Согласно устоявшемуся представлению, гнусавость в голосе переводчиков нелицензионных видеокассет времён перестройки и в первые постперестроечные годы достигалась при помощи простой бельевой прищепки. Мы проверили, так ли это было.
Спойлер для ЛЛ:неправда
После того как в Советском Союзе появились доступные видеомагнитофоны (было это в середине 80-х), в страну хлынул поток нелегального видео из-за рубежа. Со спросом проблем не было, с предложением — тоже, однако без посредников в лице переводчиков было не обойтись. Поскольку делалось это всё без участия государства, подпольно, с наймом актёров многоголосого дубляжа были проблемы, и на абсолютном большинстве пиратских VHS-кассет звучит голос самого переводчика.
И голос этот, как правило, довольно заметно гнусавит. Считается, что таким образом переводчики страховались от проблем с органами госбезопасности, ведь их могли узнать и завести уголовное дело. Ну а простым и действенным решением проблемы была обычная бельевая прищепка: если зажать ею нос, все тембры становятся похожими друг на друга.
Самый эффективный способ выяснить истинность легенды о прищепке — спросить у самих переводчиков. Может показаться, что последних — в силу неузнаваемости голоса — было очень много. Однако это не так. Львиная доля «гнусавых» переводов 80–90-х принадлежит нескольким мэтрам этого жанра. Например, самый известный Человек-с-прищепкой-на-носу — Леонид Володарский — перевёл и озвучил около 5000 фильмов. Среди них культовые «Крёстный отец», «Эмманюэль», «Рэмбо», «Крепкий орешек», «Парк юрского периода» и многие другие. Один из секретов такой плодовитости — полностью синхронный перевод, которым Володарский владеет в совершенстве и который позволял ему записывать порой по пять-семь фильмов в день.
Понятно, что в интервью Леониду Вениаминовичу постоянно задают вопрос про прищепку. И он вынужден открещиваться от этой практики, заявляя, что не только не пользовался подобными предметами, но и вообще не пытался изменить голос. Во-первых, он не скрывал своего имени. Во-вторых, успешно сопоставить искажённый голос с естественным может любой специалист. Что касается необычного звучания, то в случае с Володарским это объясняется прозаично — в молодости он дважды ломал нос: в драке и в аварии. Давайте послушаем, как маститый переводчик разговаривает в обычной жизни:
Как видим, никаких отличий от закадрового перевода. Кроме того, в том же интервью Володарский говорит, что ничего с точки зрения закона ему не грозило. «Пиратская» составляющая вообще не рассматривалась — в СССР не особо следили за правами зарубежных граждан и компаний. Так, фирма «Мелодия» могла без каких-либо отчислений выпускать пластинки зарубежных исполнителей. Другое дело коммерция. Пока видеокассеты с переводом стояли на полке для домашнего просмотра, это было нормально. Но если работодатель Володарского пытался их сбыть (или давал повод так подумать), его могли привлечь за незаконную коммерцию. А переводчика по подобным делам несколько раз допрашивали — правда, в качестве свидетеля.
Но Леонид Володарский — далеко не единственная легенда своего времени. Например, в переводах Андрея Гаврилова многие отечественные зрители впервые увидели «Криминальное чтиво», «Основной инстинкт», «Челюсти» и «Терминатора», а всего за ним числится около 2000 фильмов. Этот голос, а точнее, характерную интонацию его обладателя тоже невозможно забыть. И вот что говорит Андрей Юрьевич по поводу прищепки и искажения голоса в целом:
«Мне никогда не приходилось этим заниматься, и, я думаю, это настолько красивая легенда, что, конечно, жалко её разрушать. Но даже по её красоте видно, что это легенда. Я с трудом представляю человека, который может просидеть полтора часа с прищепкой на носу, ну вы подумайте сами. После пятнадцати минут взвоешь. Думаю, причина просто в несовершенстве звуковой техники. Но легенда, конечно, красивая».
Ещё один маститый переводчик Михаил Иванов («Кобра», «Дикая орхидея», «Крепкий орешек — 2», «Терминатор», «Последнее танго в Париже», фильмы бондианы) в 1995 году в передаче «Час пик» сказал по этому поводу: «Нет, это неправда. Это просто человек один переводит, у которого такой голос. У него, может, что-то с носом. Но это не значит, что он зажимал прищепкой нос вообще. Я бы ни за что не стал нос прищепкой зажимать». По-видимому, Иванов имел в виду как раз вышеупомянутого Леонида Володарского.
Из всего этого следует, что история о переводчиках с прищепкой на носу не более чем городская легенда. И необходимо отметить, что доля вины в её распространении лежит на репортёрах, пытавшихся подогнать реальность под сложившийся стереотип в угоду зрителям. Ещё один плодовитый (более 5000 фильмов) переводчик Василий Горчаков рассказывает:
«Ко мне приходили журналисты и на телевидении говорили: "Ну Вась, ну одень, пожалуйста, прищепку на нос, ну покажи, как ты работал". Я говорю им: "Нет, не придумывайте лишнего"».
В одном из прошлых постов я писала, что ElevenLabs анонсировали возможность заработать пользователям на клонировании голоса. И вот теперь все желающие могут загрузить свой голос и получать деньги за его использование.
Как работает:
Пользователь загружает 30 минут аудио голоса, добавляет описание, затем назначает цену и указывает реквизиты.
Голосом будет озвучиваться реклама и прочий контент, а взамен обещают пассивный доход.
Хотите быть в курсе полезных ии сервисов для работы, учебы и облегчения жизни? Подпишитесь на мой канал в Telegram НейроProfit, там я рассказываю о том, как зарабатывать с помощью нейросетей и использовать ии-сервисы для бизнеса 😉
Пользователи смогут продать голос, созданный или клонированный
Честно говоря, хотела ограничиться небольшим постом, но информация интересная, так что пока готовила пост, увлеклась и получился такой лонгрид.
С момента своего публичного запуска ElevenLabs лидирует в отрасли синтеза естественной речи, позволяя пользователям создавать и проектировать голоса искусственного интеллекта для огромного количества языков и акцентов, способные передавать широкий спектр эмоций и интонаций.
За это время ElevenLabs создали аудио за более чем 100 лет. Сегодня их технологию используют сотрудники 41% компаний из списка Fortune 500. Дальше они будут только развиваться еще больше:
Теперь можно перевести любое видео на один из 29 языков (в том числе русский) с учетом тона голоса говорящего, его акцента или фонового шума, сохраняя при этом голос и эмоции оригинального говорящего. Вот например этот ролик о себе самом перевел ElevenLabs с английского на русский с сохранением голоса.
В предыдущей версии, ролик, который вы видите наверху, перевелся бы с кучей искажений, голосовых артефактов, и искаженным переводом. Язык вывода я указала Английский, хотя в видео присутствует несколько языков. Не смотря на это, сервис без проблем перевел мне видос на русский, не теряя смысл.
Каждый месяц в ElevenLabsбесплатно дается 10 000 знаков, которые можно использовать по своему усмотрению - перевести видео с сохранением голоса в разделе Dubbing, или сделать реалистичную озвучку текста, или и то, и то.
Новые продукты
Сегодня компания также представляет ряд новых продуктов, включая Dubbing Studio , торговую площадку Voice Library , раннюю предварительную версию приложения Mobile Reader , а также новые модели с улучшенной скоростью и языковым охватом. А еще они пошли по пути OpenAI и дадут возможность пользователям заработать, загружая созданные или клонированные голоса.
Подробнее о каждом продукте
ElevenLabs также представляет несколько новых разработок продуктов, которые будут запущены в эксплуатацию в ближайшие недели:
Dubbing Studio
Теперь мощности нейросети позволят пользователям дублировать фильмы целиком, а также создавать и редактировать их расшифровки, переводы и тайм-коды, обеспечивая дополнительный контроль над созданием контента. Эти возможности дополняют уже существующую функцию искусственного дубляжа, которая обеспечивает автоматическую комплексную локализацию видео на 29 языках.
Voice Library (голосовая библиотека)
ElevenLabsпредоставит пользователям безопасную платформу для заработка на версиях собственных голосов, созданных искусственным интеллектом. Пользователи могут создать свою профессиональную реплику голоса AI, проверить ее и поделиться ею через голосовую библиотеку. Когда другие используют эти проверенные голоса, оригинальные создатели получают компенсацию. Пользователи всегда сохраняют контроль над доступностью своего голоса и условиями компенсации. Маркетплейс уже приносит доход небольшой группе альфа-пользователей. Кстати, у них сервиса есть классификатор речи с использованием искусственного интеллекта, который может проверить, содержит ли аудиосэмпл контент, созданный ElevenLabs. Кстати, это они тоже улучшат - включат и другие голосовые модели в свой классификатор.
Приложение Mobile Reader
Ранняя предварительная версия мобильного приложения для чтения, которая позволяет мгновенно преобразовывать текст и URL-адреса в аудио, упрощая пользователям доступ к контенту на другом носителе во время движения. В качестве ознакомительной пробной версии приложение будет доступно бесплатно в течение первых трех месяцев, и пользователи смогут зарегистрироваться для получения раннего доступа через список ожидания.
ElevenLabs реально молодцы, пока это мой топ из синтеза речи - самая натуральная озвучка получается, с паузами, придыханиями, эмоциями. Если бы они еще в клонирование голоса (который Professional Voice Cloning) добавили бы русский голос - им бы вообще цены не было. Пока эта опция доступна только на английском, я записала 40 минут своего голоса на английском и через 3 недели должны сделать мой голосовой клон, поделюсь впечатлениями. Но лучшие они в переводе видео с сохранением голоса, даже Heygen пользуются их технологией, если кто не знал. То, что они принимают дополнительные меры для повышения безопасности голосовых данных дает им еще плюсик в карму.
Хотите быть в курсе полезных ии сервисов для работы, учебы и облегчения жизни? Подпишитесь на мой канал в Telegram НейроProfit, там я рассказываю о том, как зарабатывать с помощью нейросетей и использовать ии-сервисы для бизнеса 😉
Переживите заново знаменитую сцену из 'Мистера и Миссис Смит', но на этот раз на русском языке. Благодаря технологии Elevenlabs, я без проблем воссоздала голоса Анджелины Джоли, Брэда Питта и закадрового психолога, как если бы они разговаривали на русском языке.
Перевести видео в Elevenlabs можно во вкладке dubbing, просто загрузив видео или предоставив ссылку
Этот ролик демонстрирует возможности современного синтеза речи и искусственного интеллекта в дублировании фильмов. Да и не только с кинематографом - можно выйти на зарубежный рынок, и перевести свои видео-уроки (без человека в кадре ElevenLabs тоже отлично переводит), можно переводить зарубежные ролики, словом хорошенькие перспективы для бизнеса вырисовываются.
Больше полезной информации как использовать нейросети для бизнеса, работы и учебы в моем телеграм канале НейроProfit
В новом веке технологий, нейросети открывают потрясающие возможности для бизнеса и заработка в интернете. Одним из интересных направлений является дубляж видео с сохранением оригинального голоса. В данной статье рассмотрим два сервиса — HeyGen и ElevenLabs, и узнаем, как они могут помочь в реализации идей заработка с помощью нейросетей.
HeyGen и ElevenLabs
Я уже рассказывалапро перевод от HeyGen. HeyGen – это инновационный сервис, который блестяще справляется с переводом видео, сохраняя интонации голоса оригинального диктора.
Минус
Однако, на данный момент он не поддерживает перевод с русского языка. В то время как ElevenLabs успешно дублирует видео на русский язык.
ElevenLabs
У ElevenLabs уже былvoice cloning, сейчас жеодним игроком на рынке дубляжа видео стало больше! ElevenLabs прекрасно переводит на русский. Сервис поддерживает 29 языков и сохраняет оригинальный тон голоса. Для примера я скачала интервью Илона Маска на английском языке и перевела его на русский с помощью ElevenLabs.
Оригинальное интервью на английском языке:
Перевод на русский и клонирование голоса ElevenLabs:
Процесс перевода видео прост и интуитивен: загружаем видеоролик, выбираем язык ввода и язык вывода, ожидаем некоторое время и получаем готовый результат.
Сравнение HeyGen и ElevenLabs
При сравнении HeyGen и ElevenLabs, оба сервиса анализируют речь, переводят и синтезируют ее в новую звуковую дорожку, создавая естественное звучание. Основное отличие в том, что ElevenLabs предлагает бесплатный перевод до 2000 символов, в то время как HeyGen ограничивает ролики размером до 500 мб и предоставляет только 1 генерацию бесплатно.
Резюмируя, оба они переводят отлично и очень похоже на оригинальный голос, но HeyGen подстраивает еще и движение губ
Эти инструменты демонстрируют потенциал нейросетей в бизнесе и возможности заработка в сфере перевода и дубляжа видео. Подписывайтесь на телеграм канал НейроProfit, чтобы узнать больше о возможностях нейросетей в создании новых источников дохода.