Объяснение: Как и другие шутки этой серии, шутка строится на игре слов. А именно, юмор возникает при восприятии на слух, из-за того что на английском два слова body и buddy звучат практически неотличимо (/ˈbɒdi/ и /ˈbʌdi/). Body - это "тело" , а buddy - это "друг, приятель". Поэтому в контексте сюжета со скелетом "had no body" звучит одновременно и как "у него не было тела", и как "у него не было приятеля", чтобы пойти на вечеринку. Для "англоязычного уха" эта двойственность смысла и создает комический эффект.
____
Автор:создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).
(不是)省油的灯 (bú shì shěng yóu de dēng) (Не) экономичная лампа
Читая новеллы, можно часто встретить выражение "не экономичная лампа". Причём оно встречается даже в "исторических" произведениях и выглядит немного анахронично.
Ну а что, вдруг в древнем Китае успели не только изобрести лампы накаливания, но и отказаться от них в пользу светодиодных? На самом деле идиома действительно имеет отношение к интересному изобретению, хоть и не настолько продвинутому.
В древние времена люди использовали для освещения домов масляные лампы. Существовала специальная конструкция ламп, позволяющая сэкономить ценное топливо.
Первые такие лампы появились в Китае ещё в эпоху Воюющих Царств (5-2 в.в. до н.э.). Обычные масляные светильники - это просто керамические плошки на подставке, в которые налито масло и опущен горящий фитиль. При горении чашка нагревалась, и масло вместо сжигания начинало быстро испаряться.
Сберегающая же лампа имела большую полую ручку, которая охлаждалась окружающим воздухом. Благодаря ручке сама чаша с маслом не нагревалась так сильно, как могла бы.
Со временем изобрели "двухслойные" чаши. В нижнюю часть наливалась вода, охлаждающая верхнюю чашу.
Чаши времён династии Тан - в отверстие заливается вода
Знаменитый китайский поэт и чиновник Лу Ю в 11 веке подробно описал характеристики и размеры топливосберегающих ламп, которые использовали в его время, и тем самым увековечил изобретение. Он даже отыскал в исторических записях древнее стихотворение, посвященное лампе.
Британский ученый Джозеф Нидхэм в своей книге «История науки и техники в Китае» назвал лампы самой ранней демонстрацией технологии циркуляции пара и воды.
Экономичная лампа, которая потребляет мало масла, не доставляла хозяевам хлопот. Со временем так стали называть людей, с которыми легко иметь дело, простых и безропотных.
В противоположность этому, человека способного (в негативном смысле), но при этом неприятного и неуживчивого назовут "не экономичной лампой".
Госпожа Дэн улыбнулся и сказала: "Я тоже не хочу уходить, но мою сестру оскорбили прямо передо мной, и вместо того, чтобы извиниться, она еще хуже сделала. Разве я не стану для всех шуткой, оставшись? Хоть я и не гордый человек, я не вынесу такого унижения!»
Дамы: ...
Дамы тайком переглянулись и подумали, госпожа Дэн, ваша праведная сестра не является экономичной лампой. Если бы она не была такой неразумной и неумолимой, госпожа Юй не была бы так зла на неё.
Новелла "Изгнание Всей Семьи"
Вы можете прочитать статью о другой интересной китайской идиоме, связанной с освещением, в статье Не будь лампочкой!
Так же напоминаю, что до 31 октября в сообществе проводится конкурс с призами!
Объяснение: Шутка строится на игре слов, используя двойное значение выражения "on a roll". Кунжутное семечко, часто используемое в выпечке, сразу же ассоциируется с булочкой, поскольку словом "roll" на английском называют вот такие булочки:
Но дело в том что в разговорной речи, в идиоматическом значении, "on a roll" означает еще и "на волне", или "на удачной волне", когда говорят о периоде успешных событий или удачи. Люди часто используют эту фразу, когда у них что-то пошло особо удачно , например, при азартных играх в казино. То есть для "англоязычного слуха" юмор здесь возникает из-за такой двойной интерпретации "on a roll". 😊 ____
Автор:создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).
Следующая идиома состоит всего из двух прилагательных 'rough and ready', что переводится как "шероховатый (грубый) и готовый". На самом деле идиома довольно популярная в повседневном языке и означает что-то сделанное наспех, впопыхах и, как правило, не очень качественно или замысловато .
Пример: You submitted your paper: it was obviously a rough-and-ready one, but I liked your idea.
Перевод: Ты сдал работу: очевидно, что она была сделана наспех, но мне понравилась сама идея.
Ответ на предыдущий пост (English Idioms: сухой как кость): на самом деле предыдущий пост был чистой провокацией, потому что аналогичной идиомы в русском языке нет) На самом деле это касается не только идиом, но и обычных слов: в русском есть слова, которых нет в английском, и наоборот. Причем многие сразу подумаю о каких-то словах, связанных с культурой и традициями, но на самом деле это могут быть даже повседневные слова, например, как на русском сказать брат и сестра одним словом? На английском - siblings)
Следующая идиома моего хит-парада английских идиом: 'to be fed up with something' и дословно переводится "быть накормленным чем-то". Эта идиома используется, когда хотим сказать, что что-то очень сильно надоело, осточертело. Интересно, что в современном английском используется неполная идиома, хотя изначально она звучала так: 'to be fed up to the back of one's teeth with something', те быть накормленным до задних зубов. Я думаю, что последнее прольет свет на значение идиомы ;)
NB: Когда в словаре вы видите one's - это означает притяжательное местоимение (my, his, their и тп) и использование зависит от подлежащего, те I - my, he - his...
Пример: I have been working from home for a year, so I am fed up (to the back of my teeth) with being alone. I simply lack communication.
Перевод: Я уже год работаю из дома, поэтому мне осточертело быть одному. Мне просто-напросто не хватает общения.
Итак, была подсказка, думаю, что в этот раз каждый сможет догадаться. Какая же это русская идиома?
Интересная идиома английского языка: 'a bone of contention' дословно переводится как "кость разногласия" и означает что-то, о чём люди спорят или имеют различную точку зрения.
Например: John's future profession was a bone of contention in his family because his parents wanted him to be a lawyer, while he wanted to become a writer.
Перевод: Будущая профессия Джона была предметом разногласия в его семье, потому что его родители хотели, чтобы он был юристом, а он хотел стать писателем.
Кто-то догадался какой аналог есть в русском языке?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.