Как корабль назовешь
Часто проезжаю мимо этого магазина запчастей, и всегда было интересно, откуда такое название у него. Т.к. из фильмов помню, как переводится это сленговое слово. На 2ГИС написала, ребята аж фото убрали с вывеской, оставив старое ))) Неужели ничего не смущало, когда думали, как назвать магазин.
Ответ на пост «Во что японцы превратили “Капитанскую дочку”?»
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Нет, недопустимы. И переводы должны быть абсолютно точны. (разве что игру слов или выражения можно заменять на те, что совпадают по смыслу в языке перевода). Суть ПЕРЕВОДА текста в том чтобы полностью передать ИЗНАЧАЛЬНУЮ мысль автора. Во всём. И в именах и во всём остальном. А если вы начинаете что-то менять, это уже не совсем перевод, это уже идёт редактура произведения в его сути. Так что если в русской литературе персонажа зовут Григорий, то и во всех переводах он должен быть Григорий. Если в арабской литературе персонажа зовут Ибрахим, то и во всех переводах он Ибрахим. И так во всём. Зовут персонажа в чукотском тексте Гив-ынкээв, значит во всех переводах он Гив-ынкээв. И тоже самое касается и названий мест в произведениях и всего всего прочего. Если произведение в таком переводе не подходит по закону страны, то придётся редактировать. Но это уже не совсем то произведение будет.
UPD:
Говорящие имена относятся к категории "игра слов" и их следует переводить.
Коленная пушка
Хорошо, что в наше время у всех есть доступ к ИИ. Теперь мы можем понимать любые иностранные языки. Например, сербский.
Какой полезный совет Микки дал Реймонду в фильме "Джентльмены"?
Дубляж ⚡️ Кубик В Кубе ⚡️ Гоблин
Ещё больше интересного в Telegram-канале "Что было в оригинале?" ;)
ПОСМОТРЕТЬ:
Полный ролик со сравнением озвучек фильма Джентльмены
КИТАЙСКИЙ ТЕРЕМОК
Новый повод для шуток в китайских соцсетях - перевод на китайский меню...нашего "Теремка". Да, китайцы любят "Теремок", хоть наши блины на их и не похожи. К туристическому сезону "Теремок" приготовил меню на китайском. И там...есть некоторые перлы 😁
Во-первых, сытные блины. В меню на китайском так и написано - блины, которые делают человека очень сытым. При этом китайцу не очень понятно, почему блин со сгущенкой его уже сытым не сделает🤔 Там такого разделения на сытные и сладкие нет.
Во-вторых, мясной богатырь. Он превратился в Богатыря Мясо 🥩(Добрыня Никитич, Илья Муромец и Мясо, просто Мясо), на китайском тоже звучит оригинально.
В-третьих, досталось некоторым блюдам вроде селёдки под шубой. Причем за селёдку обидно - в том же бкрсе есть подходящие варианты перевода, но тут она стала 鲱鱼皮大衣下 (селёдка меховое пальто под).
Ну и мой фаворит - домашние котлеты почему-то перевели как 两天家里做肉饼 (мы два дня делали дома котлеты). Как будто повар шлёт сигнал о помощи. Два дня он брал работу на дом. Помогите, китайские друзья.
Грибной суп с чипсами стал грибным супом с ЧИПАМИ. Электронными. (Да, виновата опечатка в русском тексте, но при переводе ж как раз можно было заметить...)
При этом шутки в основном милые, многие китайцы пишут, что перевод забавный, все в целом понятно (кроме мехового пальто). Также отмечают, что на Гугл не очень похоже, вероятно, кто-то действительно корпел над этим проектом (и, возможно, первый блин получился слегка комом, но это ж нормально для блинной!)
А!!! Забыла!! Добрая кола переведена как Хорошая Кола 好可乐. Правильно, правильно. Она ж наша. Потому хорошая, идеологически верная.
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509