Как-то приходил к нам читатель, спрашивал детективы, написанные исключительно мужчинами. Отдавая книги Клода Изнера, выражал свое восхищение на тему сюжета, хорошей работой переводчиков, утверждая, что мужчины пишут лучше женщин. Он заметил мою загадочную улыбку. Задал логичный вопрос, что не так."Клод Изнер - говорю ему - это псевдоним двух сестер француженок." Он весь позеленел и вышел молча. Больше я его не видела...
1. Церковь Сен-Мерри - набатный звон с колокольни ее монастырябыл сигналом к народному восстанию 1832 г., к которому относятся описываемые в романе битвы на баррикадах.
"Они слышали набатный колокол Сен-Мерри, не замолкавший ни на минуту со вчерашнего дня; это доказывало, что другая баррикада, большая баррикада Жанна, все еще держалась."
Église Saint-Merri
2. Канализация Парижа, по которой Жан Вальжан вынес раненого Мариуса с баррикады.
"Для осуществления упомянутого процесса под Парижем существует второй Париж — Париж водостоков, со своими улицами, перекрестками, площадями, тупиками, магистралями и даже своим уличным движением — потоками грязи вместо людского потока."
"В наше время клоака опрятна, строга, выпрямлена, благопристойна. Она почти олицетворяет идеал, обозначаемый в Англии словом “респектабельный”. У нее приличный вид, она сероватого цвета, вытянута в струнку и, если можно так выразиться, одета с иголочки. Она похожа на человека, который из купцов вдруг вышел в тайные советники. Там почти совсем светло. Там даже грязь держится чинно."
3. Вид на мост Дебийи и окрестности - где-то в этом районе (на берегу справа) Тенардье, прятавшийся от Жавера, встретил Жана Вальжана, оказавшегося у закрытой решетки на выходе из канализации. Несмотря на приведенное ниже описание, с учетом мостов, которые были возведены после 1832 г., место можно указать более точно - между мостами Альма (открыт в 1856 г.) и Дебийи (1900 г.).
"Господин барон, шестого июня тысяча восемьсот тридцать второго года, примерно год тому назад, в самый день мятежа, один человек находился в Главном водостоке парижской клоаки, с той стороны, где водосток выходит на Сену, между мостом Инвалидов и Иенским мостом.<...>Человек этот, вынужденный скрываться по причинам, впрочем, совершенно чуждым политике, избрал клоаку своим жилищем и имел от нее ключ. Повторяю, это случилось шестого июня, вероятно, около восьми часов вечера. Человек услышал шум в водостоке. Очень удивленный, он прижался к стене и стал прислушиваться. Это был шум шагов; кто-то пробирался в темноте, кто-то шел в его сторону. Странное дело, в водостоке, кроме него, оказался еще человек. Решетка выходного отверстия находилась неподалеку."
Вид на мост Дебийи со стороны моста Альма (Passerelle Debilly)
4. Маршрут Жавера после того, как он покинул улицу Вооруженного человека, оставив Жана Вальжана на свободе.
"Свернув кратчайшей дорогой к Сене, он вышел на набережную Вязов, пошел вдоль берега, миновал Гревскую площадь и остановился на углу моста Богоматери, не доходя караульного поста на площади Шатле. <...> Жавер сошел с моста и твердым шагом, на этот раз с высоко поднятой головой, направился к полицейскому посту под фонарем, на углу площади Шатле."
"Он снова пересек по диагонали площадь Шатле, достиг набережной и, возвратившись с точностью автомата на то самое место, какое покинул четверть часа назад, облокотился на ту же плиту парапета, совершенно в той же позе, как прежде. <...> Завеса облаков скрывала звезды. Небо застилала густая зловещая мгла. Ни один огонек не светился в домах квартала Ситэ; прохожих не было, все ближние улицы и набережные казались пустынными; Собор Парижской богоматери и башни Дворца правосудия казались очертаниями самой ночи. Фонарь освещал края перил красноватым светом."
Quai de l'Hôtel de ville - бывшая набережная Вязов в районе ул. Лобо, переходящей в ул. Аршив (ранее ул. Вооруженного человека)
Бывшая набережная Вязов в районе Гревской площади (площадь справа) 2 Pl. de l'Hôtel de Vile
Площадь Шатле (Pl. du Châtelet)
Пересечение бывшей набережной Вязов с мостом Богоматери (Нотр-Дам) - 8 Quai de Gesvres, вид на остров Сите: справа видны башни Дворца Правосудия, а слева за зданием - башни Собора Парижской Богоматери
5. Вид на мост Нотр-Дам, с которого Жавер бросился в Сену.
"Несколько мгновений Жавер стоял неподвижно, устремив глаза в эти отверстые врата ночи; он вглядывался в невидимое пристально, с упорным вниманием. Шумела вода. Вдруг он снял шляпу и положил ее на перила. Минуту спустя высокая черная тень, которую запоздалый прохожий мог бы издали принять за привидение, поднялась во весь рост на парапете, наклонилась над Сеной, затем выпрямилась и упала прямо во тьму".
Вид на мост Нотр-Дам (Pont Notre-Dame), позади него слева виднеется Отель-де-Виль и деревья на бывшей набережной Вязов
6. Улицы, по которым пролегал маршрут Жан Вальжана и Козетты до квартиры г-на Жильнормана и обратно, куда они ходили к Мариусу.
"Покинув улицу Сестер страстей господних, он вернулся к себе, на улицу Вооруженного человека. Он шел туда окольным путем, через улицы Сен-Луи, Нива св. Екатерины и Белых мантий; ему пришлось сделать довольно большой крюк, но этой самой дорогой ежедневно, вот уже три месяца, чтобы миновать грязную и многолюдную Старую Тампльскую улицу, он провожал Козетту с улицы Вооруженного человека на улицу Сестер страстей господних."
6 rue des Filles du Calvaire - предполагаемое место дома, где находилась квартира г-на Жильнормана. Во 2 ч. в п.1 по ошибке указала дом, соответствующий адресу 6 Bd des Filles du Calvaire,что неверно.https://www.parisrevolutionnaire.com/spip.php?article627
Rue de Blanc Manteaux (улица Белых мантий), поодаль уже видно дома с улицы Вооруженного человека (сейчас rue des Archives), которая идет перпендикулярно
7. Церковь Сен-Поль Сен-Луи, где венчались Мариус и Козетта.
"Блаженство двух сердец передавалось толпе и вызывало у прохожих радостное умиление. Люди останавливались на Сент -Антуанской улице, против церкви св. Павла, чтобы сквозь стекла экипажа полюбоваться померанцевыми цветами, трепетавшими на головке Козетты."
Paroisse Saint-Paul Saint-Louis
Материал охватывает пятую (последнюю) часть произведения - "Жан Вальжан"
Если вдруг я упустила какие-то локации, буду рада ответить в комментариях.
Красота спасет мир? Трудно сказать. Как минимум она может изменить жизнь.
Пролетарий редко бывает на светских вечерах, поэтому, когда Мартин Иден оказался в «высшем обществе», он сразу продемонстрировал классовую разницу. Неграмотная речь, неуклюжие движения, непритязательный внешний вид — всё это резко контрастировало с элегантностью буржуазии. Мартин отмечал каждую деталь и еще сильнее ощущал неуверенность. Но затем он увидел Руфь — дочь влиятельного человека, и все изменилось. Мартин бесповоротно влюбился и с каждым словом, каждым движением Руфь создавал образ идеальной женщины. Тогда в душе Мартина загорелось желание стать лучшей версией себя. Сможем ли простой моряк соответствовать девушке из «высшего общества»? И на самом ли деле это общество высшее? Узнаем на страницах романа.
Пару слов о книге
1. Автобиографичное произведение
Во многом Мартин Иден повторяет биографию автора: тяжелая работа, морские путешествия, тернистый путь писателя, невзаимная любовь, мещанские стереотипы — всё это было в жизни Джека Лондона. Главное отличие автора от своего персонажа — взгляды на общество. Джек Лондон был социалистом и через трагедию героя хотел показать, что творческий человек и индивидуалист по натуре не может существовать в буржуазном обществе: он тонет в нём, и спасательным кругом может стать только принятие социалистических идей.
«Понимаете, я хотел бы, чтобы вы стали социалистом прежде, чем я помру. Это придаст смысл вашей жизни. Только это спасёт вас в пору разочарования, а его вам не миновать». Расс Бриссенден.
В отрыве от общества герой теряет себя. При этом, обвиняя индивидуализм, Джек Лондон получил обратный эффект. Мартин Иден — пример для подражания: сильный, красивый, непоколебимый во взглядах и вере в себя, незаурядный и трудолюбивый. Его аргументы звучат настолько убедительно, что вводят в заблуждения и, наверняка, находят сторонников в современном мире. Интересный подход к критике, что сказать :)
2. Фокус на внутреннем мире героя
«Мартин Иден» — это размеренное чтение, в котором мало экшена и вся красота сосредоточена на развитии личности персонажа. Интересно наблюдать, как Мартин совершенствует себя и преодолевает внутренние и общественные барьеры. Его сила духа и вера в успех поражают. Они граничат с одержимостью. Возможно, даже переходят грань. Это заставляем задуматься. Например:
1. Насколько такой подход к работе оправдан? В современном мире популярны идеи фокуса на работе и личной эффективности. На 2024 год, возможно, это уже менее актуально, но пару лет назад все пытались быть гиперактивными роботами. Как следствие, сплошные выгорания, депрессии и тп. Оказывается, есть даже синдром Мартина Идена (синдром достижения цели) — сбой в работе психики и нервной системы человека, который в основном возникает из-за длительного напряжения, завышенных ожиданий, отсутствия дальнейших планов.
Очевидно, что нужно соблюдать баланс в работе и отдыхе. Длительная изнурительная нагрузка до добра не доведет, а скорее снизит эффективность.
2. Мне кажется, опасно читать «Мартина Идена» в подростковом возрасте, когда амбиции итак зашкаливают. Легко вообразить себя гением и наплевать на общество. Это итак происходит в юности, но есть риск полностью ослепнуть от своего сияния. С другой стороны, возможно, это составляющая гениальности — несмотря ни на что верить в себя, в успех и гнуть свою линию. Не знаю. Главное, на пути к мечте не потерять человечность и здравый рассудок. Но, опять же, присуще ли последнее гениям?
3. Красота
Одна из тем произведения. Красота языка, внешности, внутреннего и окружающего мира. Незаурядный ум и удивительное воображение позволяют Мартину видеть красоту во всем. Даже погружаясь на дно, он созерцал удивительную красоту жизни.
Купил книгу от издательства «Обложка» 2023 года. Оформление красивое, но перевод понравился больше от «Public Domain» в My book. Сравните сами:
Обложка:
«И как раз теперь, когда положение стало хуже некуда, редакционная машина, всегда работавшая как часы, дала сбой. Выскочил, видно, винтик, или смазка пересохла, а только однажды утром почтальон принес Мартину небольшой тонкий конверт».
Public Domain:
«И вот в это время наибольшего отчаяния издательская машина вдруг нарушила свой обычный ход. Или в ней соскользнуло какое-нибудь колесико, или она была просто плохо смазана, но в одно прекрасное утро почтальон принес маленький запечатанный конверт».
Или вот:
Обложка:
«Это страдание не смерть, билась мысль в меркнущем сознании. Смерть не страдание. Это страшное удушье — жизнь, муки жизни, это последний удар, который наносит ему жизнь».
Public Domain:
«Но своим угасающим сознанием он понял, что эти муки еще не смерть. Смерть не причиняет боли. Это была еще жизнь, последнее содрогание, последние муки жизни. Это был последний удар, который наносила ему жизнь».
Наверняка есть и обратные примеры, но большую часть произведения прочитал в электронной версии «Public Domain» — их перевод показался более легким и поэтичным.
«Мартин Иден» — хорошее произведение о непосредственности, силе духа, эволюции личности и красоте. Рекомендую.
Создательница нашумевшей трилогии «Опиумная война» и фантастического романа «Вавилон» (встреченного уже не так тепло) написала книгу в жанре триллер. Попробуем разобраться что же в ней такого пугающего и удалось ли автору поиграть в «серьёзную литературу».
О сюжете
Писательская карьера Джун Хэйворд не складывается: дебютный роман не стал событием на литературном небосклоне и ей кажется что она навеки останется в числе аутсайдеров. Её знакомая Афина Ло — полная противоположность Джун. Кажется, что Афина родилась, чтобы сиять в лучах славы. Тиражи её книг расходятся как горячие пирожки, её узнают на улицах, ей восхищаются. Главная героиня все бы отдала, чтобы поменяться с ней местами.
Джун становится свидетельницей гибели Афины. Девушка умирает от удушья подавившись едой, скорая приезжает слишком поздно. Молодая писательница совершает немыслимое. Она крадёт последнюю рукопись умершей и выдаёт текст за свой собственный.
Роман приносит Джун все о чем она мечтала: славу, богатство и огромные тиражи. Известная кинокомпания иницирует переговоры о том, чтобы купить права на экранизацию. Многим кажется подозрительным, что белая девушка после кончины своей азиатской знакомой внезапно написала книгу о китайских рабочих в период Первой мировой войны. Но Джун отметает подозрения в плагиате. Она признает, что, общение с Афиной конечно повлияло на текст и подарило множество идей для книги, но итоговая рукопись это только её работа. Соцсети побурлив немного успокаиваются, назревающий скандал сходит на нет за отсутствием улик.
Какое-то время Джун кажется, что ей все сошло с рук. Посты со странного аккаунта нарушают спокойный ритм жизни новоявленной звезды. Незнакомец утверждает что он — Афина и грозит разоблачить героиню. А тут ещё и лицо умершей нет нет да и мелькнет то на семинаре, то на автограф сессии. Что это? Чей-то жестокий розыгрыш? Или Афина на самом деле жива и готовит план мести?
Впечатления
Со времени выхода романа «Кризис самоопределения» Бэна Элтона не могу припомнить актуального сатирического высказывания в адрес SJW аудитории (если знаете другие примеры напишите в комментариях). Да и там, признаться честно, автор хоть и выстебывает современный политический дискурс, но как будто пытается усидеть на двух стульях. Как будто кризис самоопределения у самого Бена Элтона.
Героиню «Йеллоуфейса» положительным персонажем никак не назовёшь. Она одержима славой и готова идти по головам ради своей цели. Кража и подлог, которые она совершает становятся лишь первыми звеньями в череде сомнительных поступков Джун. И, если поначалу она не вызывает особой симпатии, то ко второй половине книги начинаешь ей соопереживать. Её жажда славы становится серьёзной зависимостью, сводящей девушку с ума. Те же, кто пытаются изобличить мошенницу, делают это не из благородных целей, а исключительно ради своих шкурных интересов.
Под шаблонный повесточный роман, с белой геторосексуальной злодейкой в качестве главной героини, маскируется актуальное высказывание направленное против современных трендов и культуры отмены. Ребекка Куанг демонстрирует нам, что преследовать белого автора за то, что он пишет про чёрных, так же ненормально как и чёрного, за то, что он пишет про белых. Нет никакой культурной апроприации, обратный расизм существует.
Роман многослойный, в нем нашлось место многим темам. Здесь и про зависимость от соцсетей, и про травлю в интернете, и про гнусные нравы книжной индустрии, и про фетишизацию национального колорита. Рекомендовать «Йеллоуфейс» для чтения не могу, уж очень неприятной получилась книга. Персонажи в ней мелкие и гаденькие (именно гаденькие, до гадких они не дотягивают). Они варятся в собственном соку, живут своими мелкими страстишками и самоутверждаются за счёт окружающих. Вместе с тем, напряжённый сюжет и грамотные таймскипы в кульминационные моменты заставляют читать до последней страницы. Смотрелось бы здорово в качестве сериала от Netflix (если бы не деконструировало идеологию на которой базируются такие студии как Netflix).
Добрый день! Меня зовут Ольга, я представляю исследовательскую группу РГПУ им. А. И. Герцена в Санкт-Петербурге. Мы просим Вас принять участие в нашем научном исследовании.
Мы изучаем людей, читающих книги, их представления о себе. Также нас интересуют люди, участвующие в обсуждениях книжных клубов.
Заполнение опросника поможет Вам лучше узнать себя, так как запустит процессы саморефлексии. Также результаты этого исследования будут использоваться для популяризации чтения, а также развития и продвижения книжных клубов в России. Заполнив анкету, Вы можете внести свой вклад в это дело и принести пользу обществу.
Если у Вас есть знакомые, которые любят читать, пожалуйста, перешлите им эту анкету. Мы будем очень благодарны Вам за содействие!
Мы гарантируем Вам полную анонимность и конфиденциальность, данные будут использоваться только в виде обобщенной статистики.
Благодарим Вас за внимание к этой теме!
PS: если Вы будете заполнять анкету с телефона, то в некоторых вопросах на экране помещаются не все варианты, поэтому нужно сдвигать экран жестом влево-вправо или вверх-вниз.
Я большой фанат многотомных кирпичей, но браться за чтение очередного длиннющего цикла — это всегда авантюра. Если хотите, как я читать взахлёб книгу, забывая про еду и бытовые дела — малазанский цикл для вас. Расскажу подробнее что это такое.
О сюжете
Малазанский цикл — это опус магнум канадского писателя Стивена Эриксона. Путь дебютного романа цикла к читателю был достаточно тернист: никто из издателей не решался поставить на успех замудренной и странной истории. Она была издана лишь спустя 8 лет, после завершения рукописи.
В первой книге цикла «Сады луны» мы наблюдаем Малазанскую Империю в самом своём расцвете (образ этого государства был вдохновлен Древним Римом и Византией). После государственного переворота, в ходе которого был свергнут и убит предыдущий правитель, к власти приходит амбициозная женщина по имени Ласэна. Она отправляет лояльное предыдущему правительству подразделение «Поджигателей мостов» в смертоубийственные миссии по захвату соседних земель.
На пути войск империи оказывается один из последних вольных городов- Даруджистан. Огромный и древний город похож на бурлящий котел: кто-то из городских элит готов встретить захватчиков с распростертыми объятиями, кто-то напротив пойдёт на все, чтобы сохранить независимость. Элиты решают свои вопросы, плетя против друг друга интриги и подсылая ассасинов, но вторжение чужаков путает им все карты. В Даруджистане сталкиваются интересы людей, богов и бессмертных героев. Станет ли очередная военная компания триумфом для Малазанской империи или навсегда пошатнет её могущество?
Впечатления
Мифология и история мира продуманы до мельчайших деталей, но Эриксон не спешит раскрывать все карты. В этом есть свое очарование: привычного для читателя подробного описания мира здесь нет, информацию приходится добывать по крупицам. От этого повествование не теряет в динамике, но разобраться в путанных законах авторского мироздания и особенностях местной магии становится очень непросто.
Понравилось, что города у автора по-настоящему живые. Такое редко встретишь в фэнтезийных циклах, но фабула нелинейна. Страницы романа населяют десятки персонажей, народностей и враждующих фракций, каждая из которых оказывает влияние на основной сюжет.
Описания емкие, точные и кинематографичные: будь то заваленное трупами поле боя или ржавый флигель на одном из домов города. Немного на мой взгляд подкачали диалоги, временами кажется, что читаешь не дарк фэнтези, а какой-то религиозно-философский трактат, хотя в этом тоже есть своеобразное очарование.
Стивен Эриксон во всем придерживается сурового реализма: если герой плохо развит физически или не имеет боевого опыта, он не откроет в себе супер способности и не достанет из-за пазухи вундервафлю (ладно вру в сюжете как минимум есть один проклятый меч и крутая монетка-оберег). Поэтому не спешите привязываться к симпатичным персонажам, вполне возможно им скоро хорошо наваляют или вообще отправят на тот свет.
По итогу могу сказать, что первый том это шикарная и самодостаточная история с полноценной завязкой и финалом. В нем есть все что нужно для приятного чтения: хороший слог, напряжённый сюжет и яркие герои.
Если понравился наш пост не забудьте подписаться на наш тг канал о литературе https://t.me/k0nTeXt
На русском языке впервые вышел первый том заключительной трилогии цикла «Колесо Времени». Последний роман «Память Света» так и не был дописан Робертом Джорданом, в связи с кончиной автора от редкого заболевания крови. Вдова писателя попросила другого именитого фантаста Брендона Сандерсона дописать цикл на основе черновиков и пояснений по ключевым моментам сюжета, специально оставленным Джорданом, на случай если он не успеет закончить серию. Материал получился настолько объёмным, что было принято решение разбить финальный роман на три книги.
О сюжете
Завязку и основные моменты сюжета можете посмотреть в моих обзорах на предыдущие тома. За 11 книг в мире романа столько всего произошло, что попытка рассказать все за пару абзацев обречена на провал.
Сюжет набирает обороты, тянущиеся с первых книг конфликты разрешаются, нас подводят к финальной битве добра со злом. В романе «Грядущая буря» акцент смещен в сторону Белой башни. Противостояние узурпаторши Элайды и Эгвейн, претендующей на роль новой главы Айз Седай вступает в финальную фазу. Эгвейн по прежнему в плену, но даже в таком затруднительном положении умудряется вербовать себе новых сторонниц и усиливать раскол. У союзников не остаётся иного выбора кроме как идти на штурм: ведь поддержавшие Элайду женщины освоили перемещение, а значит затеянная осада вскоре потеряет всякий смысл. Тем временем, армия шончан решает атаковать Башню.
Впечатления
Несмотря на то, что достаточно тепло отношусь к Брендону Сандерсону, не покидало беспокойство: насколько хорошо удастся автору передать повествовательную манеру Джордана, все эти подробные описания быта героев и детали окружения, взаимоотношения и характеры главных героев и их дальнейшее развитие. По моему мнению, автор с задачей справился достойно. Не знай я о перепетиях работы над финальными томами, даже не заметил бы, что они дописывались.
Цикл взрослеет от книги к книге, сюжет становится суровее, на горизонте маячат драматические события. При этом, один из центральных персонажей как будто деградирует. На плечах главного героя Ранда Ал'Тора лежит судьба целого мира. Тем печальнее осознавать что пресловутый избранный ведёт себя как инфантильный подросток. Сорвать переговоры с шончан, имеющие важнейшее стратегическое значение потому что задели его гордость? Запросто. Телепортироваться из города, где пропали все запасы съестного с комментарием «это уже их проблемы»? Пожалуйста. С другой стороны, повторю мысль высказанную в предыдущих обзорах: герои книги не обязаны себя вести так как мы этого хотим и ждём от них. Они не подчинены нашим и, тем более, авторским прихотям, они подчинены повествовательной логике. Как должен вести себя человек, которого забрали из родной деревни и заставили спасать мир? Который отвечает за огромное количество вооружённых до зубов людей и должен следить, чтобы они не перегрызли друг другу глотки? Не забудьте ещё про то, что многие из союзников готовы в любой момент вонзить нож в спину. И про назойливый голос, предыдущего воплощения, звучащий в голове. Не буду спойлерить, но двенадцатый том богат на события, пагубные для и без того нестабильного психического здоровья героя.
Резюмируя, могу сказать, что несмотря на обилие качественного экшена и наличие нескольких важных для сюжета событий, первый том финальной книги скорее готовит нас к масштабному финалу и представляет своего рода мостик к долгожданной развязке.
Если понравился обзор можете подписаться на наш канал https://t.me/k0nTeXt Мы будем рады)
Да, заголовок полемически заострен, но он справедлив. Прежде чем начинать барабанить возмущенный комментарий, прочитайте, пожалуйста, текст статьи. Тогда поймете, что мы хотим сказать…
Итак, читаем мы на днях англоязычное интервью с современным польским поэтом Томашем Рожицким, который у себя на родине очень популярен. Ему 54 года, он автор шести поэтических сборников, победитель целого ряда польских литературных премий. В минувшем году получил премию Виславы Шимборской. Мало того, он сумел добиться определенной известности и в Америке, благодаря переводчице Мире Розенталь, которая переложила на английский язык его сборник 2004 года “Колонии”.
И все-таки он настроен крайне скептически по отношению к перспективам признания на мировом уровне. Потому что в нынешних условиях мировой уровень предполагает англоязычные переводы. А с иностранной поэзией в англоязычном мире есть одна большая загвоздка.
“Основная проблема в переводе современной поэзии, на мой взгляд, заключается в том, что очень немногие переводчики хотят (и способны) переводить стихи метрически организованные стихи. Если вы посмотрите, какая польская поэзия была наиболее успешной на английском языке (или в любом другом переводе), то обычно это нерифмованная интеллектуальная игра или размышление. Но в польской традиции у нас есть тонна замечательных рифмованных стихотворений любимых польских поэтов, которые совершенно неизвестны на английском”, – вздыхает Томаш Рожицкий.
Томаш Рожицкий
И он совершенно прав. В англоязычном мире к исходу двадцатого века практически не осталось серьезных поэтов, работающих с ритмом и рифмой. В подавляющем большинстве вся современная англоязычная поэзия представляет собой верлибры. Одним из последних мастодонтов, еще сохранявших любовь к классическому стиху, был Уистан Хью Оден. Из жизни он ушел в 1973 году. После него и вспомнить-то некого из тех, кто писал не верлибром.
Литературоведы знают, что в современной англоязычной поэзии рифма и размер воспринимаются как оковы, от которых большой поэт должен избавиться. К рифме и размеру относятся скорее как к костылям, которые нужны только в детской и песенной поэзии. Соответственно, встречая ритмические рифмованные стихи, англоязычный читатель автоматически настраивается на легкомысленный ряд. И это опять-таки заставляет поэтов пользоваться именно верлибром, чтобы избежать предвзятого отношения аудитории.
Тот же процесс, хотя и не столь явно, переживает французская и немецкая поэзия. С другой стороны, в славянской традиции верлибры пока не доминируют.
Есть мнение, что причина в богатой флективной системе славянских языков, которая позволяет постоянно находить интересные и неизбитые рифмы. Проще говоря, у нас роскошный набор суффиксов и окончаний, плюс сами корни могут изменяться интересным образом. В итоге рифма у хороших поэтов очень обогащает стих.
В то время, как в англоязычной поэзии, рифма (там, где ее еще используют) обычно довольно проста и играет чисто служебную функцию. Даже у классиков хороших рифм мало. Вернее, там считаются хорошей рифмой такие созвучия, которые в русской поэзии назвали бы пресными. Так что на них просто не акцентируется внимание.
В итоге верлибр одержал там сокрушительную победу.
Что из всего этого следует? А следует то, что ваши рифмованные русскоязычные стихи могут быть крайне популярны у соотечественников, но вряд ли получат мировую известность. Их не будут переводить на английский, их не будут издавать по всему миру. И даже если каким-то чудом найдется англоязычный переводчик, умеющий работать с рифмами и ритмом, его перевод будет интересен только узким специалистам. Широкая же публика просто не будет это читать.
Ну и ладно. Зато наш читатель оценит по достоинству, если это, конечно, поэзия высокого полета. Что гораздо важнее, правда ведь?