась: меня утопило одно только слово – servidumbre.


Из моего перевода следовало, что квартира продавалась вместе со штатом прислуги (наивная постсоветская девочка!), а не с сервитутом прохода к общему щитку газовых счетчиков...


Потому что на тот момент я знала всё об экспорте соков морским путем, но ничего о недвижимости.


Или вот. Заключение сделки по купле-продаже квартиры. Переводчик – наша соотечественница, давно живущая в Испании и недавно работающая в агентстве по недвижимости.


После прочтения выписки из реестра собственности не находит никаких проблем для покупки.


Проблемы начинаются позже: «procedimiento de ejecución hipotecaria» - оказывается вовсе не просто «ипотекой», а судебным делом о прекращении выплат в счет погашения ипотеки продавцом!


Проблема, которую человек «купил» вместе с квартирой...


Где же искать настоящего переводчика, который не доведет до беды? Мест много, выбирать вам:


1) Объявления о поиске работы: в газете, на сайте, в соцсетях – как правило, дешевле, но и ненадежнее – никаких отзывов предыдущих клиентов.


2) Бюро переводов с репутацией: дороже, но и с гарантиями. Бюро проверяет документы об образовании и опыте переводчиков, тестирует их и классифицирует по темам. Клиенту остается только озвучить свои требования.


3) Агентство-однодневка: если вам предлагают перевод на любой язык мира в течение дня – самое время насторожиться: это физически невозможно!


У агентства нет такого количества штатных сотрудников, значит, ему как минимум нужно время на поиск переводчика с суахили на удмуртский. Если через неделю агентство закроется и исчезнет с горизонта с вашей предоплатой, то добро пожаловать в клуб бывших любителей халявы...


4) Личный сайт переводчика или профиль в соцсетях, на платформе фриланса и т.п.: это вполне надежно, если есть отзывы, примеры работ, много контактных данных (работающих) и способов оплаты. Но ведь и от хакеров никто не застрахован!


А мошенники будут вскрывать именно те профили, которые не вызывают сомнений у клиентов.


Поэтому проверяйте, с кем вы общаетесь через сайт: с мошенником или честным специалистом – связывайтесь с ним по всем указанным телефонам и адресам и работайте через опцию «безопасной сделки».


5) Знакомый, соседка, собственный ребенок: для бытовых вопросов типа собрания жильцов или родителей в школе, перевода объявления в лифте или записки от тренера – этого больше, чем достаточно.


Качество и уровень перевода равен шоколадке, которой вы за него заплатите.


7) Ивент-агентства: последнее время слово «ивент» стало модным – оно ёмко включает в себя мероприятия любого рода. Для организации конференции/свадьбы/симпозиума... вам предложат всё и сразу: от зала и кейтеринга до цветов и переводчиков. Очень удобно, надежно, но совсем недешево!


8) Языковая школа: в этом случае переводчиком выступит один из преподавателей. Но помните, что преподавание и перевод – это разные специальности, и редко какой прекрасный учитель одновременно является отличным переводчиком.


9) Присяжный переводчик, аккредитованный МИДом Испании: для официального перевода личных и публичных, нотариальных и юридических документов. В стоимость входит заверение перевода («сам себе нотариус»), что удорожает работу почти на 50 %.


10) По рекомендации: если ваш знакомый остался доволен работой переводчика, то он вам его с радостью «сдаст». Но уточните, по какой теме были переговоры или документы: переводчики – как и любые профессионалы – бывают разных специализаций: от трубопрокатного производства до ветеринарного контроля крупного рогатого скота...


Публикации собранные в одном месте "Испания от А до Я"

Показать полностью
327

Самые легкие испанские слова (для новичков)

Испанский не входит в число языков,  активно изучаемых в наших школах и университетах, амежду тем, примерное число говорящих на испанском в мире - 430 миллионов человек. Не удивительно, что многие самостоятельно начинают осваивать español.

Итак, вот несколько особенностей языка, замеченных мной. Я не супер-лингвист, если что...

1) Знаменитая для многих романских языков формула "как пишется - так и читается" работает почти всегда. Стоит запомнить, что j - это русская [х], а h в начале слов зачастую не читается (historia - будет звучать, как история). Неприятно удивляет "глотание" двух ll. Много слов, где b - произносится близко к нашей [в].

2) Ударение в большинстве случаев фиксированное: если слово заканчивается на гласную или на -n, -s  -  то ударный предпоследний слог. 
Если на другие согласные - ударный слог последний.
Специфическая буква (в сравнении с латиницей) у испанцев всего одна -Ññ.
Чёрточки над буквами - установленное ударение
(Пример: árbol - дерево)


3) Артикли. Мучались с "the/a"?  Испанские артикли не такие страшные, но их больше, чем в английском. Артикль тут указывает на род, число и падеж (да-да есть парочка падежей).
Один вы точно знаете! Это артикль "лос" - множественное число мужского рода.

Самые легкие испанские слова (для новичков) Испанский язык, Новичок, Изучение языка, Слова, Словарь, Испания, Перевод, Сомбреро, Длиннопост

4) Сказуемое изменяется в зависимости от подлежащего. Нормальная практика для русского языка. 
Часто на конце, как и у нас, показатель женского рода (esposa - жена, esposo - муж)

Легкие или уже знакомые слова:

Padre - отец

Yo [йо] - я

Tu - ты

él [эл"] - он

ella [эйя] - она (местоимение) - вот то самое проглатывание ll

hija [Иха] - дочь. hijo [Ихо] - сын

hermanos  [эрманос] - братья/сестры. Пример: No somos hermanos - Мы не братья (= не являемся братьями). Ella y mi madre son hermanos - Она и моя мама сёстры

primo - двоюродный брат

tío - дядя, tía - тётя

- чай

Pan [пан] - Польский пан? а это Хлеб

¿Qué [кее] - Что?

roja [роха] - красный
despacito - медленно
gato - кот (родственное слово)
perro - пёс, собака
toro - бык (помните, кто такой Тореадор)
tomate - помидор
arroz - рис
cebolla [цэбойя] - луковица. Это слово в украинском звучит, как "цибуля"
pescado - рыбаhuevo [г-вэво] - яйцо
huesos - кости, скелетsombrero - шляпа
pantalones - брюки (=панталоны)
agua - вода
leche [лечэ] - молоко
vino - виноguitarra - гитара
Tornado - торнадо (tornar - поворот)cuando [куандо] - когдасuchillo [кучийо] - нож - можно выстроить ассоциацию с "кухней"
tenedor - вилка
pasta - макароны
bebe - малыш (омоним: пить - обычно в 3-м лице)

es - [эс] - в значении являться - аналог нашего "есть" (Я есть Грут) и английского "is"Ella es mi madre - Она (есть) моя мать.

P.S. - В посте изложено собственное виденье темы. Если у вас есть свои мысли - пишите!)

Самые легкие испанские слова (для новичков) Испанский язык, Новичок, Изучение языка, Слова, Словарь, Испания, Перевод, Сомбреро, Длиннопост
Показать полностью 1
50

Заговорить на испанском за 3 месяца. Вторая неделя

Привет, привет!


Вторая неделя изучения подошла к концу и у меня складывается впечатление, что я продвигаюсь как улитка, ползущая через скоростную магистраль. На этой неделе делал практически тоже самое, что и на прошлой. А именно:

- Продолжаю балдеть от Дуолинго:) Оказывается, я не правильно проходил этот курс. Начал с первых уровней и дошел уже до 5, а нижние темы не проходил. Теперь исправился и все уровни прохожу постепенно.

- На выходные ездили в Питер и при посещении Исаакиевского собора присоединился к группе из Испании. Слушал экскурсовода и пытался понять, могу ли я понять хоть что-то. Могу! Некоторые слова и даже легкие предложения смог перевести. Это круто!

- Читаю "Маленького принца". Думаю, что сегодня уже закончу. Конечно, некоторые слова понимаю по смыслу, так как знаю о чем идет речь.

- Тренирую по утрам произношение, проговаривая все вслух.  

- Радио не слушал.

- По совету @zubrovkin, смотрел эти каналы :

https://www.youtube.com/channel/UCj2Gb3Zq814Fruw7Kpc5QIQ

https://www.youtube.com/channel/UCV-woYgrJGKFuPa4zDAu8ew

https://www.youtube.com/channel/UCoHJ7PkM6T92LwgJgrnDhWA

- Озон доставил мне учебник Нуждина. Лексика и упражнения иногда даются с трудом. Такое ощущение, что проходил одну тему, а упражнения в 10 раз сложнее:)

- Перепечатывал "Маленького принца" в ворде. Так как 10 ти пальцевым методом могу печатать на английском, то и на испанском получается тоже быстро. Попробовал и даже тренироваться больше не буду.


Что касается этой недели, вроде бы всё. Заметно подрос словарный запас, тренируюсь конструировать разные не сложные предложения: "я читаю тебе", "мы пишем книгу о планетах", она пьет молоко, но не ест рыбу и т.д.

Заговорить на испанском за 3 месяца. Вторая неделя Испанский язык, Иностранные языки, Изучение языка, Фриланс, Длиннопост

Теперь о планах на следующую неделю!


1) Начну переводить "Маленького принца". За эту неделю постараюсь перевести устно половину книги, она не большая.

2) 1,5 часа чтения вслух какой-нибудь книги (пока не решил какую буду читать)

3) Дуолинго

4) Хочу прочитать на несколько раз ТОП 1000 самых распространенных слов, и возможно какие-то запомню.

5) Учебник испанского. Увлекаться им не хочу, буду смотреть базовые правила грамматики по потребностям.

----

У меня большая боль связана с тем, что не могу найти интересующую литературу на испанском. То, что предлагается – рассказы про девочку детектива или мальчика путешественника нет никакого желания читать.

Пока пытаюсь найти литературу, которую читаю на русском. Ицхака Адизеса, Тони Роббинса и литературу по бизнесу и психологии. Пока не получается, но я просто так не сдамся. Кстати, если вы знаете библиотеку на испанском, где можно скачать или купить современную литературу, напишите, пожалуйста, в комментариях.

----

Когда ходил с испанцами по Исаакиевскому собору, было большое желание заговорить. Строил в голове диалоги, как будто мы разговариваем. Но так и не решился:)


Скоро начну искать себе собеседника и я помню, что от @Elenito было предложение потренироваться. Еще в силе?:)


¡Hasta luego, amigos!

Показать полностью 1
30

Заговорить на испанском за 3 месяца

Наверное, у меня как и у многих людей, изучение языка проходит в вялотекущей форме. Вроде бы и надо заниматься, но "руки не доходят". И в таком режиме со школьных лет тянется цель "говорить свободно на английском". Начнёшь заниматься и через неделю уже подзабыл на это всё.

И вот, в приступе неожиданной инициативы появилась идея "быстро заговорить на незнакомом языке".

Подумав, решил взять язык, который нравится по звучанию и за 3 месяца выйти на уровень, когда можно спокойно разговаривать с носителями на бытовые темы.

Как уже понятно из названия, выбор пал на испанский.

Заниматься в течение 1-2-3 лет я не люблю, хочется получить быстрый максимально возможный результат и на этом фундаменте строить дальнейшее изучение.

Цель на 3 месяца:

- Словарный запас из 2000 слов.

- Свободное общение на бытовые темы с носителем языка.  

- Построение грамотных предложений в разговоре.  


Планирую, что смогу уделять 5-7 часов в неделю на активное изучение.


Есть несколько гипотез, как это можно достичь. Так как цель - общение, то на первоначальных этапах надо понять произношение и тренировать артикуляцию. Много читать вслух и повторять за блогерами/телеведущими/учителями на ютубе.


Затем освоить базовые правила грамматики. Выбрать один из рекомендуемых учебников и заниматься по нему.


Как только пойму, что могу строить базовые предложения и наберу словарный запас в 400-500 слов, начну искать носителя для практики. Благо, таких сайтов предостаточно.


Буду отписываться каждую неделю, по каким пособиям занимаюсь, что делаю и каких результатов удалось достичь за неделю. А Пикабу как дополнительный мотиватор, чтобы не бросить.

Заговорить на испанском за 3 месяца Испанский язык, Изучение языка, Изучаем иностранный, Иностранные языки, Фриланс
1104

Что испанцев пугает в русском?

Что испанцев пугает в русском? Испания, Русский язык, Испанский, Иммиграция, Изучение языка, Длиннопост

После моего переезда в Испанию год назад, первостепенной важностью стало изучение испанского языка. Первым робким шагом в его освоении был поиск образовательной литературы (На самом деле - вторым. Первым шагом был курс "Полиглот" от телеканала "Культура"). По мере обрастания знакомыми я обзаводился словарями, учебниками, журналами с русско-испанским переводом, которых прежние хозяева мне отдавали за ненадобностью. И одним из таких учебников оказался этот любопытный экземпляр с большой буквой Ж на обложке. По словам друзей-испанцев эта буква самая пугающая из всего русского алфавита. Вообще, многие здесь знают самые простые русские слова. Популярность русского в прибрежных городах обусловлена большим количеством русскоязычных туристов и необходимостью в их качественном обслуживании.

Что испанцев пугает в русском? Испания, Русский язык, Испанский, Иммиграция, Изучение языка, Длиннопост

Издана аж в 1958 году.

Чем же пугает испанцев великий и могучий?

I. Звуки.

Самое первое русское слово, которое испанцу предстоит выучить  - это "здравствуйте". ЗДРаВСТВуйТе. Три и четыре подряд идущих согласных! Это просто непривычно для изнеженного испанского слуха. По словам того же испанца это непроизносимое слово звучит, словно несчастный русский поперхнулся куриной косточкой.

Также шипящие звуки 'ш' и'щ' - большая преграда на пути изучения русского языка. У звуков 'ж' и 'ы' вообще нет эквивалентов в испанском.

II. Алфавит.

Стоит ли говорить, что кириллица повергает в ужас 😱 любого испанца, который решил её изучить. Испанцы попросту путаются в ней. Более того, печатное и курсивное написание одной и той же буквы зачастую не имеют ничего общего. Судите сами:

H - это "n",

n - это "p",

p - это "r",

прописная r - это "ch",

печатная R - это "ya",

прописная N - это "u",

u - это "i",

x - это "j",

B - это "v",

а цифра 3 - это "z"!

Многие испанцы учившие русский,  при написании предпочитают транслировать русские слова на латиницу как слышат, а не использовать этот шифр. К примеру: "S'esh ètij frantsuzskij bulochek, da vipey chayu".

Что испанцев пугает в русском? Испания, Русский язык, Испанский, Иммиграция, Изучение языка, Длиннопост

III. Словообразование.

Думаю все видели картинку где в столбики написаны все слова с корнем "бег"/"беж", в сравнении с run, ran, running. В русском языке смысл любого глагола можно произвольно менять посредством множества предлогов и суффиксов. И запутаться тут очень и очень просто. И на все это накладывается ворох исключений и грамматических правил.

В итоге многие кто когда-то начинал учить великий и могучий остановились на "espasiba", "privet", "putin molodes".


И маленькая история. Преподаватель попросил написать на доске любое слово на родном языке. Писал китаец, индус, мараканец и афганец. Я написал "шиншилла" курсивом. Они уставились на эту волнистую линию. И китаец на испанском спросил: "Ты сейчас расписывал маркер?".

Показать полностью 2
43

3 сайта для общения на иностранных языках

Hellolingo — новая версия закрывшегося в 2015 году сайта для общения на иностранных языках Sharedtalk.com. Как и предшественник, Hellolingo отличается максимальной простотой в поиске собеседника. Заполните анкету профиля, зайдите в общий чат и выберите, с кем хотите поговорить. Информации о пользователях представлено минимум: страна, пол, возраст, родной и изучаемый языки. Без фотографий на аватарке. Таким образом разработчики стараются снизить количество назойливых пользователей, желающих просто познакомиться, пофлиртовать, а не попрактиковаться в общении на иностранных языках.

3 сайта для общения на иностранных языках Язык, Изучение языка, Lifehackerru, Лайфхакер, Обучение, Длиннопост

Speaky (ранее — Gospeaky) по своей функциональности мало отличается от Hellolingo, но у неё более яркий, живой дизайн, а также есть мобильное приложение.

Удобно сделан поиск собеседников: с помощью фильтра можно скрыть тех, кто не является носителем языка, если вы ищете только native speakers.

3 сайта для общения на иностранных языках Язык, Изучение языка, Lifehackerru, Лайфхакер, Обучение, Длиннопост

Interpals — один из старейших языковых сайтов. Он работает с 1998 года и насчитывает миллионы участников из разных стран. На сайте есть всё, что должно быть в социальной сети: здесь можно заполнить подробный профиль с аватаркой и фотоальбомами, участвовать в дискуссиях на стене пользователя, находить друзей с помощью анкет.

3 сайта для общения на иностранных языках Язык, Изучение языка, Lifehackerru, Лайфхакер, Обучение, Длиннопост

В оригинальной статье было 4 сайта, однако, с одним из них - Lang-8 - не совсем согласен.

На мой взгляд, он больше подошёл бы для профессиональной деятельности фрилансеров, переводчиков, рерайтеров и копирайтеров, но не для общения.


Оригинал

Показать полностью 1
263

Мнемоническая техника для запоминания порядка прилагательных в английском языке

Как, возможно, многие изучающие английский язык знают, в английском языке, в отличие от русского, прилагательные перед словом должны идти в определенном порядке. Мы можем сказать, например: "черная кожаная сумка" или "кожаная черная сумка", и оба варианта будут верными. Однако по-английски мы можем сказать black leather bag, но leather black bag - вариант неправильный, и выдаст в вас иностранца.

Порядок употребления такой:

1. Opinion (мнение) - ugly, beautiful

2. Size(размер) -  big, little

3. Age(Возраст) - young, old

4. Shape (форма) - square, round

5. Colour(цвет) - black, yellow

6. Origin (происхождение) - British, American

7. Material (материал) - polyester, Styrofoam

8. Purpose (назначение) - swimming, как в swimming pool, sewing, как в sewing machine

С первого взгляда, запомнить это непросто, но на самом деле всего лишь требует небольшой практики.  А для того, чтобы этот порядок было легче запомнить, англичане используют мнемонический трюк: первые буквы каждого слова складываются в слово  OSASCOMP(OSAShCOMP)

Также есть еще один способ, выбирайте тот, что удобней для вас: On Saturday And Sunday Cold Ovens Make Pastry.

Мнемоническая техника для запоминания порядка прилагательных в английском языке Английский язык, Изучение языка, Язык, Длиннопост

Разумеется, не стоит использовать больше 2-3 прилагательных за раз - это перегружает вашу речь. Вот некоторые примеры:

Мнемоническая техника для запоминания порядка прилагательных в английском языке Английский язык, Изучение языка, Язык, Длиннопост

She is a beautiful young red-haired lady.

Мнемоническая техника для запоминания порядка прилагательных в английском языке Английский язык, Изучение языка, Язык, Длиннопост

A red Swiss army knife.

Мнемоническая техника для запоминания порядка прилагательных в английском языке Английский язык, Изучение языка, Язык, Длиннопост

A black Italian leather riding boots.


Надеюсь, кому-нибудь этот способ запоминания поможет. Спасибо за внимание!

Показать полностью 3
2961

Полный видеокурс английского языка — Beginner

Полный видеокурс английского языка — Beginner English grammar, Английский язык, Язык, Изучение языка, Советы по изучению языков, Разговорный английский

Урок #1 Английский алфавит. Произношение. Знакомство —http://2be.su/videouroki/1-alfavit

Урок #2 Глагол To Be — http://2be.su/videouroki/2-glagol-to-be

Урок #3 Личные и притяжательные местоимения — http://2be.su/videouroki/3-mestoimeniya

Урок #4 Глагол to have — http://2be.su/videouroki/4-glagol-to-have

Урок #5 Фонетика и Аудирование — http://2be.su/videouroki/5-audirovanie

Урок #6 Глагол have got — http://2be.su/videouroki/6-glagol-have-got

Урок #7 Читаем и переводим текст — http://2be.su/videouroki/7-leksika-chtenie

Урок #8 Чтение, перевод и новые слова — http://2be.su/videouroki/8-glagol-have-got

Урок #9 Лексика и Грамматика — http://2be.su/videouroki/9-leksika

Урок #10 Shopping — http://2be.su/videouroki/10-shopping-1

Урок #11 Shopping Part 2 — http://2be.su/videouroki/11-shopping-part-2

Урок #12 Shopping Part 3 — http://2be.su/videouroki/12-shopping-part-3

Урок #13 Time and Weekdays — http://2be.su/videouroki/13-weekdays

Урок #14 Working Day — http://2be.su/videouroki/14-working-day

Урок #15 Revision — http://2be.su/videouroki/15-revision

Урок #16 Home — http://2be.su/videouroki/16-home

Урок #17 Family — http://2be.su/videouroki/17-family

Урок #18 Present Perfect — http://2be.su/videouroki/18-i-love-my-life

Урок #19 Idioms — http://2be.su/videouroki/19-idioms

Урок #20 Past Simple — http://2be.su/videouroki/20-past-simple

Урок #21 Проверка знаний английского — http://2be.su/videouroki/21-proverka-znanij

Урок #22 Asking the way. Past Perfect — http://2be.su/videouroki/22-past-perfect

Урок #23 Путешествия на поезде — http://2be.su/videouroki/23-puteshestvie-na-poezde

Урок #24 Путешествие на машине — http://2be.su/videouroki/24-puteshestvie-na-mashine

Урок #25 Как купить или заказать билеты — http://2be.su/videouroki/25-kak-kupit-bilety

Показать полностью
199

Плюсы и минусы различных методик запоминания иностранных слов. Прямая ассоциативная методика.

На этот раз я расскажу вам не о хитростях перевода, а о том, какие существуют методики изучения иностранных слов, какие у них преимущества и недостатки, а также познакомлю с "прямой ассоциативной методикой", которая для кого-то из изучающих язык может оказаться в новинку и поспособствовать более эффективному запоминанию слов. Собственно, в начале я собирался рассказать только о ней, но в ходе работы над постом понял, что без сравнения с другими не обойтись, поэтому решил объединить всю информацию в один большой текст.


Сразу сделаю несколько замечаний:


1. Пост посвящен только и исключительно методикам запоминания слов. Методы организации учебного процесса, отбора слов для запоминания, выписывания слов на карточки, "включения" слов в активный словарный запас и прочая подобная информация лежит за рамками данного поста (он и так растянулся до невообразимого по меркам Пикабу объёма текста).


2. Пост разделяет методики запоминания по сути, а не по каким-то несущественным внешним факторам. Например, зубрить слова можно хоть по словарю, хоть по смартфону, хоть по карточкам перед зеркалом – зубрежка все равно останется зубрежкой. Устраивать коммуникативные семинары можно хоть в автобусе, хоть на природе, хоть в загородном доме в Англии – суть методики от этого не изменится. Вырабатывать ассоциациативные ряды «методом Чакаберии» можно хоть за рулем, хоть в бассейне под ритмичную музыку – суть методики от этого нисколько не меняется. И так далее.


3. Никакой суперметодики, которая позволит хорошо выучить 5000 слов за месяц-другой, здесь описано не будет, потому что такой методики не существует. Те, кто рассчитывает на подобное, могут сразу пролистнуть пост, чтобы потом не было разочарования.


4. Я осознаю, что для кого-то вся информация ниже может оказаться банальной, поэтому заранее об этом предупреждаю – во избежание комментариев в духе «Мы и так об этом давно знаем, нашёл о чем писать». Тем, кто учит языки давно, возможно, данный пост стоит пропустить - он адресован в первую очередь начинающим изучать язык. Лично для меня в своё время методика прямых ассоциаций стала открытием, и многие мои товарищи, которым я про неё рассказывал, больше всего удивлялись, почему им подобное сразу в голову не пришло.


Итак, перейдем к сути. Основных методик изучения языка можно выделить четыре:


I. Классическая зубрёжка, или "методика чайника".


Здесь описывать нечего, все знают этот способ минимум по школьным занятиям - листок бумаги / книжка-раскладушка / ворох карточек / документ Word / приложение в смартфоне с одной стороны заполняется иностранными словами, с другой - их переводами, после чего начинается убийственно скучное механическое долбление слов по "методике чайника", как остроумно назвал данный способ один преподаватель: "kettle - чайник, kettle - чайник, kettle - чайник". Такое название понятно - эффективность метода - в плане долговременного запоминания - при отсутствии закрепления материала на примерах из живой речи (в различных контекстах) чудовищно низка, а вероятность того, что ученик так и останется чайником, не сумев одолеть завалы чудовищно похожих друг на друга иностранных слов - очень высока.


Преимущество методики: позволяет запомнить наибольшее количество слов в наименьшие сроки.


Недостаток: уже упомянутая эффективность, близкая к нулю. Такой метод лучше всего годится в двух случаях:


1) Для подготовки к ненужному экзамену по иностранному языку, когда главное - побыстрее запомнить побольше новых слов, после чего с облегчением выбросить их из головы навсегда;


2) В прямо противоположном случае - когда предполагается, что выученные слова немедленно найдут применение в живом общении. Например, человек знает английский язык на среднем уровне, но к приезду делегации специалистов ему нужно срочно выучить 500 специфических профессиональных терминов. Человек быстро зубрит слова, а усваиваются они, прочно оседая в голове, уже в процессе общения со специалистами - другими словами, после зубрежки начинает работать методика, описанная в следующем пункте.


II. Коммуникативно-контекстная, или "методика Лозанова-Шехтера".


Используется на уровнях владения языком, когда уже есть навыки беглого чтения простых предложений и восприятия их на слух. Опытный преподаватель подготавливает набор слов для урока, даёт ученикам некоторое время на ознакомление с ними, после чего производится "погружение в контекст", или "бомбардировка контекстом" - ученики читают с листа, слушают и произносят в диалогах друг с другом слова в десятках различных контекстов - в различных родах, падежах, склонениях, спряжениях и всех категориях, которые только существуют в языке. За счет подобного "глубокого погружения" с одновременным задействованием всех каналов восприятия слова не тупо зазубриваются, а формируют набор устойчивых ассоциаций, крепко впечатываясь в мозг учеников.


Преимущество: метод крайне эффективен - пожалуй, из всех существующих методов его эффективность наиболее высока.


Недостатки: требует большой подготовительной работы со стороны преподавателя и напряженной работы со стороны учеников, при этом за полуторачасовой урок можно выучить таким способом не более 25-40 слов. На обычных языковых курсах таким методом вас учить никто и никогда не будет - он применяется в основном на весьма дорогостоящих "интенсивах" и "суперинтенсивах", куда идут люди с уже имеющимися знаниями, которым необходимо подтянуть язык в кратчайшие сроки. А вот представить использование подобного метода "в домашних условиях" мне достаточно затруднительно - собственно, этот метод так эффективен именно потому, что всю подготовительную работу по отбору десятков предложений из различных фильмов, книг, журналов и т.д. проводит преподаватель, который знает, каким образом произвести наиболее эффективный подбор языковых конструкций для скорейшего запоминания. В случае, если ученик будет выполнять данную работу сам, то, во-первых, он существенно увеличит время своего обучения, а во-вторых, не факт, что отберёт эффективный оптимум. Поэтому в домашних условиях более эффективными являются методики, описанные ниже.


III. Непрямая ассоциативная, или "методика Чакаберии".


"Методикой Чакаберии" я называю эту методику по фамилии одного из авторов популярных в начале 90-х годов книг, в которых читателям предлагалось запоминать слова путем выстраивания цепочек на основании созвучий со словами родного языка (именно поэтому эта методика называется "непрямой ассоциативной" - чтобы дойти до смысла слова на иностранном языке, человек должен предварительно выстроить ряд ассоциаций с использованием слов родного языка). Примеры из книги Чакаберии:


Gefahr (ГЕФАР) - опасность (немецкий язык).

ГЕрцог ехал без ФАР, ночью это опасно.


Raspberry (РАСПБЕРРИ) - малина (английский язык).

РАЗБЕРИ корзину с малиной.


Concombre (КОНКОМБР) - огурец (французский язык).

КОНя в КОМанду не БРали, так как он ел много огурцов.


И так далее, и тому подобное. Что называется "нувыпонели". В чем преимущества и недостатки подобной методики?


Основное её преимущество заключается в том, что она действительно - при наличии некоторого воображения - позволяет достаточно быстро запомнить большое количество слов на иностранном языке, и, что самое главное - позволяет, в отличие от зубрежки, благодаря выработке ассоциативного ряда запомнить их надолго.


Однако есть у неё и недостатки. Первый недостаток очевиден - удачные короткие и ёмкие варианты придумать удаётся далеко не всегда, и иногда приходится городить аццкие конструкции вроде вышеупомянутого примера с конём, восстановление которых по памяти иногда требует столько времени, что поневоле задумаешься о преимуществах банальной зубрежки.


Второй недостаток менее очевиден, но для некоторых может оказаться не менее существенен - человек, который учит второй иностранный язык после того, как выучил методом Чакаберии первый, в котором много схожих слов со вторым, столкнется с тем, что при похожести некоторых слов существующие ассоциации не работают, и весь ассоциативный ряд нужно строить заново. Например, в английском "огурец" - "cucumber", и тщательно выстроенный пример с конём летит в корзину. Но это, скажем честно, не такой уж принципиальный недостаток.


Наиболее же существенен третий недостаток - то, что фактически при изучении языка таким методом знание иностранных слов подменяется его "эмуляцией", как в среде Windows приложение DOS требует для своего запуска целой виртуальной машины, которое ест памяти раз в десять больше, чем собственно DOS-приложение. Так и здесь - вместо того, чтобы мгновенно сформировать некий образ при взгляде на слово, как это происходит со словами родного языка, мы прокручиваем в голове целую ассоциативную цепочку, опираясь при этом на родной язык, что требует гораздо больше мозговых ресурсов, чем обычное восприятие слов.


У поклонников данной методики на этот счет есть возражение, которое заключается в следующем: данные ассоциативные ряды - не более чем "костыли", которые со временем "отпадут" и слово будет вспоминаться без опоры на них, сразу же. Проблема заключается в том, что "нет ничего более постоянного, чем временные трудности". Если отпадут - отлично, однако если подобные "костыли" покажутся человеку удобными, то они совершенно законным образом устроятся в его голове на долгие годы. Со временем данный человек может навостриться в "ходьбе на костылях" до такой степени, что со стороны его будет сложно отличить от человека, который владеет языком по-настоящему. Тем не менее это не отменит того факта, что его "владение языком" - не более чем эмуляция иностранного языка на "виртуальной машине" родного языка, более затратная в плане мозговых ресурсов и менее эффективная.


IV. Прямая ассоциативная, или "методика зрительных образов".


Собственно, ничего нового в этой методике нет. Ей давным-давно пользуются все те, кто изучает языки с иероглифической письменностью - китаисты, японисты и т.д. Других вариантов у них попросту не существует - запомнить иероглиф, не связав с ним какой-то зрительный образ, невозможно.


Однако почему-то нигде и никогда, ни в одном из десятков прочитанных мною языковых курсов, учебников, пособий, самоучителей и руководств мне не встречалась элементарнейшая и очевиднейшая идея - применить этот метод к запоминанию слов языков с фонетической письменностью, таких, как европейские. Когда-то, когда я только начинал учить язык с помощью данной методики, эта идея показалась мне настолько очевидной, что я даже не думал провести поиск в Интернете - казалось, что подобное должно быть на каждом шагу. Но позже, когда задумался об увеличении её эффективности и полез за советами, выяснилось... что читать на эту тему нечего.


Возможно, старожилы мне сейчас снисходительно бросят что-нибудь в духе "Пффф, этот метод активно пропагандировал ещё в 1963 году легендарный профессор Чемоданов с легендарной кафедры экспериментальных методов изучения иностранных языков ХГУ, бегом читать легендарный автореферат кандидатской диссертации тиражом 500 экземпляров".


Может, и так, это уже не суть важно - если отставить шутки в сторону, то, скорее всего, методика настолько лежит на поверхности, что никому особо и в голову не приходит что-то на эту тему писать. Те, которые учат язык тремя методиками выше, на самом деле тоже частично задействуют эту методику, только опосредованно (зрительные ассоциации-то, в той или иной степени, формируются!), поэтому вопросов у них не возникает. Кто пользуется этой методикой целенаправленно, считает, что только так слова и учатся, тут и рассуждать нечего. Ну а с точки зрения преподавателя/репетитора эта методика - самая неблагодарная: в отличие от всех предыдущих, здесь преподавателю нечего объяснять, а репетитору не с чего кормиться, весь вся методика объясняется за 5 минут, целиком основана на индивидуальной работе учащегося, а каких-то материалов подготовить невозможно ровно по той причине, что прямые ассоциации у каждого индивидуальны и предсказать, какая именно ассоциация выработается в голове у данного конкретного ученика, нельзя. Соответственно, нормальный преподаватель просто не задумается о том, чтобы давать что-то подобное, а уж проходимцы с "инновационными методиками изучения английского через 25-й кадр / прослушивание во сне / прослушивание стоя на голове под музыку прибоя" будут обходить подобное за километр.


Итак, в чём суть? Всё проще некуда - как и в "методике чайника", выписываем хоть на лист бумаги, хоть на карточки с одной стороны слова, с другой стороны переводы, но затем, в отличие от чайников, вместо тупой долбёжки "слово - перевод", "слово - перевод" мы внимательно смотрим на перевод, формируем в голове зрительный образ с учетом контекста, в котором встречается данное слово, после чего смотрим на иностранное слово и "вписываем" образ в нашей голове во все буквы слова, абстрагируясь от отдельных букв, стараясь составить на основе их завитушек и хвостиков цельный образ, который будет приходить нам в голову сразу же, как только мы видим слово - без перевода, как в методике зубрежки, и без "костылей", как в методике Чакаберии, а ровно так, как это происходит в родном языке - "слово - образ". Если образ получился таким, что упорно не хочет вписываться в иностранное слово, "не подходит по завитушкам" - не насилуем себя, пробуя "впихнуть невпихуемое", придумываем другой образ и снова всматриваемся в это слово. Например, для слова "волк" можно придумать массу образов: волк в прыжке, сидит, воет, бежит, рычит, возится с волчатами, смотрит на человека, мечется в капкане, смотрит на флажки, режет овец, голова волка на стене в замке... Каждый такой образ определенным образом отличается от другого, и по мере их перебора какой-нибудь обязательно даст "зацепку" в буквах иностранного слова, после чего остается быстро закреплять образ, глядя на слово и раз за разом повторяя этот образ перед глазами, пробегая при этом слово от начала до конца. Каким он будет - сказать, как я уже отметил, не может никто. В этом и недостаток данной методики, но и плюс - у каждого эти ассоциации будут свои, как, собственно, и в родном языке.


Иногда образ формируется и намертво связывается со словом практически мгновенно (за 10 - 15 секунд), но это случается достаточно редко. Иногда, для особо сложного слова, подходящей ассоциации не удаётся придумать и за 5-7 минут (в таких случаях целесообразно пропустить слово и вернуться к нему на следующий день). В среднем же на формирование зрительного образа уходит где-то 2.5 - 3 минуты. Важный момент: в ходе изучения списка слов не следует "зацикливаться" на одном слове вплоть до формирования идеального образа - это может потребовать чрезмерных затрат времени. Разумнее выполнять обработку списка "в несколько проходов" - получили более-менее устойчивый образ для одного слова, который не стирается сразу после того, как глаз перемещается на другое слово - начинаем работать со следующим; дошли до конца списка - вернулись к первому слову, закрепили полученные образы. Какие-то слова при "первом проходе" иногда можно просто пропускать, чтобы вернуться к ним после окончания списка.

Идеальным вариантом является тот, когда очертания каждой буквы вносят в зрительный образ свой неотъемлемый вклад. Например, при виде английского слова "safe" (безопасный) у меня перед глазами предстает следующая картина: счастливая обнимающаяся пара за спиной стоящего на страже полицейского, у ног которого сидит верная собака:

Плюсы и минусы различных методик запоминания иностранных слов. Прямая ассоциативная методика. Обучение, Язык, Слова, Память, Ассоциации, Образование, Методика, Длиннопост

Однако следует учитывать, что подобный результат достижим далеко не всегда. Зачастую для многих слов, особенно для длинных, где нет ни приставок, ни суффиксов (на которые можно было бы завязать отдельные образы), весь образ "умещается" в центральной части слова, начало же слова и его окончание служат "ключом", который "распаковывает" образ (для того, чтобы привести "ключ" в рабочее состояние, настоятельно рекомендуется при запоминании слова проговаривать слово вслух, рисуя в это время образ перед глазами).


Учащемуся, запоминающему слова по данной методике, следует учитывать, что:


1. Первым естественным желанием является просто перенести механическим образом уже существующий зрительный образ слова родного языка на иностранное слово. Такой вариант может неплохо сработать для "интернациональных" слов, например, латинского и греческого происхождения, или же для слов, напрямую заимствованных из иностранного языка, однако для всех остальных подобное в подавляющем большинстве случаев не сработает - это нужно понимать, чтобы не тратить впустую время. Гораздо быстрее придумать образ с нуля.


2. Частая и очень коварная ошибка начинающих – они путают создание прочного образа с механическим запоминанием. Это происходит так: человек долго смотрит на иностранное слово, крутит в голове смысл русского слова и спустя какое-то время ему начинает казаться, что образ сформирован, что он глядит на него «из завитушек». На самом деле на него «глядит» тот же образ, что и в изначальном слове, остальное же довершает воображение. Стоит отвести глаза, вернуться к слову через пять минут, и станет понятно, что никакой ассоциации не сформировалось.


3. Омонимы, а в ряде случаев и отличающиеся значения одного и того же слова, могут потребовать создания нового образа. Для слов со слегка отличающимися значениями подобная проблема зачастую решается за счёт того, что хорошо закрепленный зрительный образ начинает «жить своей жизнью» и активно «подстраивается» под новое значение, но для омонимов подобная схема не работает.


4. В языках, где новые слова образуются за счет сложения нескольких более простых (немецкий, финский…) нужно быть готовым к тому, что смысл таких слов не всегда сводится к простой сумме слов-основ. В этом случае нужно не восстанавливать каждый раз смысл слова на основе образов для слов-основ (это уже будут те самые «костыли», от которых мы хотим избавиться) – вместо этого нужно создавать новый образ на основании всего слова целиком (речь идёт исключительно о двух-трехосновных словах - смысл более сложных практически всегда выводится из смысла основ). Так, в немецком образы слов Apfelsinensaft (апельсиновый сок), Kartenspieler (игрок в карты) однозначно сводятся к образам слов Apfelsine и Saft, Karte и Spieler, так что отдельные образы тут не нужны, а вот, к примеру, слово Spaßvogel (весельчак) не является простой суммой слов Spaß и Vogel, и здесь без отдельного образа, скорее всего, не обойтись.


5. Пункт, противоположный предыдущему: если мы уже успели сформировать цельный образ для какого-то составного слова, то если мы встретим входящие в него слова по отдельности, потребуется формировать отдельные образы для каждого. Рекомендуется при встрече таких составных слов (навык их распознавания приходит быстро) разбивать их на два (три) и смотреть, стоит ли запоминать входящие в него состав слова отдельно, чтобы потом сложить из них цельный образ, или проще запомнить образ слова целиком.


6. Для языков, в которых существуют категории вроде рода или падежа, а также различные нерегулярности вроде различных форм множественного числа, слов в день удастся запомнить меньше, чем для языков, в которых подобного нет. Впрочем, это верно в отношении любой методики. Примерная верхняя оценка возможностей усвоения материала: для английского и финского языков - 45-50 слов за 1.5 - 2 часа, для немецкого - 30-35 слов за те же 1.5 - 2 часа.


Преимущества методики:


1. Хорошо справляется с разделением по смыслу слов с минимальными видимыми различиями, вроде verbreitern и verbreiten в немецком или spring и string в английском - там, где методика Чакаберии «буксует», а зубрежка превращается в сущий ад.


2. В случае, если изучающий язык прилагает надлежащие усилия по созданию образов, методика обеспечивает высокую эффективность запоминания слов, которая достигает 90% даже по прошествии полугода с начала заучивания. Эта цифра взята не с потолка, а получена путем расчета, который носил следующий характер: после прочтения одной английской книги описанным методом я подсчитал все новые выученные слова – их оказалось 4670. После этого я перечитал книгу, по которой учил слова, и разбил все слова на 4 группы:


а) Крепкий, устойчивый зрительный образ (ассоциация) - значение слова вспоминается при первом взгляде на него даже вне контекста.

б) Менее устойчивый образ - в контексте слово вспоминается почти мгновенно, вне контекста - нужно подумать 5-10 секунд.

в) Слабый образ - вне контекста слово не вспоминается, в контексте вспоминается в большим трудом, но образ и значение восстанавливаются после того, как заглянул в словарь.

г) Образа больше нет - ни ассоциация, ни значение слова не вспоминаются ни в контексте, ни вне контекста, ни даже после заглядывания в словарь. Такие слова считаются "потерянными" - их нужно полностью учить заново.


Так вот количество слов в первых трех группах и определяет эффективность прямой ассоциативной методики. Для второй методики лично для меня количество "потерянных" слов спустя полгода изучения поставило 470 слов, то есть ровно 10%. А значит, эффективность методики составила 90% процентов. Для сравнения: когда я учил слова «методом чайника», путём тупой безассоциативной зубрежки, уже через месяц я смог вспомнить из сотни выученных слов лишь 10% (и это не через полгода, а через месяц!). По факту, это означает, что по эффективности прямая ассоциативная методика превосходит зубрежку раз примерно в десять и сравнима по эффективности с контекстно-коммуникативной. Можно даже сказать, что она является «бюджетным вариантом» последней – когда у нас нет ни денег на дорогостоящее коммуникативное обучение, ни возможности погрузиться в язык, обеспечив себя массой различных контекстов, а слова нужно запомнить так, чтобы они прочно осели в памяти, то методика прямых ассоциаций – наилучший вариант.


Недостатки методики:


1. Требует большего напряжения мозгов и усидчивости, чем зубрёжка или методика Чакаберии.


2. Крайне плохо справляется с десемантизированными грамматическими показателями, вроде падежного окончания аккузатива в немецком и финском языках. Если, например, смыслоразличительные приставки (в немецком) или суффиксы генитива и локативов (в финском) разучиваются с помощью этой методики «на ура», то в наполнении смыслом то, что лишено его по определению, эта методика очень сильно «буксует». В этом случае может оказаться разумным прибегнуть к методике Чакаберии или даже к простой зубрёжке.


3. В отличие от непрямой ассоциативной методики, непригодна для использования в обучении: возникшие ассоциации-образы принципиально не поддаются формализации в графической форме для использования другими обучаемыми. Каждый учащийся формирует индивидуальные образы сам.


На сегодня всё. Свои замечания просьба оставлять в комментариях. Конструктивная критика всячески приветствуется.

Показать полностью 1
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: