Вот бы хоть раз в кинематографе увидеть истинный образ Русалочки Андерсена!
Советский мультфильм 1968 года с музыкой Баха и фильм 1976 года с земной Ведьмой, взамен вместо голоса Русалочки со звоном бубенчиков получившую волосы, чехословацкая версия с Морским - Царём маньяком, аниме "Принцесса подводного царства" с другом-дельфинёнком и злодейкой-кошкой, диснеевская версия с бунтаркой Ариэль и Ведьмой - узурпатором... Такие разные экранизации одного произведения, и все же объединённые одной темой: роковой влюблённости юной морской Принцессы в земного Принца, закончившиеся, кроме мультика Диснея и советского фильма разумеется, тупым самопожертвованием якобы во имя возвышенной любви, а по сути - романтизированным до неприличия её суицидом...
"Русалочка" во всех экранизированных версиях то и дело совершает не логичные поступки. Предать свою семью ради самовлюблённого Принца, который даже траур по погибшим морякам во время шторма, составлявших его же свиту, не объявил?.. Пожертвовать собой ради мужчины, которого ты и видела один-единственный раз, который даже знать не знал о существовании Русалочки, воспринимал её как милого диковинного питомца?
Так вот, прочитав сказку я совершенно умилилась. Какой Принц! Душа. Душу бессмертную человеческую она хотела. Потому что русалки, а точнее - Морские Девы - живут 300 лет, как черепаха Тортилла, и безвозвратно исчезают, становясь лишь пеной. А Принц тут выступает уже как средство достижения заветной цели. Потому что только он, человек, мог дать ей эту душу. Фактически, это сказка не о страданиях и ножках, а о мечте. О прекрасной, возвышенной, чудесной мечте. "Рождённый ползать летать не может", а Русалочка хотела. Не холодной пеной стать, а стать ближе к Солнцу, к Богу... Странно, что почти везде в экранизациях полностью отсутствует наиважнейший персонаж истории - Бабушка Русалочки, вдовствующая королева. А ведь именно она, а не кто-либо иной, и сказала внучке о способе осуществления данной мечты!
Разумеется, как мы знаем, Принц отдал своё сердце другой, не зная, что его спасла именно Русалочка . С другой стороны, чтобы это узнать, он должен был обладать телепатией? Ведь это только у Диснея Принцу всё рассказывают и помогают подводные жители, а у книжной пятнадцатилетней героини друзей-то толком не было, все свои годы она только на мечты свои и потратила, даже коллекцию человеческих вещей не собирала - это было в прерогативе её сестёр! В итоге всё оказалось напрасным: разлука с семьёй, утрата голоса... И даже жертва сестёр.
Русалочка не убила Принца. Почему? Так сильно любила? Или понимала, что это всё равно ничего бы не изменило? А как же мечта? И какой смысл тогда вообще влюбляться в кого-то, чем-то жертвовать, осознавая, что твоих поступков никто не оценит, и усилия по достижению желаемого медным тазом накроются?! Но в финале оригинальной сказки ей-таки дали второй шанс, по сути, и всё закончилось своеобразным хэппи-эндом для главной героини. А вот Бабушка её как раз и была наказана морально - сама же и подговорила дитя к необдуманным поступкам, что закончилось плачевно.
Однако, Русалочка всего лишь поменяла свою форму - стала призраком, а не морской пеной, обрела - таки возможность получить бессмертную душу и блаженствовать в Раю. Только потом, когда-нибудь, через триста лет она приблизится к Богу. Всё по сюжету, никакой отсебятины. И это сакральное желание Русалочки - более логично: ведь она, а точнее - Морская Дева, согласно древней мифологии - не человек, даже с точки зрения и Христианства, а нечисть, нежить, способная пением и щекоткой заманить к себе путников или корабли на скалы, и убивать людей, как Греческие Сирены.
Бессмертной души Морские Девы не имеют, путь в Царство Божие - в Рай, им тоже заказан.... Но существует легенда, что если дева вод сможет охмурить земного мужчину, то получит себе душу. Эту теорию выдвинул ещё алхимик Парацельс, в мире того времени потом возникла легенда о неразделённой любви русалки и монаха, потом эту идею подхватил Фридрих де Ла Мотт в своей "Ундине", а Андерсен, в свою очередь черпавший вдохновение из его произведения, переосмыслил данную идею в пользу христианства, ибо был глубоко верующим человеком и искренне считал, что получение бессмертной души должно было зависеть лишь от воли и мужества самой Русалочки, а не других людей. И что душа может передаться ей лишь при совершении Таинства Венчания, она должна быть воцерковлённая, как и её избранник, но это оказалось невозможно. И дело тут вовсе было не только в наличии рыбьего хвоста. А быть некрещёной в рамках того времени и не знать азов Православия и обрядов для девушки, а уж тем более - Принцессы, считалось величайшим позором.
Обратите внимание на то, какой в сказке изображена Принцесса: это тоже чистая, целомудренная, благочестивая девушка, которая воспитывалась в монастыре и являлась уже воцерковлённой, в отличие от Русалочки, которой НИЧЕГО плохого не делала. Когда та в воду кинулась, Принцесса ИСКАЛА её по всему кораблю, искренне СКОРБЕЛА об утрате... А в мультике и других экранизациях из неё самовлюблённую и бессердечную соперницу вылепили, хотя в сказке самовлюблённым был именно Принц, а не она! Но нет, не любят у нас философии, светлого и возвышенного, только драму с изменой, причём явно фиктивной, ревностью и шекспировским финалом для всех персонажей подавай!
К тому же, в оригинале Русалочке не просто голоса лишили, ей НАЖИВУЮ ОТРЕЗАЛИ ЯЗЫК! Плюс, она заключила сделку с Ведьмой, которая была не антагонистом, а своего рода посредником, да и говорила в точности тоже самое, что и Бабушка Русалочки, прежде чем свои условия диктовать. А дальше и начинаются все испытания, выпавшие на долю Русалочки: страдания при трансформации в человека - когда напиток обжигает хуже серной кислоты и доводит героиню до обморока и боль - физическая от каждого шага, словно она шла по ножам. Но, оказывается, в книге ей пришлось страдать и раньше, ещё до спасения Принца, когда Бабушка ради красоты нацепила ей на хвост восемь устриц, а венок из белых лилий, символа чистоты Русалочки, сжимал ей голову, как обруч железный. Напоминает страдания Главки из греческого мифа про Ясона и Медею. Непонятно только, почему у Андерсена Дочери Воздуха так стремятся в Рай попасть? Логичнее было бы ввести в сюжет Ангелов... И почему ей не только страдания, а спасение Принца не засчитали плюсом к карме? Она же это из жалости, бескорыстно совершила, и тогда ещё ни о какой душе и знать не знала! Но самое главное ведь, что нам, людям, через это проходить НЕ НУЖНО, ибо у нас душа УЖЕ имеется!
Кстати, подобную тему раскрыли в немецком фильме 2013 года, где Русалочку Мелюзиной звали, но финал - таки изменили, обошлись без лишней крови...
Продолжение поста «Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть первая»
В рамках предыдущей статьи мы исследовали творчество Г.Х. Андерсена, и остановились на Снежной Королеве. И теперь мы продолжаем наш обзор книг. Итак, Многих, конечно же, удивляло в урезанной советской цензурой сказке то, как слишком легко и быстро Герда добралась до чертогов Снежной Королевы и победила злую...волшебницу, так сказать, а-ля героиня американских боевиков. Дескать, "поверила в себя", сказала себе: "Ты можешь! Ты справишься!", и прошла.
В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года, а на самом деле никакой встречи между ними в оригинале не происходит - сцена завершается спасением мальчика Кая и преображением детей, когда они возвращаются домой уже взрослыми. А ещё, помимо стойкости, сказка учит, что если к чему-то стремиться изо всех сил и руководствоваться при этом любовью, то всё, что встречается тебе на пути к цели: природа, люди — станут тебе помогать. Так, неназванные по именам персонажи книги - Ворон с ВорОной, даже тронутая рассказами Герды Дочь Разбойников, Принц с Принцессой, Северный Олень, Финка с Лапландкой - все они помогли главной героине отыскать Кая.
Сказка была самым популярным произведением Андерсена, по ней снимали фильмы, ставили спектакль. А наименование антагонистки, главной героини - "снежная королева" - стало нарицательным. В честь неё даже назвали сеть магазинов зимней одежды. А есть и крылатое выражение, обозначающее холодную, неприступную, эгоистичную, надменную женщину, не способную на сострадание. Помните, одноимённую песню группы "Комиссар": "А теперь ты нежная, королева снежная" или строки: "только королевой снежной я не стану никогда" из репертуара Марины Александровой (из песни «Ни холодно, ни жарко»)?
На самом деле, друзья мои, данная сказка Андерсена в оригинале - гораздо более многослойное, многоуровневое произведение, чем мы предполагали. Как и в сказке про Русалочку, христианские мотивы здесь тесно переплетены с языческой мифологией. Так, прообразом Снежной Королевы стала так называемая Ледяная Дева - повелительница холода, вьюг и льдов из скандинавского фольклора. И это не только образ Зимы, несущей смерть, а образ ада, тихой сапой вторгающегося в нашу жизнь. Она рисует узоры на стеклах нашей души, и мы не замечаем, как истинная радость постепенно покидает нас самих.Ледяная Дева похищает человеческие души, а не просто играется с жертвами, чтобы заморозить их насмерть. Прямо, как Сатана зимой из песни группы Агата Кристи.
Вечный Лёд, Вечная Мерзлота, где обитает Ледяная Дева - наполовину дочь воздуха, наполовину - дух воды, подобно Русалочке - холодная, враждебная всему живому, сущность, потусторонний мир, где нет места человеку.Также на создание образа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал ему в бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала более циничные и странные вещи, до чего ни один нормальный родитель не додумается в минуты скорби: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его».
Так что, сказка повествует скорее не о физическом противостоянии Герды с богиней Зимы, как это было показано в многочисленных экранизациях, а про архетипический сюжет, свойственный всем народным сказкам - смелая Герда отправляется прямиком в Мир Мёртвых, чтобы спасти украденную Духом Смерти душу Кая. Это навевает меня на мысль о древнем мифе про Орфея и Эвридику, где чудесный музыкант спустился в царство мрачного Аида и очаровал всех его обитателей своим пением, умолял ненадолго вернуть душу возлюбленной в мир живых, но по собственной же глупости потом и потерял Эвридику навсегда, покуда сам не погиб в итоге и не воссоединился с ней.
А если судить по сюжету сказок, то образ сестры, отправившейся на поиски брата или братьев, далеко не нов. Так поступала и другая героиня Андерсена - Элиза из "Диких Лебедей", Богданка из украинской версии сказки Братьев Гримм о семи воронах, и даже безымянная девочка из русской народной сказки про гусей-лебедей, похитивших её брата.
Также аналоги Снежной Королевы встречаются и у Туве Янссон в ее книге о Муми-троллях, в повести о «Волшебной зиме», у К.С. Льюиса - Белая колдунья из «Хроник Нарнии» точная копия Снежной королевы Андерсена, и в мультике диснеевском про Анну и Эльзу также есть намёк... А из мифологии и других сказок персонажей, Духов Зимы, похожих на Снежную Королеву в той или иной степени - также не счесть: это и госпожа Метелица (фрау Холле) Братьев Гримм, Марья-Моревна и мужской аналог из русской мифологии - Морозко, ставший позже новогодним символом - Дедом Морозом, эдаким старичком-добрячком, раздаривающим подарки детям, и Юкки-Онна из Японии...
Прототипом Герды считается одна неназванная по имени девочка, с которой в детстве дружил и играл Андерсен, и она была единственной поклонницей его сказок при жизни писателя. Также существует версия, что имя Герда созвучно другому - Герта, как звали одну из женщин, которая способствовала переселению немецких жителей в новые земли, и что якобы в честь неё в древности назвали страну - Гертмания (Германия)». Кай же вообще получил своё имя в честь руны "Ка", известной также как Эль/Альгиз - духовного моста между миром людей и миром богов из скандинавской мифологии, по которому к каждому человеческому роду сходит сила преодолевать беды. Также это - символ инициации личности, возрождения.
В мифологии переправа через реку, которую совершает Герда в поисках Кая, зачастую означает переход в Иной Мир, а плавание по течению реки - забвение. В некоторых российских деревнях до сих пор запрещено говорить: «пойти за водой» - эти слова воспринимаются как «уйти в иной мир, к мертвым». Со смертью связано и, собственно, похищение Кая Снежной Королевой на глазах у толпы ребятишек - персонажи не пускаются на поиски мальчика, как "Лиза Алерт", не формируют поисковый отряд, не сражаются с повелительницей Зимы - все почему-то воспринимают Кая исключительно погибшим, утонувшим в реке.
А потом, поверив в эти россказни, Герда совершает, на первый взгляд, глупое дело - обращается к реке, как королевич Елисей из пушкинской сказки - к светилам небесным и ветру - и даже хочет отдать ей свои башмачки, пытаясь найти своего брата. Точно так же поступает и героиня Богданка из экранизации "Семи Воронов", и мать двоих детей, попавших в плен к Бабе-Яге из фильма "Золотые Рога"... Случись это в реальной жизни, можно было бы списать на сумасшествие или фантазии бедной убитой горем девочки, но в сказке это обращение - ещё один символ. Некоторые утверждают, что Гердина дань реке в виде красных башмачков - намёк на сексуальность, когда девочка входит в подростковый период.
Старушка - Колдунья в цветнике - это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. Когда при встрече с ней, Герда «спросила старуху, не видала ли она Кая, та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать». Вероятно, она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.
Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае...В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, забвение, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели - во что бы то ни стало найти названного брата. Но потом, когда она увидела розы на шляпе Колдуньи, память к девочке вернулась снова.
И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти: так, Розы отрицали наличие Кая под землёй, "где лежат мертвые люди", и куда их подальше от Гердиных глаз спрятала старуха, Гиацинт рассказал о трёх гробах, в которых лежат три сестры, потерявшихся в лесу, и "аромат цветов говорит о том, что они мертвы, и вечерний колокол звонит на их похороны". А тигровая Лилия вообще сокрушалась: "Может ли пламя сердца погаснуть в огне погребального костра"? Из них всех только Лютик рассказывал о живых людях и напомнил Герде о старой её Бабушке, которую она покинула, чтобы найти Кая. И в сказке НИ СЛОВА нет о том, что пожилая женщина буквально сбилась с ног в поиске сразу двух пропавших детей!
После побега из сада Герда, по словам Андерсена, "чуть не обняла Ворона до смерти, когда поцеловала его". А Ворон, как мы знаем, тоже является предвестником смерти в древней мифологии. В данной сказке он действует действует как проводник и советник Герды. Смертью заканчивается и путешествие некоторых из Голубей, которым не посчастливилось столкнуться со Снежной Королевой лицом к лицу. Так, Голубь в сказках символизирует кротость и чистоту, в паре образует Любовь, а в Христианстве и вовсе олицетворяет собой Святой Дух, Божественную энергию.
Сердце повелительницы вьюг расчетливо. Ведь она предлагает сложить Каю слово «Вечность». В этом слове – один из ключиков к унынию: я буду проклят вечно, радость навечно оставила мое сердце. Также это и символ Смерти. Королева подразумевает под этим словом свое понимание вечности - как незыблемого застывшего Бытия, того, что гораздо хуже смерти. Недаром и Данте Алигьери в "Божественной Комедии" изображает Сатану-Люцифера в последнем круге Ада, по пояс вмерзшим в озеро.
Введение в рассказ Северного Оленя, похищенного разбойниками, тоже не безосновательно - данное животное у северных народов считается необходимым спутником шамана в Мир Мёртвых. Царство Снежной королевы – вечные льды и снега – воплощение самой Смерти. Солнце — символизирует жизнь, оно не проникает в загробный мир. Ледяные залы Снежной королевы освещаются не солнцем, а северным сиянием, следовательно, герой, попавший туда — умерший.
Из первоисточника Андерсена напрочь вырезали все содержащиеся религиозные мотивы - так, в оригинале не было никаких троллей - то были силы Преисподней - Дьявол и Бесы, которые и создали зеркало, искажающее реальность и отображающее всё в дурном свете. И оно разбилось отнюдь не из-за неловкости учеников Тролля, а из-за того, что совершили святотатство - эти злые существа вздумали насмехаться над Самим Богом и Ангелами.
А Бабушка в начале и в конце произведения читает не просто книгу, а Евангелие, и дети поют псалмы, как Элиза и её братья в другой сказке - "Дикие Лебеди": "Розы цветут: красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа!", а завершается сказка библейской цитатой: “Если не будете, как дети, не войдете в Царствие Небесное!”. И находясь во дворце у Принца и Принцессы Герда видела во сне Кая с санями, который улыбнулся ей и был похож на Ангела. Позже, именно Ангелы явились Герде, когда она добиралась до чертогов Снежной Королевы и при этом читала известную молитву Господню:
"У всех на головах были шлемы, в руках они держали щиты и копья. Шеренга за шеренгой они увеличивались, и когда Герда закончила молитву, ее окружил легион ангелов. Они ударили своими копьями по ужасным снежинкам и разнесли их на тысячу кусочков. Маленькая Герда пошла дальше, спокойная и веселая. Ангелы растерли ей руки и ноги, чтобы согреть их, и она быстро побежала во дворец Снежной Королевы".
И при освобождении Кая Герда не только плакала, но и читала молитву, стараясь растопить сердце мальчика, и чудо случилось! Горячие слезы Герды оказались сильнее чар Ада. При возвращении домой заметно повзрослевшие дети застают свою Бабушку не сошедшей с ума от горя из-за потери их обоих, не скончавшейся от инфаркта, как следовало бы ожидать с точки зрения нашей логики, а с упоением читающей Евангелие.
Впрочем, все эти моменты людям, не разбиравшимся в мифологии и религии, были бы непонятны. И ясно, что в советское время, такой сюжет не подходил для экранизаций и был сложен для восприятия. Впрочем, "Снежная Королева", написанная в 1844 году, была далеко не единственным произведением Андерсена на тему укравшего человека Духа Зимы. Мало кто помнит другую историю, опубликованную в 1861 году и вошедшую в цикл «Новые сказки и истории». Называется произведение — «Ледяная Дева», оно же - «Дева льдов», «Ледяница».
Действие этой истории разворачивается в Швейцарии, и было навеяно местной легендой об Иль-де-Пейле, небольшом острове, который является местом ее развязки. Недалеко от Шильонского замка, согласно легенде, молодожены из 19 века остановились в отеле "Байрон". Когда они купались в озере, молодой человек утонул, и его тело было найдено дальше в озере. На этом месте его невеста построила "Иль де Пэ" (Остров мира) в качестве мемориала, чье название позже перешло в "Иль де Пейлз", также называемый "Островом двух влюбленных".
Здесь по сюжету обитающая в горах и перевалах, подобноХозяйке Медной Горы Бажова, богиня холода всю жизнь преследует мальчика, а потом и юношу по имени Рудольф, Руди. Как и Снежная Королева, Ледяная Дева атакует его своими поцелуями. Впервые она целует Руди в губы на горном перевале, где гибнет его мать. Второй раз - в ноги, когда он, пытаясь догнать уплывающую лодку, бросается в холодную воду. На сей раз её поцелуи оказались смертельными: юноша исчез в воде.
И возлюбленная Руди - дочь мельника Бабетта - по аналогии с Гердой, сумевшей спасти названного брата своей бескорыстной любовью, терпит неудачу и оказывается бессильна, поскольку их с Руди чувства оказались не столь безоглядными. Да и сама Бабетта невольно желала ему смерти, когда просила у Бога "лучшего для себя и для Руди". Произведение заканчивается послесловием автора о том, что как Господь располагает, то так тому и быть: "На снегах горит розовый отблеск зари; ясная заря горит и в каждом человеческом сердце, которое верит, что "Бог все устраивает к лучшему для нас!" Но не всегда это бывает нам открыто, как было открыто во сне Бабетте".
В многочисленных экранизациях по Андерсену Снежная Королева утратила, подобно нашему Морозко/Деду Морозу, свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом. Так, в фильме 1966 года по сценарию Евгения Шварца был полностью убран сюжет с троллем, разбившим зеркало, а вместо псалмов Кай, названный в экранизации Кеем, и Герда поют "Снип-снап-снурре. Пурре, базилюрре", и введённый в сюжет новый персонаж сказки - Советник в исполнении Николая Боярского - находит это вздором:
Выражение «Snip-snap-snurre-basellurre!» встречается у датского писателя как минимум, дважды: в сказках «Лён» и «Снежная королева». Этими словами маленькая Разбойница прощается с Каем и Гердой. Также оно является несколько видоизменённой версией датской пословицы: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Евгений Шварц добавил слово «пурре», вероятно, для улучшения стихотворного размера. Андерсен же изменил snute на snurre и добавил basellurre, а вторую часть выбросил совсем. Казалось бы, после такой переделки смысл фразы исчезает полностью. Однако он всё-таки есть, но изменился вместе с переводом.
Первая часть: Snip, snap, snute — снип-снап-снурре. В датском варианте первые три слова означают «хватай», «цапай», «морда». По всей видимости, имеется в виду морда собаки, лисы или волка. Я попытался оттолкнуться от немецкого языка, исходя из того, что он близок к датскому. В варианте Андерсена—Шварца «снап» — это, конечно же, немецкий глагол schnappen в повелительном наклонении: schnapp! — «хватай», «цапай»! Тут ничего не изменилось. Зато snurre, в которое превратилось snute (морда), перекликается с немецким глаголом schnurren — мурлыкать.
Но есть ещё немецкое слово die Schnurre — байка, сказка, небылица. Говорят же, что кот, когда мурлычет, на самом деле сказки рассказывает. Однако все эти стройные рассуждения терпят крах, потому что snurre на датском языке означает «вращать», «крутить». Учитывая, что первые два глагола стоят в повелительном наклонении, перевод может звучать так: «хвать», «цап», «круть»! Или: «хватай», «кусай», «верти»! К слову «schnurren» мы ещё вернёмся, а пока переходим ко второй части.
Nu er eventyret ude — пурре базелюрре. По-датски всё ясно. Буквальный перевод: вот и приключению конец. Ближайший аналог в русском языке: вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец.Теперь понятно, почему оригинальное присловье исчезло в русском переводе сказки. Переводчики всего-навсего подбирали выражение на русском языке. Вместо «снип-снап-снурре-базелюрре» маленькая разбойница говорит по-русски: «Вот и сказке конец!», а «Лён» заканчивается словами: «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!» Что же означает непонятное «пурре базелюрре» в варианте Андерсена—Шварца?
Шварц, когда сочинял пьесу, наверняка занимался аналогичными поисками, потому что на датском языке purre означает «мурлыкать»! Сравните это слово с упомянутым выше немецким schnurren и вы убедитесь, что Шварц подобрал отлично звучащее датское слово. А вот истолковать словечко «базелюрре» оказалось непросто. Для меня оно звучит как название, скажем, ткани: крепдешин, кашемир, базелюр. А может, и кровельного материала, есть же, например, шифер. Или даже благовония — какой-нибудь экзотический парфюм.
Тут мне пришла в голову ещё одна интерпретация, основанная на созвучии — Basel Uhr (произносится «базель ур»). И действительно, такое понятие существует! Basler Zeit или Basler Uhr — базельское время. Оказывается, в швейцарском городе Базеле в течение четырёх веков сохранялось особое исчисление времени. Когда по всем землям вокруг часы били полдень, в Базеле звонили час дня, что и означало полдень, то есть разница составляла один час. Базельское время отменили лишь в 1798 году, когда официально объявили о роспуске Конфедерации и провозгласили Гельветскую (федеративную) республику — Helvetische Republik. Что если Андерсен об этом знал и вписал в свою историю исчезнувшее, сказочное время?
И еще одно. Про "снип", "снап", "снурре" и "базелюрре" мы уже все выяснили. А вот "пурре" куда-то делось. Откуда же оно взялось и как связано с остальными четырьмя словами? А вот откуда! В девятнадцатом веке, во времена Андерсена, была популярная карточная игра. По-немецки ее название звучало так: "Schnipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum". Дополнительное слово пришлось вставить, поскольку игра была рассчитана на пятерых. Иногда в интернете встречается версия о том, что все эти слова означают названия пяти крошечных шведских деревень. Не верьте. То есть деревни такие на самом деле существовали, но названы они были в честь этой карточной игры, а не наоборот.
Но вернёмся к экранизации "Снежной Королевы". Также здесь ввели новый образ - Сказочника, который олицетворял самого писателя и строго следил за правильным ходом истории сказки, лишь иногда принимая живое участие в её событиях. Подобное мы встречаем и в другом фильме по мотивам Андерсена - «Тайна Снежной королевы» уже 1986 года.Недаром фильм начинается с песни Сказочника:
"Однажды в старой Дании ...
Придумал сказку Андерсен
И грустную, и дерзкую,
И острую, и нежную,
И взрослую, и детскую
Про Королеву Снежную.
... Прошли века над крышами
И сказку все усвоили,
Ее мы тоже слышали,
Но поняли по-своему".
Подобно Леониду Нечаеву, представившему в новом свете оптимистичную сказку про дружбу отказывавшегося хитрить лисёнка Людвига Четырнадцатого и цыплёнка Тутты Карлссон и превратившего её в грустную драму, Николай Александрович точно так же заметно, так сказать, овзрослил известную миру историю. Теперь Снежная Королева предстаёт перед нами не богиней Зимы и лютой Смерти, а мрачной дамой, которая преподаёт уроки надменности, ледяной учтивости и замораживающим взглядам, жизни только для самих себя, полному равнодушию к другим. Она всегда на чеку, стоит сказать: "Мне все равно!", и ты сразу попадаешь в её лапы. Но в то же время, несмотря на свою эгоистичность, она остаётся женщиной, жаждущей нормальной человеческой жизни, о чём даже в песне исповедуется.
Кай и Герда в этой экранизации заметно повзрослели после описанных в книге событий, и не осколок зеркала был виноват в перемене, случившейся с мальчиком. Вернее, юношей. Они размышляют и поют песню о том, как грустно расставаться с детством. Появились новые персонажи, ранее не виданные у Андерсена - Крапивные Побеги, самовлюблённый Нарцисс, Вьюн, Снеговик... И каждый из них вносит свою лепту, олицетворяет какие-то человеческие пороки, с которыми нужно бороться. Но на чьей же стороне окажется победа?!
Фильм не говорит нам о том напрямую. Даже в финале, когда, казалось бы, Снежная Королева погибла, но дети как-то всё равно слышат её зов, доносящийся эхом сквозь метель. И это - не просто явление природы, а олицетворение того, что творится в наших душах.
Сможем ли мы жить в мире, в котором будут править бал самолюбование, жестокость и равнодушие ко всем и вся?! Ведь Снежная Королева, как нам хотят сказать, находится не в абстрактном Северном Полюсе, как Дед Мороз в Великом Устюге. Она - внутри каждого из нас. И эта философия и проблема, поднимаемая в фильме, на мой взгляд, гораздо более понятна зрителю, нежели размышления Андерсена о путешествии Герды по потустороннему миру и спасении души названного брата.
А вот в советском мультике 1957 года никакой философии нет, зато поднимается тема дружбы, верности и противостояния силам, которые могут её разрушить, как заметил однажды и сам режиссёр картины, Леонид Шварцман. В Японии оценили образ Герды, которая «боролась с судьбой и сопротивлялась обстоятельствам». Картина также оказала влияние на будущую звезду японской анимации – Хаяо Миядзаки.
Сюжет сказки в мультике заметно сократили и видоизменили: так, повествование ведётся от лица другого персонажа, Оле-Лукойе, датском аналоге Песочного Человечка, показывающего детям сны, превратившегося в данной версии в добродушного гнома с волшебным зонтиком. Полностью отсутствует образ Тролля/Дьявола - Снежная Королева сама разбивает зеркало, обидевшись на дерзость Кая, и выходит, что мальчик пострадал не случайно. Если в первых двух фильмах Снежная Королева сначала наблюдала в окно за детьми, а потом нанесла визит домой, то в советской экранизации похищение произошло во время прогулки мальчика зимой. И при этом богиня Зимы не целует, а замораживает Кая.
Вместо людей Герда обращается за помощью к животным - козлёнку и ласточке (аллюзия на Дюймовочку), САМА решает, что её названный брат погиб, и бежит к реке. Далее, очутившись в цветнике Старушки, Герда из всех цветов видит только две - красную и белую розы, вспоминает о Кае и снова пускается в путь. Никаких разговоров цветов о СМЕРТИ в мультике не присутствует. В финале мультфильма препятствия преодолеваются слишком легко, Герда объятиями и слезами расколдовывает Кая, говорит Снежной Королеве: "Он больше не твой, уходи!", и могущественная богиня Зимы просто исчезает со своим замком. Дети так и остаются детьми, образ читающей Бабушки отсутствует, у Кая и Герды снова расцветают розы, и из розы Герды выходит Оле-Лукойе и завершает мультфильм обращением к зрителям: "Смею думать, что у них и у вас впереди ещё много чудесных сказок. А это вы и сами понимаете!".
Зато какая получилась в мультфильме Снежная Королева! Самая утонченная, холодная, таинственная, не похожая на других:
Создавая её образ, режиссёр сказал: «В самой сказке Андерсена чувствуется характер Снежной королевы: она холодная, она прекрасная, она какая-то неземная — вот основные её черты. Я её изобразил в хитоне, с брошью-фибулой на плече, с тем, чтобы, когда она взмахивает руками, ее одежды развевались. Она была закутана в тончайший тюль, дальше Андерсен дописывает свой чудесный портрет: «Она была так прелестна и нежна, но изо льда, из ослепительно сверкающего льда, и все же живая! Глаза ее сияли, как две ясных звезды, но не было в них ни теплоты, ни покоя». Мне оставалось только запечатлеть это волшебство, это пограничье энергии жизни и застывшего холода. Долго искал ее лицо, строгие черты… Вообще Андерсен — до сих пор мой любимый сказочник, я читал его с детства, поэтому, работая над образом королевы, отчасти отталкивался от того, какой я представлял её себе ребенком: это очень красивая и властная женщина, и при этом она не живая и в этом есть что-то отталкивающее. Чтобы выделить эту черту, я не только сделал ей сияющую корону из кристаллов, но и саму её представил себе ледяной, и изображал ее лицо так, как если бы оно было граненым, как лед, отражающий блики света. Рисовал я Снежную королеву, исходя из своего воображения, никакого прообраза у неё не было».
Внешность Снежной Королевы резко отличается от внешности остальных персонажей мультфильма. Это объясняется тем, что Снежную королеву рисовали способом «ротоскопирование» с озвучивавшей её актрисы - Марии Бабановой (в отечественной мультипликации этот метод назывался «эклер» — по марке фирмы-производителя длинного стола, на котором осуществлялись все манипуляции, — и был широко распространен в 1940—1950-е годы). При этом способе полностью загримированную актрису снимали на плёнку, а потом полученное изображение покадрово переводили в рисунки на целлулоид.
Фильм же 2002 года, снятый компанией Hallmark Entertainment, содержит ряд существенных изменений. Наиболее заметно то, что Герда и Кай открыто романтически привязаны друг к другу, вместо того чтобы просто быть лучшими друзьями. Еще одним существенным изменением является то, что вступительная и заключительная части фильма происходят в современной "реалистичной" обстановке, в то время как приключения Герды и Кая похожи на сон и сюрреализм. Также вместо Бабушки в фильме показаны родители Кая и Герды.
Различные персонажи, которых Герда встречает в оригинальной истории, были изменены. Ведьма вечного лета стала материнской "Весенней ведьмой", принц и принцесса дворца слились в хитрую "Летнюю принцессу", а мать Девочки-Разбойницы стала свирепой "Осенней Разбойницей". В фильме все три женщины-сестры Снежной королевы, которые, как и их зимняя сестра с Каем, хотят сохранить Герду, хотя и по разным причинам. Вместе эти четыре сестры известны как "Четыре времени года".
Также по мотивам сказки Андерсена имеется и аниме-сериал (雪の女王 ~THE SNOW QUEEN~) 2005 года. Помимо основных персонажей, сюда добавили родителей Кая - Карла и Нину, и даже его младшую сестру по имени Йоханне. Бабушка была только у Герды и получила имя собственное - Матильда. А в 2012 году вышел очередной мультфильм по сказке Андерсена, который слишком уж вольно излагает события книги, да и по анимации похож на глупые вселенные про Богатырей, Ивана Царевича и Серого волка:
Здесь по сюжету Ледяная Волшебница решает захватить весь мир, превратив его в пустыню, блистающую холодной выверенной красотой. Для осуществления зловещих планов она стремится остудить сердца людей.
Но, велев своему подручному - Троллю Орму похитить Кая, сына могущественного волшебника, Королева не ожидала столкнуться с решительной и храброй Гердой. Благодаря отваге и доброте девочки тролль переходит на сторону справедливости и помогает освободить мир от власти вечной зимы.
В данной экранизации Тролли теперь показаны положительными персонажами, причём Бабушка теперь есть не у Кая с Гердой - их зачем-то сделали сиротами, а у тролля Орма. У Старушки в цветнике имеется на всякий пожарный плотоядное растение...И теперь по сюжету Герда не Кая ищет, а пытается остановить Снежную Королеву, физически противостоит ей. Также, помимо кардинального изменения сюжета, здесь имеются отсылки к культовым фильмам, таким как «Властелине колец» или «Сказка странствий». У данного фильма вышло аж три продолжения.
3. Про "Русалочку" Андерсена расписывать нет никакого смысла: сюжет мы знаем с детства, но кое-что всегда упускаем из виду - в оригинале сие существо не кончает с собой из-за неудачной любви, а ищет бессмертия, поскольку ДУША, как сказала пятнадцатилетней героине её Бабушка, есть ТОЛЬКО у Человека, причём ВЕРУЮЩЕГО: чтобы её заполучить мало просто добиться расположения парня к себе и сыграть пышную свадьбу - нужно, чтобы данный объект любви совершил ТАИНСТВО ВЕНЧАНИЯ В ЦЕРКВИ, и уж тогда тебе откроются врата в Царство Божие/в Рай:
"– Значит, и я умру, стану морской пеной, не буду больше слышать музыки волн, не увижу чудесных цветов и красного солнца! Неужели я никак не могу обрести бессмертную душу? - спросила Русалочка.
– Можешь, – сказала бабушка, – пусть только кто-нибудь из людей полюбит тебя так, что ты станешь ему дороже отца и матери, пусть отдастся он тебе всем своим сердцем и всеми помыслами и велит священнику соединить ваши руки в знак вечной верности друг другу.Тогда частица его души сообщится тебе, и когда-нибудь ты вкусишь вечного блаженства. Он даст тебе душу и сохранит при себе свою".
Но, как правильно заметила мудрая старуха, этому не суждено было сбыться, и дело здесь не только в наличии рыбьего хвоста. Путь Морской Деве в Рай все равно был бы заказан по той простой причине, что она была НЕКРЕЩЁНАЯ, а без наличия оного любой церковный обряд был бы невозможен, и неумение креститься и незнание азов Православия для девушки того времени, особенно - для Принцессы, считалось величайшим позором. Именно этого, самого главного, Бабушка - королева внучке-то и не сказала, а считай, подтолкнула её к необдуманным поступкам и суицидальным действиям.
Так что, в оригинале оказался виноватым отнюдь не Принц. Да и Принцессу тоже не стоит ругать: возлюбленного она у Русалочки не уводила, никогда её не знала и увидела-то впервые - на корабле. Девушка просто шла по своему жизненному пути и следовала воле родителей. И когда её ПРЕДПОЛАГАЕМАЯ соперница кинулась в море в финале, она СКОРБЕЛА по ней и ИСКАЛА её по всему кораблю вместе с другими героями! Какая же тогда Принцесса бессердечная после этого?! Также она была не только внешне похожа на Русалочку, а являлась её эдаким альтер-эго: Русалочка - это мифическое существо, пусть и похожее на человека, которому, по сути, вход в Царство Божие заказан, а земная девушка, в противовес ей, наоборот, является ВОЦЕРКОВЛЁННОЙ: она воспитывается в монастыре, там же выхаживает попавшего в шторм Принца. Но обе они наделены ДОБРОДЕТЕЛЬЮ: Русалочка - великодушием, а Принцесса - благочестием.
Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть первая
В нынешнем году 2 апреля исполнится 217 лет со дня рождения великого датского писателя - Ганса Христиана Андерсена. Он прошёл долгий и тернистый путь от сына бедного сапожника, прежде чем достичь небывалых высот в литературной стезе. Ещё в юности он мечтал стать артистом, выступал в театре, писал стихи и пьесы, но судьба распорядилась иначе. Вот уже на протяжении трёх столетий его сказки известны всему миру по сей день, всеми любимы и остаются актуальными.
Если дети воспринимают их как обычные развлекательные или поучительные истории, хотя сам Ганс говорил, что никогда не ориентировался на детскую аудиторию, то взрослые в них порой находят то, чего не замечали в детстве, анализируют поступки персонажей и даже называют в честь них психические расстройства и синдромы.
Например, Дюймовочка в реальной жизни с точки зрения психологии - не только низкая ростом, но и зачастую инфантильная легкомысленная девушка, синдром Русалочьих отношений - про одиночек и изгоев, личностей, которые обычно «не такие как все», которые витают в облаках, строят иллюзии по отношению к партнёру, выдают желаемое за действительное и от этого страдают... Партнёры обычно презирают таких мечтательных барышень, которые всерьёз думают, что между ними что-то есть, тогда как на самом деле отношений нет.
Есть предположение, что сказка учит тому, что каждая девушка, каждый человек должен оставаться самим собой и не "продавать душу дьяволу", голос ведьме, жизнь постороннему, не идти слепо на поводу своих чувств и мечтаний. Многого хочешь - мало получишь, а то и вообще останешься с носом... Также Русалочку обвиняли в пропаганде суицида в финале, в вечной готовности жертвовать собой, не думая о последствиях. Люди решили, что девушка с рыбьим хвостом ни разу не даёт понять Принцу, что любит его, занимает одну только позицию жертвы и сама виновата в трагичном финале:
- Знаете, что поняла? - написала одна из пользователей Твиттера. - Сказки учат плохому. Они учат женщин быть жертвами. Вот в чём была проблема Русалочке попросить не себе ноги, а хвост Принцу?! Плавали бы себе счастливые, играли с дельфинами, жрали икру в гостях у папы-царя!
Также многие теперь встают на сторону Принца, так как осознали, что Русалочка не согласовывала с возлюбленным решение отказаться от жизни в подводном мире, и он её не предавал, клятв любви, подобно Зигфриду из "Лебединого озера", ей не давал, а потому никоим образом не виноват в столь грустном исходе.
А уж в диснеевской экранизации этой сказки зрители и вовсе узрели синдром спасательницы - так, Ариэль показана непослушной бунтаркой, поёт и пляшет, вся погружена в мечты о Принце. И начинается эпоха уже созависимых отношений - сразу начинает спасать "прекрасного принца" после первого знакомства с ним, идти на жертвы, которые, по идее, никто бы не оценил, отказываясь от истинного я.
Но в данной статье, дорогие подписчики, Вы увидите то, что в своё время шокировало меня. Как известно, на самом деле Андерсен был глубоко верующим человеком, и это - не пустой звук. Если Вы прочитаете сказки Андерсена в оригинале, на датском, или же на английском языке, то христианские мотивы, заложенные в них, сразу же бросятся Вам в глаза.
Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек.
Первыми людьми, кто смог в переводе на русский язык сохранить первоначальный дух оригиналов сказок Андерсена, была чета Ганзен - Питер и его супруга, Анна Васильева. Вот они перед Вами, господа:
Переводчики Ганзен проделали поистине титанический труд, причем впервые произведения были переведены именно с датского языка, а не с немецкого и английского, как раньше.
- «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…» — писали Ганзены в предисловии к книге.
Но в советское время любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книги Андерсена вымарывали беспощадно всё, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям. А когда люди вдруг узнали о существовании подлинников, то поползли слухи, будто бы священники специально переписали сказки Андерсена и подстроили их под себя. Так ли это на самом деле - никто не знает, да и выяснять тут ни к чему.
Но так ли мы воспринимали сюжеты знакомых нам сказок, как это преподносили нам в сокращённых хрестоматиях, кино и многочисленных мультиках, или же смысл крылся гораздо глубже? Давайте мы с Вами это сейчас и узнаем. В данной статье я проведу подробный обзор и анализ именно первоисточников нескольких произведений Андерсена, на которые мы взглянем по-новому, а также снятых по их мотивам известных экранизаций. Итак, начнём.
1. Дюймовочка
Простенький и несколько глуповатый на первый взгляд сюжет этой сказки знаком каждому из нас хотя бы по советскому мультику. Напомним Вам его содержание. Некая девочка, очень уж напоминая цветочную фею, появилась на свет из цветка, напоминающего тюльпан, который вырос из ячменного зёрнышка. Зерно то дала одной неназванной по имени бедной Женщине одна Колдунья, которая, видимо, оказалась самой доброй из всех ведьм в мире и не попросила ничего взамен, как это обычно бывает.
Просто всучила семечко возжелавшей на старости лет одной пожилой леди поиграть в маму, и убралась восвояси. А убитая горем незамужняя женщина дала Ведьме двенадцать шиллингов... Да и зерно было не простое, а ячменное, и из него вырос тюльпан, в котором и родилась Дюймовочка. Женщина обустроила малышке поистине райский уголок, наряжала её, как куклу, кормила, делала постель из скорлупы ореха и лепестка цветка, а тарелка с водой служила Дюймовочке маленьким прудиком, окружила девочку заботой и вниманием.
И всё бы хорошо, если бы та женщина однажды не оставила скорлупку у открытого окна. Видимо, на старости лет, совсем позабыла про осторожность - что случайный сильный порыв ветра может сдуть Дюймовочку-лилипутку на пол, или она сама упала бы из она и разбилась... Далее начинают происходить с нашей героиней необъяснимые и страшные вещи - ни с того ни с сего объявляются две Жабы - мать и её сыночек со своим "не хочу учиться, а хочу жениться", похищают спящую девочку и утаскивают к себе на болото.
Разумеется, очутившись непонятно где, в незнакомом месте, Дюймовочка начинает плакать и питает отвращение ко своим незадачливым похитителям. И в оригинале не рак-отшельник, как это было показано в советском мультике, а какая-то случайно проплывавшая мимо рыбка сжалилась над ней и перегрызла стебель кувшинки. Затем при переправе ей встретился белый Мотылёк, которого она привязала к листу и обрекла на погибель. Дальнейшая судьба излишне доверчивого насекомого осталась неизвестна. Вот и делай после этого добро людям! Плаванье Дюймовочки окончилось повторным похищением. На сей раз - Майским Жуком.
Сначала Дюймовочка очень понравилась ему своей непохожестью на других и некой таящейся в ней загадкой. Но потом, когда он явил её пред глазами своих сородичей, и те в пух и прах раскритиковали её - "Ах, у неё всего две ножжжки", "Ах, у неё дажже нет уссиков!", "Ах, у неё дажже есть талия!", - понял, что перед ним не бриллиант, как он полагал прежде, а простая стекляшка, имитирующая его, и уж больно похожая на человека.
Так сказать, "поматросил и бросил", улетел под шелест чужих крылышек, оставив Дюймовочку совсем одну, прозябать в нищете и без крыши над головой. И тут впору бы девчушке вернуться домой или хотя бы найти туда дорогу, как это сделал в одном мультике Муравьишка-хвастун, умело используя при этом различных насекомых в качестве средства передвижения.
Но нет - Дюймовочка начинает комплексовать из-за своей внешности, при этом НИ РАЗУ не вспоминает ни о наверняка погибшем по её же вине Мотыльке, ни о горюющей условной матери, которая прибегла к магии, чтобы растить ребёнка, а потом, немного успокоившись, "сплела себе из травы колыбельку и подвесила её под большим листом лопуха, чтобы укрываться от дождя и от солнышка. Она ела сладкий цветочный мёд и пила росу, которую каждое утро находила на листьях".
В этой неге и безделье прошло всё лето. А потом настала пора лишений и скитаний - листья осыпались, цветы завяли, выпал первый снег. Прямо какая-то предыстория легкомысленной Стрекозы из басни Крылова, которая, подобно Дюймовочке, проваляла дурака всё лето, не была предусмотрительной, не делала запасов на зиму, и теперь так же обречена на голодную смерть! Но, на Дюймовочкино счастье, попадается удобная норка с яствами и всеми удобствами. Как говорится, "заползай и живи". И, в отличие от Муравья-жмота, Полевая Мышь оказывается на редкость гостеприимной и добродушной хозяйкой. Единственный недостаток, правда, здесь - полное отсутствие солнечного света.
Не прошло и года, как Мышь ошарашила Дюймовочку все тем же известием - Старый Крот, богаче которого нет в целом Подземелье, вдруг вознамерился жениться на бедной девочке! Нет, ребята, это уже реально зоофилией какой-то попахивает! Тем более, что Дюймовочка и от Жаб еле уплыла, и из лап Майского Жука освободилась... Прямо как Колобок, которого все съесть хотели!
Полная отчаяния и безысходности, Дюймовочка начинает готовиться к торжеству, пока в один из зимних дней совершенно случайно не натыкается на последнего действующего персонажа этой истории - Ласточку, которая почти окоченела от холода, и выхаживает птичку, кормя её всё тем же ячменным зерном из закромов Мыши, которое напоминает нам о таинственном появлении на свет самой героини. Стоит ли говорить, что героиня сказки втайне промышляла воровством, откровенно обкрадывая приютившую её по доброте душевной Мышку, таская из кладовой то непонятно откуда взявшийся тёплый пух, то сухой мох?!
Хозяева же отзываются о Ласточке с нескрываемым презрением. Крот же, со своей стороны, на примере ласточки стремился внушить Дюймовочке мысль о недопустимости праздного времяпрепровождения.
А Мышь вторила ему, указывая на то, что летом нужно работать, а не прохлаждаться и песни распевать. Ведь "песнями сыт не будешь, и чириканьем зимой не согреешься". Как видим, сделать из адекватного, на первый взгляд, Крота отрицательного персонажа, у автора не особо получается, поэтому в ход идут намёки - соотношение габаритов Крота с размерами Дюймовочки вкупе с разницей в возрасте (Крот был стар и солиден, а Дюймовочка юна и невинна) наталкивают на мысль о педофилии.
Мало этого - нам показывают, что он явно преследовал какие-то свои личные, корыстные цели. Крот слишком алчен, меркантилен, а ещё - невероятно жестокосердый - не проявляет жалости к замёрзшей птичке. Зато богатств у него немеряно, как у извечных хранителей подземных сокровищ - Змей да Драконов. Именно этим богатством Мышка и искушает Дюймовочку. Затем с приходом весны окрепшая Ласточка, как и все птицы её стаи, перелетает в своё летнее гнездо под крышей дома и хочет взять с собой Дюймовочку, но та отвечает отказом. Связано ли это было с чувством долга и благодарности перед Мышью? Или же она решилась выйти замуж за Крота, хоть и понимала на подсознательном уровне, что всё это - не более, чем манипуляция?
Почему Дюймовочка стала плести приданое вместе с Пауками, плача, но готовясь к свадьбе? Потому что никто не может вернуться в свою бесшабашную юность и прожить её дважды. Дюймовочка никогда не сможет больше жить в лесу под лопухом, валяться целыми днями в гамаке из травы, пить росу и нектар, подобно Колибри и бабочкам, и при этом - никаких забот.. Ей нужна была стабильность.
Осознав всю тяжесть своего положения, что она сама, как цветок, увянет от недостатка солнечного света, Дюймовочка внезапно сбегает из-под венца и вновь натыкается на Ласточку, и в подвенечном платье улетает восвояси, и не к себе домой, а в дальние тёплые страны, дивный мир, где, согласно советскому переводу сказки, «в чашечке цветка оказался маленький человечек, такой светлый и прозрачный, словно он был из хрусталя или утренней росы. За плечами у него дрожали лёгкие крылышки, на голове блестела маленькая золотая корона, а ростом он был не больше нашей Дюймовочки. Это был Король Эльфов».
Как происходит знакомство этих персонажей? Без разрешения Дюймовочки, даже не спрашивая её, он тут же выражает своё недовольство её прежним именем и провозглашает, что отныне она - одна из его народа и обязана носить более звучное и подходящее:
- Тебя больше не будут звать Дюймовочкой. У нас, эльфов, другие имена, -сказал Дюймовочке Король. - Мы будем называть тебя Майей!
Некоторые из современных читателей Андерсена, более продвинутые, почему-то сразу узрели в новом имени отсылку к вселенной Толкиена и расе, созданной до начала времён - Майар. Однако, эта версия слишком притянута за уши, хотя тоже имеет место быть. "Но больше всех других подарков понравились Дюймовочке крылья - пара прозрачных легких крылышек. совсем как у стрекозы. Их привязали Дюймовочке за плечами, и она тоже могла теперь летать с цветка на цветок. То-то была радость!" - пишет Андерсен. Видимо, в ознаменование её нового статуса Дюймовочке дарят крылья: правильно, майяр-то летают!)).
Зато в советском мультике из него сделали капризного шантажиста: "Если ты не станешь сейчас моей женой, я умру. Ах, умираю!" - и Эльф пафосно упал в обморок! Эта сцена, похоже, многих заставила испытывать жгучий стыд за весь эльфийский род!
И заканчивается сказка возвращением Ласточки в Данию и аллюзией автора... На самого себя! Вот текст: "До свидания! пока!" - сказала Маленькая Ласточка и снова улетела из теплых стран, далеко-далеко назад, в Данию; там у нее было маленькое гнездо над окном, где живет человек, который может рассказывать сказки, для него она пела" квивит, квивит!". Именно оттуда нам известна вся эта история!".
Ну, а про ту бедную Женщину, которая решилась пойти на крайние меры, чтобы обзавестись детьми, почему-то никто даже не вспоминает...И порой неизвестно, предпринимала ли она попытки найти Дюймовочку и вернуть "блудную дочь" домой? Хотя, такую крошку искать в траве всё равно, что иглу в стоге сена... Хоть бы поселили несчастную старушку поближе к Дюймовочке или Ласточку бы под крышей её дома! Какая бы была отрада для неё! И дочурка в конечном итоге оказалась на редкость эгоистична и неблагодарна...По рукам, а точнее - лапам ещё кочевала, Мышь Полевую обворовывала, слиняла и с концами... Но о том ли на самом деле писал Андерсен?!
Следует добавить, что в основу, казалось бы, милой сказки заложены основы религии, древней мифологии и философии, которые поймёт далеко не каждый взрослый. Да и писатель всегда подмечал, что свои произведения он НИКОГДА не ориентировал на детскую и подростковую аудиторию. Начнём, пожалуй, с того, что на самом деле героини обеих сказок - "Дикие Лебеди" и "Дюймовочка" - полные тёзки. Ибо в датском оригинале Дюймовочку зовут Tommelise, то есть Маленькая Лиза, другими словами. Так, в европейском фольклоре есть похожий персонаж - Мальчик-с-пальчик. То есть это мы его так называем, а в английском оригинале сказки он зовется Tom Thumb - Том - Большой Палец. А в английском языке Дюймовочку зовут, соответственно, Thumbelina.
Так вот, назвать героиню своей сказки Андерсен решил именно по аналогии с известным персонажем. И дал ей имя - Tommelise. Чтобы вы понимали, Tommel по-датски - это большой палец. В русском переводе четы Ганзен иногда встречалось и другое название сказки, близкое к оригиналу - «Лизок-с-вершок», а уже потом прижилась в народе Дюймовочка. В английской версии сохранилось и иное странное имя - "Инчелина"/ 'Inchelina' 1974 года. Также встречалось название сказки - "Маленькая Майя" от 1853 года. И Андерсен был не единственным писателем, у кого в произведении фигурировала крошечная девочка: так, подобный персонаж присутствует в книге Э.А. Гофмана "Princess Brambilla"/"Принцесса Брамбилла" 1821 года.
Имена героинь в оригинале - что Дюймовочки, что Элизы из "Диких лебедей" переводятся одинаково - "Бог - моя клятва", и в обоих случаях раскрывают их судьбу. Элиза верна своей клятве - обету молчания, чтобы спасти своих братьев, а Дюймовочка, пройдя через испытания, сохраняет чистое сердце, которое позволяет ей видеть Солнце во всей его красоте, подобно тому, как святые подвижники созерцают в Раю Бога.
Считается, что прототипом знаменитой Дюймовочки/Томмелизы была старшая дочь адмирала, начальника Морского кадетского корпуса Петра - Генриетта Вульф. Невысокая горбатая женщина была самым близким другом сказочника. Генриетта всячески поддерживала этого нескладного и очень своеобразного человека. Она же была первой слушательницей многих его взрослых романов и путевых заметок. У Генриетты было слабое здоровье, и однажды в 1834 году она уехала на несколько лет в Италию, в мягкий солнечный климат. Как раз в это время Андерсен написал несколько волшебных историй, вошедших затем в сборник «Сказки, рассказанные для детей».
Подарком для Генриетты стала сказка «Дюймовочка», где маленькая девочка, заброшенная в неведомый мир чужих существ, смогла найти своего Принца и стать счастливой в прекрасной южной стране, так похожей на Италию. Но судьба Генриетты сложилась трагично - девушка погибла. Пароход «Австрия», на котором она плыла, сгорел в океане. И у Андерсена сформировался доходящий до психического расстройства панический страх воды и огня вплоть до того, что писатель не мог принимать ванну. Однако, ангельский характер девушки, ее стойкость перед лицом жизненных трудностей легли в основу образа феечки, родившейся из волшебного цветка.
Как мы знаем, в сказках всегда полно символов. Принято считать, что Сын Жабы, к которому попадает Дюймовочка – символ удовлетворения биологических потребностей: еда – сон – продолжение рода.
Болото – символ обывательского образа жизни, который затягивает как трясина. Рыбка и Мотылек – ресурсы личности: внешние (конкретные люди) или внутренние. Хотя не исключено, что образ Мотылька - также образ несостоявшегося будущего мужа. Майский Жук – символ напрасного прожигания жизни, а тусующиеся с ним Насекомые олицетворяют общественное мнение, соответственно.
Так, Мышь символизирует стремление к сытой жизни, Крот – меркантильность, отношения с точки зрения договора купли-продажи. Ласточка – безнадёга вначале и возвышенная мечта в финале. Страна Фей/Эльфов – счастье, цель жизни, утопичный мир. Мало кто знает, но на самом деле в сказке Андерсена были иные символы, которые он выстраивает в произведении целым бисером, и они очень логичны, имеют некую закольцованность, если можно так выразиться, как у Блока - "Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет".
Это более заметно как в начале, когда Ведьма даёт Женщине ячменное зёрнышко - символ бедности, так и ближе к концу, когда это зерно становится кормом для обессиленной Ласточки. Далее появляются другие символы: Тюльпан - символ Любви, Кувшинка, олицетворяющая чистоту и невинность героини, Мотылёк - символ жертвенной души... В случае с упомянутой мной Жабой, которая олицетворяет похоть и распущенность, можно провести параллель с другим произведением Андерсена - «Дикие лебеди», где земноводные по наущению мстительной Ведьмы пытаются осквернить невинную Элизу. Также они являются её спутниками и в сказке про Русалочку - когда невинная дева, одержимая навязчивой идеей не только повидать Принца, но и обрести бессмертную душу, преступает порог обители Колдуньи, жабы нежатся на животе у хозяйки, как если бы это были домашние кошки.
Ох уж эти сценарные Ведьмы! Они присутствуют почти во всех сказках Андерсена, и ты никогда не знаешь, чего от них ожидать. Так в сказке «Огниво» Ведьма предлагает солдату подзаработать, в «Диких лебедях» - проклинает сыновей мужа, подобно своему аналогу из сказки Гримм превращает братьев в птиц, и пытается извести Элизу, в "Русалочке" - выступает своего рода посредником между подводным и надводным мирами, правда плата за её услуги дорога - мало того, что ноги болят и кровоточат, ещё и язык без наркоза отрезают!
А в «Дюймовочке» - просто дает зернышко, и ни слова не говорится о том, что она что-то потребовала взамен. Зато Женщина дала ей двенадцать шиллингов, что отсылает нас к двум библейским историям о проданных братьями - Иосифе, одним из апостолов - Иисуса Христа. Также ячменное зерно – это еще и символ Жизни Вечной, будущего века. Поэтому не удивительно, что отсюда вырастает волшебный райский цветок, и в нем оказывается девочка, которую многие современные дети сразу воспринимают, как добрую Фею.
Я сказала - девочка?! Сколько лет вообще было Дюймовочке на момент похищения её Жабой? Вопрос весьма интересный: при упоминании о персонаже маленького роста возникает ассоциация с другими героями авторских и народных сказок - Маленький Мук, вышеупомянутый Мальчик-с-Пальчик, Девушка-Хвощинка... Но два первых персонажа ещё окончательно не выросли, и речь в их случае не идёт о брачных играх.
Мук, который в оригинале является не мальчиком, а КАРЛИКОМ, по сюжету попадает к старухе с котами, Мальчик-с-пальчик - в плен к Людоеду, Девушку -Хвощинку похищает мифическая дочь Абаасы. Ну а Дюймовочка с момента похищения Жабой словно сразу вырастает - из маленькой девочки она становится той, на ком все земноводные, насекомые и грызуны хотят именно ЖЕНИТЬСЯ, и почему-то никого из детей не смущает этот угрюмый факт. Или же она напоминает иного взрослого персонажа уже из творчества Некрасова - Мужичка с Ноготок...
Далее по сюжету перевод с оригинала: "Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу". Последнее предложение почему-то в адаптации полностью отсутствовало. Также Жук в английском переводе сказки, оказывается, был вовсе не Майский, а Жук-Рогач, а в оригинале назывался Oldenborre. Он - символ алчности.
"Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками" - согласно оригиналу сказки, это были не дочки, а жуки-девушки. Мужчина-жук разглядел в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.
- "А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было." - так описывает Дюймовочку Андерсен в русскоязычном переводе. А в оригинале всё звучит несколько иначе - "На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы". Последнее предложение, кстати, в качестве сравнения присутствует и в сказке про Русалочку, и в описании Элизы из «Диких лебедей».
Также в оригинальной версии сказки Дюймовочка подвесила колыбельку из травы под листом щавеля, а не лопуха. Вход в норку Мыши был прикрыт обычным пшеничным обрубком, а не травинками и былинками, как в переводах и киноадаптации. И Дюймовочке в оригинале грозила смерть от холода на улице, а затем автор несколько раз описывал ужасы положения бедной Ласточки, которая могла бы также умереть. Трагедия на трагедии...
И да, в произведении дважды упоминалось имя Бога - когда Мышь расхваливала Крота перед Дюймовочкой, и когда сама девочка любовалась красотами мира на спине у Ласточки. И в конце истории дословно она осталась не с Принцем/Королём Эльфов, а так называемым Цветочным Ангелом - blomstens engel, который, подобно библейскому Адаму, дал ей имя Майя ("кормилица"), чьё значение схоже с Евой - "дающая жизнь".
Времена года и места обитания Дюймовочки - тоже символ, этапы взросления и инициации её личности. В доме условной матери - безоблачное детство. На реке — полное томлений и ожиданий отрочество. Лето – пора юности. Осень - время кардинальных перемен в жизни Дюймовочки, которые морят её голодом и пугают лютым холодом. И это не просто следование законам природы. Перед нами вполне себе философское размышление о смысле жизни и поиске места в этом мире. Андерсен постоянно твердит, что Дюймовочка появилась на свет для чего-то более важного, чем принести счастье одинокой женщине и стать ей нечто вроде куклы Барби для маленькой девочки.
На самом деле героиня улетает из этого мира, полного скорби и страданий, к тому, чего так сильно жаждет ее сердце. Она жаждет обрести смысл Бытия и рвётся к Солнцу, которое здесь тоже символично. Волшебная история также является своеобразным ответом на вопрос о сиюминутных страданиях, призывающим не зацикливаться на них, а искать путь к свету. Это вовсе не значит, что в один прекрасный день Ласточки упадут нам на головы, а затем унесут нас в теплые края, как Волшебник в голубом вертолете из одной песни. Речь идет о настойчивости, терпении, надежде и внимании к знакам Божьего присутствия и заботы в нашей жизни. Так что сказка-это только начало размышлений и поиска ответов.
Для исследователей сказок и фольклористов - Ионы и Питера Опи - "Дюймовочка" - это приключенческая история с женской точки зрения. С точки зрения морали- люди наиболее счастливы с себе подобными. Они указывают, что Дюймовочка-пассивный персонаж, чаще всего - жертва обстоятельств; в то время как ее коллега-Мальчик с Пальчик (один из вдохновителей сказки) - активный, дает о себе знать и проявляет себя. Также прослеживаются в сказке параллели с античным мифом о Деметре и Персефоне, аллюзии на страдания и воскрешение Иисуса Христа, христианская тема спасения души.
В мультиках, конечно же, по мотивам данного произведения, не искали особой глубины сюжета. Так, в советской экранизации сказки, хоть сценарий и остался верен первоисточнику, здесь явно прослеживались сатирические персонажи и диалоги, многие из которых превратились в броские фразы. Также бросались в глаза отличия от оригинала Андерсена:
1. В книге Дюймовочка меняет имя в конце сказки, в мультфильме этого не происходит.
2. В книге стебель листа кувшинки, на котором Дюймовочка уплывает от жабы, перекусывают рыбки. Но в мультфильме они не могут этого сделать и обращаются за помощью к раку-отшельнику, которого в оригинальной сказке нет.
3.В мультфильме жабы бросаются в погоню за плывущим листом с девочкой и нагоняют его, в книге об этом не говорится.
4. У Крота в книге нет никаких друзей - состоятельных Кротов, тогда как в мультфильме они есть.
5. В книге музыкантами были Муравьи-Солдаты.
А вот японская экранизация сказки кампании Toei Animation под названием 世界名作童話_おやゆび姫 (Oyayubihime (Палец принцессы)) 1978 года является вольным переложением известной истории, напичканным сплошной отсебятиной - вместо Колдуньи фигурирует неназванная Волшебница, условная мать Дюймовочки получила своё имя собственное - тётушка Тюми, встреча с Принцем Эльфов происходит гораздо раньше основных событий, у влюблённого в Дюймовочку Лягушонка Гекко, помимо властной матери, есть папа-подкаблучник, а Майский Жук, похитивший девочку и показавший её публике, здесь превратился в малолетнего друга и спутника Дюймовочки - Бунбу.
Случайный Мотылёк, привязанный к кувшинке стал Милкотом, бабочкоподобным эльфом из Королевства Подсолнухов, который воссоединился со спасённой Дюймовочкой возлюбленной - Крими. Полевая Мышь становится ткачихой, а Крот без её помощи пытается завладеть Дюймовочкой, но погибает от укуса змеи. И Дюймовочка сама не равнодушна к матери. Она иногда рефлексирует по поводу того, с кем ей быть - с матерью или возлюбленным.
Если в сказке странствия Дюймовочки происходили против её воли и не имели намеченной цели, то в аниме она сама отправляется на поиски Королевства Тюльпанов, где живёт её Принц. Позже, в 1992 году вышел мультсериал по мотивам этого аниме под названием "Дюймовочка: Волшебная история" (おやゆび姫物語), сюжет которого вращался на девочке Майе, которая, подобно советскому Вовке из Тридевятого царства, попадает в мир книжки про Дюймовочку и лично становится участником описанных в ней событий:
Отмечу, что есть также мультфильмы от компаний Warner Brothers, также вольно излагающий события сказки, и Mattel, где в роли Дюймовочки предстаёт кукла Барби, на своём пути встречающая волшебные существа, позволяющие растениям расти быстрее - их называют Твиллерби. Это - обычные мультики для детей, наполненные волшебством и юмором и направленные в основном на развлечение публики, а не философию.
2. "Снежная Королева" или Снедроннинген/Snedronningen
Произведение Ганса Христиана Андерсена, опубликованное 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845.» (дат. Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845) аж в целых семи главах, как принято считать, повествовало о поисках мальчика Кая/Кея, похищенного Духом Зимы и Смерти - Снежной Королевой - в её Ледяное, безжизненное королевство.
Незадолго до этих событий Каю попали в глаза и сердце осколки от зеркала злющего Тролля - именно так мы и воспринимали этого персонажа в советской цензуре, и он постепенно превращался в холодного, надменного и бесчувственного юношу, а потому и попал в руки Снежной Королевы, подобно тому, как в сказах Бажова Данила-мастер попал к Хозяйке Медной Горы в горные мастера.Также этот рассказ был об отважной девочке Герде, которой в одиночку пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем воссоединиться в финале с названным братцем.
Это - и встреча со Старушкой-колдуньей в цветнике (опять - Ведьма, да что ж такое-то?!), и визит к неназванным Принцу и Принцессе, где Герда по ошибке принимает Принца за Кая, и плен у разбойников, и совет гостеприимной Лапландки на Северном Полюсе, и встреча с Финкой, сказавшей, что «сила Герды — в её милом, невинном детском сердечке», а уже потом - финальное противостояние со слугами богини и оживление Кая тёплыми слезами девочки. В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года...
Продолжение следует
Вот вам и сказка на ночь - для больших и маленьких мальчиков и девочек...
"Тот, кто сделает самое невероятное, возьмёт за себя принцессу, а за ней в приданое полкоролевства!" - так начинается сказка Ганса Христиана Андерсена "Самое невероятное", которую читает народный артист СССР Игорь Горбачёв.
Ленинградское ТВ, 1971 г. Источник: канал на YouTube «Советские фильмы и спектакли. Гостелерадиофонд», https://www.youtube.com/channel/UC7FDlGcSUqeSZHh1LRMM1OQ?sub...
Насладитесь старой доброй и мудрой сказкой! И помним: сказка ложь, да в ней намёк;-)
Продолжаю добрую традицию делиться с вами фильмами и телеспектаклями, которые, увы, не увидишь по ТВ, и сегодня предлагаю вашему вниманию блестящий телеспектакль "Новое платье короля" по одноимённой сказке великого датского сказочника Ганса Христиана Андерсена.
Жил-был на свете король, который так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги. Если о некоторых королях говорили: «Король в совете», то об этом говорили: «Король в гардеробной». В его королевстве было два правила: первое – любить короля, второе правило – хвалить его наряды. И вот двое весёлых странников решили проучить короля за глупость: они представились заморскими портными, пообещав ему сшить такое платье, которое смогут увидеть все, кроме… дураков.
1968. Источник: канал на YouTube «Советские фильмы и спектакли. Гостелерадиофонд», https://www.youtube.com/channel/UC7FDlGcSUqeSZHh1LRMM1OQ?sub...
Девочка и волшебная лампа
Жила в небольшом городке девочка. Ее мать умерла еще при родах, а отец был таким, что лучше и не было бы. Вот и забрала ее к себе бабушка. Заботилась, кормила, одевала, сказки на ночь читала, колыбельные пела. Но и ее срок подошел. Осталась девочка один на один с отцом. Переехали они в небольшую комнатку на чердаке.
Не нужна была отцу обуза, вот и отправлял он нелюбимую дочку торговать спичками, наказав не возвращаться домой без денег.
В тот день торговля совсем не шла. Мороз, снег, пробирающий до костей ветер… Всякому хотелось поскорее оказаться дома, а не останавливаться ради маленькой девочки в поношенном и не по погоде легком пальто, продающей спички.
– Купите спички, – просила, умоляла она, но люди были равнодушны.
Темнело, над головой один за другим загорались фонари, но девочка не могла вернуться домой с полными коробками спичек и пустыми карманами. От отчаяния она тихо всхлипнула.
Пожилой господин остановился рядом то ли услышав звук, то ли по какой-то своей причине. Девочка это заметила и тут же к нему подбежала.
– Господин, купите спички, пожалуйста, хоть одну, – с каждым словом ее голос становился все тише, а мужчина пошел дальше, даже не посмотрев на девочку.
Становилось все холоднее. Непослушными пальцами она достала одну спичку и чиркнула о коробок.
– Смотрите, какие они хорошие! – девочка обращалась к толпе, чтобы хоть так привлечь внимание.
Но на нее никто не посмотрел, не обернулся, привлеченный огоньком на конце спички. Огни фонарей были в разы ярче. Тогда она сама посмотрела в неверное пламя, огонек от ветра метался из стороны в сторону, но не гас. Девочка увидела камин, у которого сидела вечерами вместе с бабушкой, а после услышала ее родной и такой любимый голос:
– Агнешка, пора ложиться спать.
– Можно еще одну сказку, бабушка!
– Хорошо, но потом – спать.
Видение рассеялось, оставив после себя солоноватый привкус на губах. Замерзшие пальцы не сразу почувствовали жжение. Девочка выронила теперь бесполезную спичку и посмотрела вокруг: все те же люди, снег и темнота. Сзади она услышала шаги и приготовилась бежать. Она уже не верила, что кто-то подойдет за покупками, зато патруль уже не первый раз прогонял маленькую оборванку с проспекта, где она торговала.
– Мне одну спичку, пожалуйста, – услышала девочка хриплый мальчишеский голос и успокоилась. – Только у меня денег нет, можно расплатиться этим?
Мальчик протянул что-то медное, напоминающее вытянутый чайник. Тот был весь в царапинах и потертостях, немного пыльный и в грязи, но девочка кивнула и достала одну спичку из коробка.
– Спасибо! – воскликнул мальчик и передал ей чайник, а сам забрал спичку, держа ее в руке, как какую-нибудь драгоценность.
Оставшись одна, девочка потерла медную поверхность, пытаясь очистить от грязи. Это получалось плохо. Она терла все сильнее и сильнее, а потом неожиданно почувствовала, что чайник нагревается. Девочка в страхе бросила его на землю, а оттуда стали выходить клубы дыма, все больше и больше. Постепенно они образовали человеческую фигуру.
– Кто нарушил мой покой? – громогласно спросил кто-то, но услышала его одна лишь девочка.
Она испуганно сжалась и зажмурилась, ведь неизвестный господин был на голову выше ее отца. Раньше девочка таких высоких людей не встречала.
– Это ты, девочка? – обратился к ней человек, ведь заметил, что только маленькая девочка его и видит.
– Я? – она ненадолго приоткрыла правый глаз, но после вновь зажмурилась.
– Ты меня, великого джинна, освободила из плена лампы?
– Я ее терла, – прошептала девочка.
– Значит, ты. Какое же недоразумение, – пробурчал джинн, но быстро опомнился. – И теперь я исполню три твоих желания, но помни, что я не могу внушить любовь и оживить кого-либо.
– Помогите продать все спички, – сейчас она хотела лишь этого.
– Это первое желание?
– Да.
– Тогда потри лампу, иначе я не смогу его исполнить.
Девочка плохо понимала, откуда вдруг появился этот господин. Она не знала и того, как он мог ей помочь. Но если это было действительно возможно, то пусть. Она потерла чудом не выпавшую из рук лампу, не заметив коварную улыбку джинна.
– Слушаюсь и повинуюсь! – произнес он, чуть склонив голову.
И покупатели действительно буквально повалили. Каждый прохожий теперь стремился купить хоть одну спичку: кто за медяк, кто за серебро или золото. От такого количества людей девочка растерялась и, испуганно пискнув, выронила все свои коробки. Но людей это будто бы не смущало – они наклонялись, подбирая товар и оставляя деньги. Как будто так и надо.
Наконец, спички закончились. Рядом с девочкой осталась большая горка монет разного достоинства и пустые коробки. Она осторожно открыла глаза, не веря, что все получилось, и задумалась, как теперь все это нести домой.
– Ты поможешь мне отнести эти монеты домой? – спросила девочка джинна.
– Это твое второе желание?
– Да, – не раздумывая, ответила она и без напоминания потерла лампу.
– Слушаюсь и повинуюсь!
Джинн достал из кармана большой холщовый мешок, будто бы тот всегда там был и только ждал своего часа, и за несколько секунд собрал все монеты. После он, ни о чем более не спрашивая, направился вперед, будто бы точно знал, куда идти. Девочка пошла следом.
Она думала, что они придут к небольшой квартирке на чердаке, куда вместе с отцом девочка переехала два года назад после смерти бабушки. Но нет, джинн привел ее к небольшому уютному домику, где она провела счастливое детство. Отец его продал, сильно проигравшись, и теперь там жила другая семья.
На глазах девочки выступили слезы. Этот странный господин откуда-то знал, что именно это место она до сих пор считала своим домом. Она даже специально делала крюк, уходя с проспекта, чтобы лишний раз увидеть это прекрасное место. Дом, в котором она была счастлива шесть лет.
– А теперь – домой, – попросила девочка, когда немного успокоилась.
– Мы пришли.
– Нет.
– Да, – джинн усмехнулся. – Ведь именно это место ты считаешь своим домом, а адрес не был назван.
– Идем!
– Это – третье желание?
– Нет! – испуганно воскликнула она, ведь уже знала, что пожелает, хоть и боялась отказа джинна. – Мое третье желание: пусть все будет как раньше, когда бабушка была жива, а отец не пил и не проигрывал все деньги в карты.
– Я не могу никого оживить, – равнодушно ответил джинн.
Его слова, хоть и были ожидаемыми, лишили ее последней надежды на счастливую жизнь.
– Я не хочу больше так жить, – прошептала девочка и села прямо на холодный асфальт.
– Это – третье желание? – уточнил джинн.
Она лишь кивнула, совсем не задумываясь об ином смысле своих слов. Она просто хотела, чтобы все стало как в детстве: легко, безопасно, уютно. Она не хотела продолжать выживать в жестоком мире без защиты единственного родного человека – бабушки.
– Слушаюсь и повинуюсь, – джинн склонил голову, скрывая лихорадочный блеск глаз.
Все произошло быстро. Секунду назад девочка сидела на асфальте и провожала глазами тени людей в окнах чужого, но такого родного дома. После ее сердце остановилось, взгляд остекленел, а тело завалилось на бок и распласталось по асфальту.
–Надеюсь, там ты будешь счастлива, – с грустной надеждой, удивительной даже для него самого, тихо произнес джинн.
Теперь, когда хозяин лампы умер добровольно и от его рук, джинн был свободен. Правда, никакой радости он от этого не испытывал. Яман, а теперь джинн вспомнил свое имя, опустился на колени рядом с безжизненной девочкой и легко перевернул ее на спину.
– Покойся с миром, – прошептал он. – Кажется, у вас принято говорить именно так.
Ему ответил лишь ветер, разметавший волосы девочки и отправивший в танец хоровод снежинок. Тех становилось все больше. Они путались в грязно-желтых прядях, покрывали похолодевшую кожу, скрывая грязь и синяки. Джинн, а теперь уже просто человек, задрожал от холода и поднялся, не заметив улыбку на губах девочки. После тысячелетий жизни у него осталось каких-то несколько человеческих десятков. Надо было их беречь.
Девочка ничего не заметила. Просто неожиданно стало тепло и очень легко. Она поднялась и сбросила ненужный плащ, под которым оказалось красивое голубое платье. Его бабушка не успела дошить в той, далекой жизни.
– Агнешка, пора домой! – донесся до нее родной голос.
Девочка посмотрела вперед и увидела бабушку. Та стояла на крыльце и махала рукой.
– Иду! – радостно ответила девочка и побежала вперед.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Продолжение поста «Братья, превращённые в птиц. Обзор/анализ сказки Андерсена "Дикие Лебеди" и её экранизация»
Следующая экранизация сказки Андерсена советской эпохи - фильм "Дикие лебеди" 1987 года, снятый эстонским режиссером Хелле Карис. С его лёгкой руки, да и под жуткую музыку композитора Олега Каравайчука светлая воодушевляющая история о мужестве и преданности маленькой девочки своим братьям, превратилась в настоящий триллер. Но обо всём по порядку.
Здесь предысторию одиннадцати братьев Элизы мы узнаём гораздо позднее, а фильм начинается со странного приказа Короля - после странного исчезновения своей дочери он не отправил своих стражников прочесать местность от и до, не устроил расследования, а просто в день её рождения пригласил случайных девушек с похожими именами и узнавал их возраст. Это скорее похоже на то, как Золушкин Принц, напрочь забывший о том, как она выглядела, пытался опознать девушку лишь по размеру туфельки! И вот, пред взором Его Величества предстала крестьянская пятнадцатилетняя девушка в лохмотьях и скромно призналась, что её зовут Элизой:
И тут - о чудо! - Король каким-то непостижимым образом узнал в ней свою пропавшую дочурку! Девушку привели во дворец, где произошло "знакомство" с самой Королевой - её злобной Ведьмой-Мачехой:
Королева "оценила" свою соперницу, и через несколько минут над несчастной Элизой надругались - мало того, что лицо вымазали, так ещё и спутали волосы, угостили тортом с землёй, и с величайшим позором выгнали из дворца. Но и за пределами замка нет покоя бедной Элизе - крестьянские ребятишки называют её «ведьмой» после устроенной королевской четой совершенно безобразной сцены.
И тут появляется важный момент, который заставляет нас вспомнить экранизацию "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэролла в 2010 году Тимом Бёртоном/Бартоном - оказывается, что та случайная бродяжка из крестьянской семьи и была той самой давно потерянной Элизой, дочерью Короля! У неё было также одиннадцать братьев, которых злая Королева также изгнала из дворца. То есть в данной экранизации, как и в первоисточнике Андерсена, сохраняется мотив не только изгнания, но и лишения детьми высшего социального статуса.
Об этом, а также о способе снятия заклятия с юношей рассказывает Элизе призрак её покойной матери - персонаж, заменивший здесь фею Моргану из оригинала Андерсена, очень напоминающий, кстати, отца Гамлета из одноимённой шекспировской трагедии. И также, как Фея Моргана, она передаёт Элизе главный ингредиент - крапиву, которая обжигает руки девушки:
И условия у призрака такие: мало того, что Элиза должна была связать, а не сшить, как в оригинале, одиннадцать рубашек из крапивы, что она нарвёт голыми руками, и при этом молчать, так ещё всё это надо умудриться сохранить в тайне от окружающих! Разумеется, Элиза немедля приступает к работе. Крупным планом нам демонстрируют то, как она срывает крапиву голыми руками, разминает ее босыми ногами, делает из нее нити, которые сворачивает в клубок. Все это показано очень натуралистично и, можно сказать, пикантно:
При этом Элиза живёт не в пещере с братьями, как у Андерсена, а в лесной хижине. И обнаруживает её там не Молодой Король - Королевич, а сам Архиепископ, высокий, широкоплечий, суровый красавец, словно сошедший с полотен эпохи Возрождения. В его ладонь медленно опускается лебединое перо, которое он вставляет в медальон на груди; а затем он видит Элизу, сидящую на берегу реки и вяжущую рубашку. Вот тот священнослужитель:
Здесь есть и другие отличия от первоисточника - когда Элизу увозит Королевич во дворец, мимо пролетают лебеди, и это приводит к тому, что Элиза хочет спрыгнуть с коня. Архиепископ же делает знак слугам отобрать у Элизы сорванную крапиву и готовые рубашки. Элиза, прежде чем вступить в брак с Молодым Королём, проходит Таинство Крещения, слышит зов братьев по ночам. Архиепископ обнаруживает перо лебедя, и его подозрения усиливаются. Также в фильм добавлены новые женские персонажи в виде двух беззубых старух, похожих на Бабу Ягу, которые следят за девушкой:
Далее сюжет фильма верен первоисточнику Андерсена - Элиза отправляется на церковное кладбище за крапивой, и за нею следом спешит Архиепископ. Только вместо описанных Андерсеном упырей девушка натыкается на Ведьм, одна из которых бьет Элизу сзади метлой по ногам, и Элиза падает.
Колдуньи окружают Элизу и пытаются напугать ее, но она отважно проходит сквозь толпу. Небольшое отступление: в оригинале Ведьмы Андерсена просто мирно сидели на надгробиях.
В датской экранизации сказки 2009 года так вообще ведьмы представлены совершенно не по-детски: отвратительные инфернальные монстры (либо ламии, либо упыри), поедающие трупы из могил, как в оригинале. Архиепископ с большим вниманием смотрит на разъяренных Ведьм, а на следующее утро объявляет королю, что Элиза-ведьма. Король идет в спальню Элизы и допрашивает ее, он не хочет верить словам Архиепископа. Элиза, конечно, молчит.
Финал истории также разительно отличается от оригинальной сказки - когда Элизу везут на телеге к эшафоту, женщины с криками "Вот тебе шелка и бархат!" бросают ей связанные ю же рубашки. До самого места казни Элиза не прекращает работать.
В этот момент братья-лебеди слетаются к повозке; Элиза набрасывает на них рубашки и снимает чары. Молодой король бросается к ней и как раз вовремя - Элиза без сил падает в его объятия.
Если в оригинале Андерсена место казни проросло живой изгородью из роз и младший брат остался с лебединым крылом, то здесь младший брат погибает -душа принца в образе лебедя дарит девушке белую розу, прощается с сестрой и братьями и улетает к солнцу. Затем мы видим архиепископа с посохом и в лохмотьях, покидающего королевство, тогда как в первоисточнике он не получил наказания за свои злые дела и подозрения.
Есть и третий фильм - "Дикие Лебеди"/"de vilde svaner" 2009 года - датская экранизация известной сказки. Примечательно, что в съёмках данного фильма принимала участие сама правительница Дании - Её Величество Маргрете II.
Синопсис истории: "Принцесса Элиза счастливо жила вместе со своими одиннадцатью братьями-принцами до тех пор, пока их отец, король, не решил жениться. Мачеха сразу же не взлюбила детей. Она превратила принцев в лебедей, а принцессу выгнала из замка. Множество невзгод ждёт Элизу впереди, но её любящее, доброе сердце позволит ей вновь обрести счастье".
Данная экранизация, в отличие от других, целиком и полностью передаёт дух первоисточника сказки Ганса Андерсена. Здесь есть и предыстория проклятия братьев Элизы, и мотив лишения детей Ведьмой-Мачехой статуса - чашка с песком, изгнание Элизы в деревню к крестьянам, и старушка-крестьянка, читающая Псалтирь, страницы которого отвечали, что Элиза благочестивее священной книги, и возвращение пятнадцатилетней девушки во дворец отца, Фея Моргана...Вот эпизод "знакомства" Элизы и братьев с новой Королевой:
Но есть и отличия от оригинала -введение в сюжет нового персонажа - горничной семьи Элизы, Ведьма-Мачеха настроила отца против его же собственных детей от первого брака, преподавала уроки маленькой его дочери, заманила её братьев в башню и наложила заклятие, возненавидела Элизу за её красоту, как Мачеха Белоснежки, и также хотела превратить её в лебедя, как братьев.
Также есть эпизод и с тремя Жабами.Но и тут есть расхождения. Королева хотела, чтобы Элиза стала ленивой, как первая Жаба, а вовсе не глупой, как это было в оригинале, уродливой, чтобы её отец не узнал и невероятно злой до самозабвения, тогда как в оригинале Королева хотела, чтобы у Элизы были дурные наклонности, от которых бы девушка сама и страдала. Но, так или иначе, у Колдуньи ничего не вышло. Как и в оригинале, Жабы превратились в красные маки. Но совершенно был убран из повествования эпизод, где в лесу Элиза созерцала Бога и Ангелов, подобно библейскому Иосифу.
Элиза встретила Старушку, которая напомнила мне пожилую версию Мачехи из "Белоснежки" Диснея. Женщина угостила девушку земляникой и показала, где живут её братья. И здесь снова есть отличие от первоисточника: по фильму Элиза находит только одно лебединое перо на морском берегу, на песке, и находит убежище братьев а в книге - все одиннадцать, запутавшиеся в морских водорослях. Также в фильме сохранили андерсеновский мотив Откровения во сне, когда Элиза попала в Царство Фаты-Морганы. Фея сказала, что Элиза должна сплести, а не сшить, одиннадцать рубашек-панцирей и накинуть их на Принцев-братьев. Вот как выглядит Моргана в данной экранизации:
Честно сказать, в оригинале Андерсена Элиза не молчала, не до конца соблюдала клятву - она шёпотом читала молитвы. В этом фильме же Элиза хранит обет молчания, внимая наставлениям Феи Морганы, и усердно трудится. Как и в оригинальной сказке, здесь есть Архиепископ, который тщетно пытался отговорить молодого Королевича жениться на Элизе, и его подозрения, честно говоря, весьма логичны, персонажа можно понять: Королевич подобрал в лесу незнакомую девушку, бродяжку, с волдырями от крапивы на руках, точно так же, как и Принц Русалочку нашёл абсолютно голой у порога своего замка, и его абсолютно ни положение девушки, ни предыстория не волновали.
Тот же пушкинский царь Салтан женился, откровенно говоря, на простолюдинке, не зная абсолютно, кто она такая, кто её родители. Понравилось ему, видите ли, желание её наследника престола родить, вот и клюнул он. Понятно, что придворным не понравился такой расклад. Как правильно заметил Опекун царя из фильма: "Глянул раз - уже царица! Не узнавши, что за птица! Не бывать такому враку!". Из грязи в князи девушка, считай, без труда пробилась, а вот её сёстрам-таки не повезло оказаться в должностях ткачихи и кухарки...
Кстати, здесь тоже есть похожий сюжет с превращением в лебедя - какая-то, невесть откуда взявшаяся, Царевна, с неизвестной предысторией, невероятно похожая на Одетту из "Лебединого озера" П.И. Чайковского, да ещё и зарекомендовавшая себя как волшебница великая - и город чудный на пустынном берегу воздвигла, и тридцать три витязя с дядькой Черномором (привет "Руслану и Людмиле") во главе из вод морских подняла, и Гвидона в насекомых- вредителей превращала, а с одним-единственным коршуном-чародеем справиться, который напомнил мне такого же птицеподобного Ротбарда, у неё, видно, маны не хватило!
Также, если в книге Андерсена братья Элизы прилетели, когда её везли к месту казни в телеге, то в фильме она уже стояла на эшафоте, что ближе к произведениям Братьев Гримм. Но также, как и у Андерсена, младший брат остался с лебединым крылом.
Другое отличие от первоисточника - за цветущими цветами на эшафоте наблюдает Старушка, которую Элиза встретила в лесу. Но, как и в книге, Архиепископ не получил наказания за неадекватное поведение и чрезмерную подозрительность, которая чуть не убила Элизу.
Также есть ещё один мультфильм - то ли 2004, то ли 2006 года. Не помню его подлинного названия на русском языке, но на английском оно звучит как "Hans Christian Andersen The Fairy Tales". Это - один из циклов сказок Ганса Христиана Андерсена, который изображён здесь как персонаж, который едет в карете, как в советском фильме про Русалочку, и рассказывает двум малолетним детям - мальчику и девочке - свои истории. Вот как здесь выглядит Элиза:
В данном мультфильме супруга отца девочки и её одиннадцати братьев изображена не молодой красавицей, как в большинстве версий, а властолюбивой и меркантильной старухой, которая попросту околдовала Короля и заставила жениться на ней, прям как ведьма Анжелика Бушар вампира Барнабаса Коллинза в одном из эпизодов сериала "Мрачные Тени" 1966-70-х годов!
Ведьма-Мачеха Элизы и её братьев здесь не подаёт песок в чашке, как в книге, а просто превращает пирожное в песок, после чего - изгнала Элизу в деревню к крестьянам, а самих мальчиков превращает в лебедей, а Королю лжёт, что отправила его дочь в пансион, а сыновей - в военную академию, чего у Андерсена не было. Также был убран эпизод с Жабами, которых Колдунья клала на голову, сердце и лоб девушки, а также натирания соком грецкого ореха - здесь она просто делает Элизе неудачный макияж, и Король-отец её выгоняет. И Элиза сразу находит своих братьев после беседы со Старушкой, без нахождения их перьев.
Тайну снятия чар с братьев рассказывает Элизе Фея Моргана, как и в первоисточнике. В мультике сохранили мотив сна, как у Андерсена и Винтера в их сказках. Отличие от оригинала и в том, что Элиза должна была собирать крапиву ТОЛЬКО на кладбище в лунную ночь, тогда как у Андерсена она собирала её и в церковном кладбище, и возле пещеры братьев. Архиепископ же думал, что Элиза - не просто Ведьма, но ещё и некромант - она, по его мнению, находится в сговоре с духами умерших, собирает травы с их могил для заклинаний.
Также выдумкой мультфильма был и эпизод, где Элиза предстала пред церковным судом, где её приговорили к смертной казни. В финале мультфильма вместо ограды из роз на эшафоте выросло дерево с розовыми цветами, а Элиза сама рассказала свою историю. Закончилось же все унижением епископа, изгнанием злой Ведьмы-Мачехи и воссоединением братьев и Элизы с родным отцом. В книге же все заканчивается свадьбой, и судьба этих персонажей остается неизвестна.
Есть по сказке Андерсена и полнометражное аниме студии Toei Animation, известной нам по экранизациям Русалочки ("Принцесса Подводного Царства"), Кота в сапогах, который и стал эмблемой компании, Лебединого Озера, Сейлор Мун и других. Называется мультфильм в русском дубляже "Принцы- Лебеди" ( в японском оригинале - "世界名作童話 白鳥の王子/"Мировая классическая сказка о Принцах-лебедях"), 1977 года. Итак, что здесь есть?
Здесь сюжет "Диких лебедей" Г. Х. Андерсена попросту перемешали с их немецким аналогом - "Шесть лебедей" Братьев Гримм. И получилось так, что у Элизы есть шесть братьев - принцев вместо одиннадцати, как в оригинале. Шестёрка, как мы знаем, в сказках и мифологии символизирует гармонию, союз и равновесие, сотворение мира, семью и любовь. Количество же семи детей в сказках означало победу Мудрости над злом.
В отличие от оригинала Андерсена, эпизод с охотой и заблудившимся Королём - отцом Элизы и её братьев - присутствовал только у Гриммов, тогда как "Дикие лебеди" не рассказывали предыстории появления в доме Ведьмы-Мачехи. И странно, что Король, НЕОДНОКРАТНО являвшийся к собственным детям, не мог запомнить дорогу к ним и пользовался клубком, который также не защитил королевскую семью - любой мог представиться их родственником и проникнуть в секретное место, что и сделала Мачеха. Хотя, на её месте могли бы оказаться и разбойники...Также из аниме был убран отрицательный андерсеновский персонаж в лице Архиепископа, который и подозревал Элизу, и шпионил за ней, и корону надел так, что боль причинил, и подстрекал Королевича казнить её, как Ведьму...Вроде бы и священнослужитель, а вытворял такое зло!
Вместо него нам демонстрируют аж двух Ведьм - мать и дочь, которую зовут Грета - с которыми не посчастливилось столкнуться Королю, отцу Элизы (в японском оригинале данной версии его имя известно как Хильдебранд) и её братьев. В первый раз - когда старуха-мать в уплату за то, что вывела из леса, буквально заставила его жениться на своей дочери, а во второй - когда дочь- колдунья показала себя, что говорится, "во всей красе" - без спроса наведалась в тайное убежище детей и превратила их в лебедей. Всех, кроме Элизы. Вот эти отрицательные героини:
Далее по сюжету аниме мы встречаем этих Ведьм второй раз - когда отец Элизы узнал, что натворила молодая Колдунья, он выгнал её с позором, и тогда обе злодейки являются в дом к возлюбленному Элизы (в японском оригинале его зовут Фридрих), где уже изводят несчастную девушку и околдовывают уже его самого. Это - очередная отсебятина японцев, не имеющая ничего общего с оригиналами ни Андерсена, ни Братьев Гримм.
У последних роль Ведьм заканчивалась на моменте трансформации детей в птиц, а их безымянной сестре досаждала родная мать Королевича, её свекровь. Прослеживалась некая закольцованность сюжета сказки - сначала братья и сама девушка пострадали от руки Ведьминой дочери, а ближе к финалу сказки уже совершенно ПОСТОРОННИЕ люди судят бедняжку как ведьму и собираются сжечь на костре. Вторая закольцованность - злая Ведьма-Мачеха в начале повествования и архетип злой матери Королевича/Свекрови в конце. Но в отличие от первой, вторая не обладает магическими способностями, а просто обвиняет невестку в убийстве детей и каннибализме, но казнят бедняжку почему-то именно как колдунью.
В аниме же Свекрови как таковой нет, зато есть две Ведьмы, которые, судя по сюжету, пакостят другим персонажам, чуть не убивают странной эпидемией весь город, которых, по странному стечению обстоятельств, никто не может изловить, и братьев Элизы заколдовывают, и отца её дурят, и к возлюбленному навязываются корыстных целей ради, и клевещут ему на Элизу, и саму девушку подозревают в...своих собственных деяниях, а ближе к концу ещё и сами становятся Судьями Священной Инквизиции и единолично выносят несчастной смертный приговор! Получается как-то не логично, на мой взгляд.
Также из аниме убрали и Старушку, у которой Элиза спрашивала путь, чтобы отыскать братьев, и эпизод с нахождением лебединых перьев - Элизины странствия напоминают тут путь отважной Герды. А о способе снятия заклятья девочке рассказывают сами братья, точнее - один из них, как это было в оригинале сказки Гримм, а не Фея Моргана во сне, как у Андерсена.
Также здесь, в отличие от Андерсена, установлен срок - за шесть лет Элиза должна была молчать и связать, а не сшить, как это было в оригиналах обеих сказок, шесть рубашек. Из-за чего девочка уходит от братьев и ведёт уединенную жизнь. У Андерсена же Элиза остаётся с братьями в пещере. В аниме не уточняется, что для работы годится только та крапива, что растёт возле пещеры и на церковном кладбище, как это было у Андерсена.
Есть ещё одно отличие - в аниме и сказке Андерсена в случае нечаянно пророненного Элизой слова братьям грозила неминуемая гибель, тогда как в "Шести лебедях" Братьев Гримм они просто остались бы навсегда в птичьем облике, подобно Одетте из "Лебединого Озера", про которую, кстати, тоже есть аниме, по стилистике похожее на Кота в Сапогах:
Также в аниме "Принцы-Лебеди" не молодой Королевич, а королевские охотники обнаруживают Элизу первыми. И девушка живёт не в пещере, как в оригинале или та же Богданка из экранизации "Семи Воронов", и не в охотничьей хижине, как у Братьев Гримм, а в огромном дупле дерева.
Когда Элиза уходит на кладбище, в аниме за ней наблюдают Принц и какой-то министр, придворный, тогда как у Андерсена этим занимался Архиепископ. Несмотря на заимствование сюжетов сказки Братьев Гримм, в аниме, как и у Андерсена, полностью отсутствует эпизод появления на свет детей Элизы, их похищения и дальнейшего обмана в каннибализме, убийстве или подмене младенцев животными, как в версии Винтера, который впоследствии разоблачается братьями-лебедями в финале.
Мерзкие и ужасные подробности сего действа просто заменяются обычным обвинением Элизы, причем не столько в колдовстве как таковом, сколько в странной болезни, которая, подобно чуме или онкологии, поразила весь город именно из-за злых чар молодой Ведьмы Греты, которая, как я уже сказала, в данной версии известных миру сказок совмещает роль и свекрови, и мачехи Элизы в целом.
В сказке Андерсена присутствует взаимное спасение сестры и братьев - так, Братья-Лебеди заступаются за Элизу, когда её везут в телеге на эшафот, а она, в свою очередь, накидывает на них сшитые из крапивы изделия и снимает злые чары. У Братьев Гримм и в аниме девушку освобождают, когда ее уже собираются сжечь. А в аниме так и вовсе Элизу распяли на кресте, подобно Иисусу Христу, что весьма символично, кстати.
В финале аниме присутствует мотив возмездия отрицательным персонажам, полностью отсутствующий у Андерсена, но присущий европейской литературе и творчеству Братьев Гримм в целом. Так, если в оригинале сказки "Шесть лебедей" злую свекровь разоблачают (Ведьма-Мачеха же при этом, наложившая заклятье в начале сюжета, остаётся безнаказанной) и сжигают на костре вместо невинной девы, в её аналоге - "Двенадцать Братьев", где мальчики превращаются в воронов по неосторожности сестры - помещают в бочку с кипящим маслом и ядовитыми змеями, а у Винтера и вовсе - в бочку с гвоздями/шипами и закатывают до смерти, то в данной адаптации, то ли благодаря цензуре, то ли по зову сердца доброй Элизы, Ведьм щадят в каком-то смысле, и их наказание ограничивается изгнанием из дворца в пустыню.
Раз уж мы заговорили о сказке "Шесть Лебедей", то было бы разумным показать экранизации и данного произведения тоже. Но из всех мне удалось найти только полнометражный немецкий фильм 2012-го года, остальные были всего лишь эпизодами из японского или немецкого сериала. И сейчас я проведу обзор сюжета данной экранизации. Вот кадр с того самого фильма:
Здесь сюжет больше похож на другую сказку Братьев Гримм - "Семь Воронов", да и персонажей зачем-то лишили королевского статуса изначально. Ни истории с заблудившимся Королём, ни Старухи и её дочери-Ведьмы, на которой тому пришлось жениться и спрятать детей от новой супруги, здесь почему-то нет. Вместо этого всего - Отец-фермер, которого в данной экранизации зовут Генрих, послал своих шаловливых детей, которые чуть было не сожгли дом, набрать воды для крещения младшей новорождённой дочери Констанции - явная отсылка к произведению про трёх мушкетёров. Но те разбили кувшин вдребезги, из-за чего отец проклял своих чад, и те стали лебедями.
А девушка узнала о судьбе своих братьев, когда ей исполнилось восемнадцать лет, да и не потому, что рубашки нашла, а потому, что её тётя по имени Рената вручила ей на День Рождения пояс её покойной матери с их изображениями. Рассердившись на своего отца, она, подобно героине из сказки "Двенадцать Братьев", СРАЗУ ЖЕ ринулась на их поиски. Констанция переплывает через ночное озеро и встречает братьев на другом берегу, принимая их за призраков.
Братья рассказывают ей о проклятии и, подобно Элизе из сказки Андерсена, Констанция должна была сшить рубашки из крапивы и молчать сроком шесть лет. Девушка уходит из дома и уединяется в лесу, пока в один прекрасный момент её не находит Король Маркус, что весьма странно. Если в той же сказке Гримм героиня оставалась ПРИНЦЕССОЙ, а все сплетни матери Королевича были просто сплетнями, то в данной ситуации мать-Королеву по имени Зиглинда, которая является здесь главным антагонистом, можно понять.
Нужно было чёткое обоснование тому, с чего бы это сын монарха обратил внимание на простолюдинку и чуть ли не под алтарь её повёл. Одною любовью с первого взгляда и красотой девушки здесь явно не отделаешься. Но создатели не захотели ничего объяснять и продолжили сюжет. Есть эпизод, когда после свадьбы Констанции её отец Генрих, фермер, появляется на королевской аудиенции и пытается поговорить с дочерью. Та, будучи беременной, крадется из замка по ночам, чтобы собрать крапиву для пряжи, к большому беспокойству слуг, которые обвиняют девушку в колдовстве .
Королева Зиглинда же придумывает лживые истории, чтобы избавиться от ненавистной невестки, а также позволяет разгромить всю крапиву. Когда однажды шесть лебедей летели по двору, она попросила сына пристрелить одного из них для нее - Констанция в отчаянии повалила Принца на землю. Её муж Маркус просит жену перестать ткать рубашки, но она отказывается. Ночью он следует за ней и принимает лебедей, кружащих вокруг Констанции, за призраков.
Когда на следующий день принца Маркуса внезапно начинает лихорадить, Королева распускает слухи о колдовстве жены её сына. Удивительно, но Констанции наносит визит отец, который, несмотря на ее обиду, хочет помочь ей и дает ей лекарство для Принца. Маркус поправляется и примиряется с женой после рождения сына.
Однако, королева - мать и ее придворные хотят навсегда избавиться от Констанции. Они крадут ее ребенка и обвиняют девушку в убийстве. Констанция, которая не может защитить себя от обвинений, потому что она хочет сохранить свою клятву молчания любой ценой, приговорена к смертной казни. Когда костер уже горит, лебеди летают по двору, и Констанце набрасывает на них свои рубашки.
Ее братья, снова превратившиеся в людей, спасают ее от огня. В это же время приходит Генрих с невредимым ребенком; он последовал за придворным хозяином в лес, когда тот забрал ребенка. Невиновность Констанции доказана, и принц лишает власти осужденную за ложь королеву, которую изгоняют из замка ее подданные вместе со своим придворным хозяином. Также в финале данной истории отец-фермер просит прощения у своих пропавших сыновей за собственное проклятие.
Вот он оказался здесь живым и самым неоднозначным персонажем, на мой взгляд - сам в сердцах проклял, потом долго раскаивался, искал встречи с дочерью, решившей помочь братьям и получил-таки прощение от них. А вот почему Королеву, которая справедливые-таки претензии предъявляла, сделали такой сволочью, непонятно...
В рамках следующей статьи я расскажу Вам про другую сказку "Семь Воронов" и её экранизации.