Грузины они такие
Что не так с дубляжом Дюны | Трудности перевода
В этом ролике про сюрпризы и неточности перевода, которые нам подарил российский дубляж фильма "Дюна"
Больше видео на моем Youtube-канале
Ответ на пост «Бедный Денис!»
Не могу не поделиться в данном случае.
На заре массовой русскоязычной репатриации в Израиль в 90-е было много казусов у народа с ивритом.
Я тогда работала в супермаркете и весь русский люд радостно покупал рыбу-пилу. Которая на самом деле была мороженным филе хека. Просто "филе" и "пила" на иврите пишутся одинаково.
Но переплюнула всех семья, которая пыталась у меня выяснить, сколько стоит слонятина. Сказать, что я офигела - это ничего не сказать. Где, говорю, вы слона у нас увидели?
И их дочка подводит меня всё к тому же филе и говорит: "Вот, написано "пила". "Пиль" - слон на иврите. А "пила" - слониха. Значит это слонятина".
Алиса и китайский язык
А какие глюки встречались вам?
Ну, помимо того, что Алиса до сих пор не знает, сколько времени в Донецке, Луганске, Запорожье...
Трудности перевода
Никогда еще моё переводческое сердце не заходилось так сильно, как в последнее время, когда перспектива потерять профессию разливается кровавыми огнями заката под натиском искусственного интеллекта.
Не успели мы, преданные псы Иеронима, слететь с ног в 2022-м и, долго и мучительно отдыхиваясь, крутить по канувшему в бездну рынку головой, не веря смоим глазам, понять, что да, больше работы не будет, как теперь пришла новая смена. AI теперь пишет дипломные работы студентам, отвечает на вопросы школьникам, переводит прозу и стихи за считанные секунды. Наступило время кошмаров, прозорливо предсказанных экшнами 90-х.
Удивительно, что ВУЗам еще выделяют бюджетные места на переводческие отделения, еще более удивительно, что на эту профессию еще кто-то поступает. На что-то ведь они надеются, хочется верить, что не все абитуриенты туда приходят просто "ну потому что что куда ж еще, я совсем не определился, посижу пока тут". Страшно мне и горько, потому что я долго на это училась сама и долго вкладывала азы в подрастающее поколение...
Неужели не одухотворить нам больше ничьих страниц воспоминаний, не расшифровать на спор жутких договорных сокращений и не разложить по секундам субтитров...Так же, наверное, обидно было ненужным этой меняющейся планете тяжелым динозаврам. Эхехе- вздыхали они поди, пафосно восклицая: а точно лучше нас переведут? Ничего не упустят? А в Африку тоже поедут? Прямо в каске на стройку? Ну хоть сурдо-динозавры-то останутся?? (Недавно сходили на концерт симфонической музыки...со сцены работал переводчик, показывая на руках жестами события в сказке, по которой через минуту прозвучит музыка...Она очень старалась, я пришла в восхищение от ее экспрессии! А потом представила себя на месте глухих детей...Вот они посмотрели на нее, а потом оркестр начал играть...а они сидеть в тишине...какую музыку они сейчас себе представляют в голове по мотивам ее жестикуляции, интересно...)
Как же тоскливо смотреть на этот закат...И тот факт, что намечающиеся тенденции наверняка не пощадят представителей других профессий, меня лично не очень утешает.
Я так ни разу и не попробовала AI, ни в какой роли.. А вы?
Екатерина Ноури, переводчик, преподаватель
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509