user8980048

user8980048

Переводчик китайской литературы, преподаватель ВШЭ. Hsk8. https://t.me/chinesespb
Пикабушница
Дата рождения: 20 апреля 1990
поставилa 1 плюс и 0 минусов
121 рейтинг 2 подписчика 0 подписок 3 поста 0 в горячем

Причина возврата: клиент - дебил

24 апреля некий господин Ли приобрел в китайском Макдональдсе комбо с куриными ножками, в набор входил стакан колы. Когда господин Ли забирал свой набор, кола пролилась на его одежду. Он изучил упаковку и сделал вывод, что это произошло из-за бракованного стаканчика.

Он обратился на кассу, сказал, что хочет возврат средств, кассир его требование удовлетворил. Однако наш внимательный господин Ли взял квитанцию о возврате и в графе «причина» прочитал: 顾客是傻逼...

В итоге он обратился на горячую линию Макдональдса, где ему сказали, что с невежливым сотрудником уже провели воспитательную работу, а он может при следующем посещении получить бесплатно какой-нибудь снек.

Надо отметить, что чеки и квитанции в Китае вообще часто используются не по назначению. Например, клиенты, делая покупки через 饿了么 и прочие платформы (аналог яндекс.еды) заказывают один стакан колы, а в примечании пишут, чтобы доставщик заехал в шашлычку рядом с домом и купил пятьдесят шашлыков, деньги обещают скинуть на карту. Соглашаются ли на это доставщики? Соглашаются. Правда, рестораторы не очень рады:)

Удобный способ вызвать личного курьера.

Труп да не тот

Была недавно на международном форуме Россия-Китай, там открылось, что вся моя жизнь была ложью 😂 в перерыве подошел китайский слушатель и спросил: "Скажите, а русские правда верят вот в этот бред? Ну - в то, что Конфуций говорил: если долго сидеть на берегу реки, то мимо проплывет труп твоего врага?"

Я: ну...эээ...да? Правда, мне казалось, что это из Суньцзы?...

Оказалось, что показалось. Ни Конфуций, ни Суньцзы, ни Лаоцзы ничего подобного не говорили. У Конфуция есть высказывание 逝者如斯夫 (и мои ребята с курса по вэньяню легко его переведут, это значит, что время течет, как вода, 夫 - конечная частица, не переводится). Конечно, трупы в реке - это совершенно не в стиле Конфуция. Он был юморным очень человеком, я как раз думаю с вами поделиться одной забавной историей из его жизни (узнала, когда переводила эссе Линь Юйтана). Но так не юморил.

Виноваты, как всегда, американцы (ну как бы а кто еще, да). В прошлом веке в американских газетах было очень модно печатать колонку с цитатами Конфуция. Он был человек продуктивный, но не настолько, чтобы все газеты мудростями обеспечить. Поэтому что-то приходилось и придумывать. Кстати, звучит цитата действительно очень по-американски, если присмотреться...

КИТАЙСКИЙ ТЕРЕМОК

Новый повод для шуток в китайских соцсетях - перевод на китайский меню...нашего "Теремка". Да, китайцы любят "Теремок", хоть наши блины на их и не похожи. К туристическому сезону "Теремок" приготовил меню на китайском. И там...есть некоторые перлы 😁

Во-первых, сытные блины. В меню на китайском так и написано - блины, которые делают человека очень сытым. При этом китайцу не очень понятно, почему блин со сгущенкой его уже сытым не сделает🤔 Там такого разделения на сытные и сладкие нет.

Во-вторых, мясной богатырь. Он превратился в Богатыря Мясо 🥩(Добрыня Никитич, Илья Муромец и Мясо, просто Мясо), на китайском тоже звучит оригинально.

В-третьих, досталось некоторым блюдам вроде селёдки под шубой. Причем за селёдку обидно - в том же бкрсе есть подходящие варианты перевода, но тут она стала  鲱鱼皮大衣下 (селёдка меховое пальто под).

Ну и мой фаворит - домашние котлеты почему-то перевели как 两天家里做肉饼 (мы два дня делали дома котлеты). Как будто повар шлёт сигнал о помощи. Два дня он брал работу на дом. Помогите, китайские друзья.

Грибной суп с чипсами стал грибным супом с ЧИПАМИ. Электронными. (Да, виновата опечатка в русском тексте, но при переводе ж как раз можно было заметить...)

При этом шутки в основном милые, многие китайцы пишут, что перевод забавный, все в целом понятно (кроме мехового пальто). Также отмечают, что на Гугл не очень похоже, вероятно, кто-то действительно корпел над этим проектом (и, возможно, первый блин получился слегка комом, но это ж нормально для блинной!)

А!!! Забыла!! Добрая кола переведена как Хорошая Кола 好可乐. Правильно, правильно. Она ж наша. Потому хорошая, идеологически верная.

КИТАЙСКИЙ ТЕРЕМОК Китай, Китайцы, Блины, Перевод, Трудности перевода, Теремок, Длиннопост
КИТАЙСКИЙ ТЕРЕМОК Китай, Китайцы, Блины, Перевод, Трудности перевода, Теремок, Длиннопост
КИТАЙСКИЙ ТЕРЕМОК Китай, Китайцы, Блины, Перевод, Трудности перевода, Теремок, Длиннопост
КИТАЙСКИЙ ТЕРЕМОК Китай, Китайцы, Блины, Перевод, Трудности перевода, Теремок, Длиннопост
КИТАЙСКИЙ ТЕРЕМОК Китай, Китайцы, Блины, Перевод, Трудности перевода, Теремок, Длиннопост
Показать полностью 5
Отличная работа, все прочитано!