Первый канал, он такой
В гостинице порадовала "адаптация" названий каналов ТВ.
Для тех, кто не в курсе:
В гостинице порадовала "адаптация" названий каналов ТВ.
Для тех, кто не в курсе:
Да что за брехня-то в оригинальном посте? Все же знают, как правильно произносить
Станочек к концу смены устал и хочет отдыха
Буду очень признателен рекомендациям из личного опыта. Многим кто занимается написанием статей, с последующим их переводом на другие языки, данная ситуация знакома. Когда статью нужно делать в двух вариантах: 1. для русскоязычной аудитории, 2. для аудитории читателей на других языках. Не у всех есть средства на услуги профессиональных переводчиков, поэтому большинство пользуется машинным переводом. Однако, при таком переводе, смысл многих фраз и выражений либо теряется, либо вообще меняется (богат русский язык на выражения, аналогии, поговорки и т.п. имеющие множественные трактовки в зависимости от применения), поэтому перед тем как переводить, текст поначалу нужно адаптировать, переведя все двусмысленные и фигуральные выражения в буквальные и однозначные. Эта рутинная процедура, отнимающая много времени.
Раз уж мы живем во времена продвинутых технологий ИИ, то может кто-то пользуется нейросетями которые могут выполнять подобные задачи, и у которых нет такого помешательства на толерантности, политкорректности и прочих фобиях (кого-нибудь обидеть) как у нейросети яндекса, которая судя по количеству ограничений может работать только с текстами о розовых единорогах и радужных пони.
В данном видео вы увидите полный разбор нового патча Baldur's Gate 3.
Самые важные моменты патча:
– наконец-то добавили возможность редактировать персонажа во время игры
– пофиксили квестовую ветку Карлах и Дэймона
– паладина дебафнули, имбу наконец-то понерфили! Теперь не будет две тычки по цене одной.
– плута бафнули, теперь крыты стали сильнее на 1d6
– фиксы катсцен с Шэдоухарт и Лай'зэл
Текст зачитывается на английском для того, чтобы потом никто не говорил - "там этого не написано, ты нас обманываешь!" а не для того чтобы похвастаться перед зрителем. У автора канала нет желания сидеть с 3 ночи по 10 утра монтируя / озвучивая видео ради того, чтобы перед кем-то повыпендриваться.
Контент создавался в экспресс-формате для вас, уважаемые дамы и господа.
Приятного просмотра.
У нас с другом возник спор касательно перевода рассказа из сборника Вуди Аллена "Без перьев".
А именно, в рассказе Головоломка (цикл "И тут появился инспектор Форд…") есть следующий диалог:
В оригнале:
Inspector Ford noticed a half-finished glass of milk on the desk. It was still warm.
"Mrs. Walker, is your son away at college?"
"I'm afraid not. He was expelled last week for immoral conduct. It came as quite a surprise. They caught him trying to immerse a dwarf in tartar sauce. That's one thing they won't tolerate at an Ivy League school."
В русском переводе:
Инспектор Форд обратил внимание на недопитый стакан молока на письменном столе. Молоко еще не остыло.
— Скажите, миссис Уокер, ваш сын учится в колледже?
— К сожалению, уже нет. На прошлой неделе его неожиданно исключили. Мы до сих пор не можем прийти в себя, инспектор. Говорят, за неуважение к старшим. Дескать, он гонял какого-то лысого в парке, а у них в Лиге старейших колледжей Новой Англии такому попустительствовать не намерены.
Выделеная в обоих отрывках фраза и ее перевод и послужила причиной спора.
Мнения:
1) Фразеологизм переведен/адаптирован верно не потеряв смысла. В русском языке есть эвфемизм "гонять лысого" со значением мастурбировать, в английском, видимо, есть свои эвфемизмы обозначающее тоже самое. Заменили чтобы было понятнее
2) Переводчик просто придумал шутку "гонять лысого" на месте, где в оригинале шутки с таким окрасом не было, а был просто абсурд "макнуть карлика в соус тартар".
Уважаемые переводчики/носители/изучающие английский помогите разобраться, шутка адаптирована или придумана переводчиком?
В произведениях Милна о Винни-Пухе все персонажи мужского пола, за исключением Кенги. Когда Борис Заходер переводил книги о Винни-Пухе, то сменил пол Сове. Вероятно, из-за того, что в русском языке слово "сова" женского рода (кстати, в английском слово "смерть" таки мужского рода). Правда, имелся один нюанс. У Милна Owl - пародия на определённый типаж людей, которые очень хотят выглядеть умными, а на деле только умничают, скрывая пробелы в знаниях за псевдоинтеллектуальными разглагольствованиями. Однако Заходер и это учёл. Его Сова обладает чертами "мудрой" школьной учительницы, которая также успешно маскирует свою неграмотность псевдоинтеллектуальной риторикой. Кстати, в мультфильме это более чем заметно. Я бы сказал, даже выпукло заметно, как глаза у совы.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi