4

Нейросеть для адаптации текста к переводу на другие языки

Буду очень признателен рекомендациям из личного опыта. Многим кто занимается написанием статей, с последующим их переводом на другие языки, данная ситуация знакома. Когда статью нужно делать в двух вариантах: 1. для русскоязычной аудитории, 2. для аудитории читателей на других языках. Не у всех есть средства на услуги профессиональных переводчиков, поэтому большинство пользуется машинным переводом. Однако, при таком переводе, смысл многих фраз и выражений либо теряется, либо вообще меняется (богат русский язык на выражения, аналогии, поговорки и т.п. имеющие множественные трактовки в зависимости от применения), поэтому перед тем как переводить, текст поначалу нужно адаптировать, переведя все двусмысленные и фигуральные выражения в буквальные и однозначные. Эта рутинная процедура, отнимающая много времени.
Раз уж мы живем во времена продвинутых технологий ИИ, то может кто-то пользуется нейросетями которые могут выполнять подобные задачи, и у которых нет такого помешательства на толерантности, политкорректности и прочих фобиях (кого-нибудь обидеть) как у нейросети яндекса, которая судя по количеству ограничений может работать только с текстами о розовых единорогах и радужных пони.