Накапайте мне бобов с шампиньонами
Надпись на картинке: цельные бобы с шампиньонами.
Надпись на картинке: цельные бобы с шампиньонами.
Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово "Бессребреник". Ну, в устной речи быстренько сказал "no-silver-man" с трактовкой смысла, а потом спросил у них: "А как сказать одним словом по-английски?".
- Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.
- Philanthropic / Charitable / Altruistic - уже ближе, про "неденежные ценности", но больше про пожертвования от богатых-бедным, что тоже не совсем корректно (хотя альтруист, на мой взгляд, довольно близок по смыслу).
- На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души "бессребреника".
Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал "бессеребренник" вместо правильного "бессребреника", гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:
Бессребреник = Unmercenary
Слово старое, неиспользуемое, мои лингвисты-иностранцы об этом слове, по сути, никогда и не слышали. Еще и не очень интуитивное, т.к. для меня "mercenary" - это в первую очередь наёмник, и только потом "корыстный" и далее по списку.
В общем, идея бессребреничества "устарела", термин в современном капиталистическом обществе невостребован.
В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: "Fuck-you money".
Например: "They have fuck-you money" с трактовкой "У них есть иди-вдаль деньги" - достаточное количество денег, чтобы слать всех неугодных/делать что-то назло, невзирая на обстоятельства.
О времена, о нравы :)
Третьего дня у певца Бруно Марса вышла приятная, имхо, песенка "Skate", у которой на данный момент 13+ млн просмотров на ютубе.
В припеве есть фраза "Skate to me baby", перевод которой в принципе понятен, но мне захотелось какой-то литературный что-ли вариант.
Ну собстна вот что предложил автопереводчик гугла
Доброго времени суток, граждане пикабушники. Ситуация поста в следующем: были сегодня с женой в диких штольнях аджимушкайских каменоломен. Помимо понятных надписей, нашли и непонятные. Вроде иврит, но гугл переводить отказывается, хотя возможно дело в отвратительном интернете. Пользуясь тем, что Пикабу, в отличие от остальных ресурсов работает более-менее нормально выкладываю фото с надписью здесь:
в новых наушниках на русском вот такая вот инструкция. угадайте как это будет на английском называется)