Работаю редактором-корректором в бюро переводов. Количество перлов от переводчиков и агентств, накопленное за это время, перевалило критическую величину «пофиг», поэтому решила делиться с ценителями.
Сегодня вашему вниманию предлагаю текст о флекситарианских продуктах (мясо-растительное питание) и то, как себе это представляет некое агентство переводов, все еще успешно работающее на рынке.
Далее в текстах: черный шрифт – текст, который не меняли после переводчика, синий – новый текст редактора, темно-красный – зачеркнутый (удаленный перевод). Кое-где из-за обилия форматирования расшифровываю перевод.
Чем мясо занимается на досуге (секс по телефону?):
перевод: Медленно добавить растительное масло …. при 500 об/мин.
Кстати, 500 об/мин – это правда медленно?
перевод: Медленно рассыпать (названия добавок) во льду со скоростью 500 об/мин
Мясо занимается также разработками:
перевод: Себастьян Барш, руководитель отдела исследований и разработок мяса и альтернатив
Состав мяса и что с ним делают:
перевод: Веган ничего не значит для русских, мы любим наше мясо.
перевод: мясо и мясные альтернативы
Покатаемся на бургерных волнах:
перевод: Бургерная волна на основе растений
(что бы тут нарисовала нейросеть?)
освобождает свои позиции от претензий
перевод: 3 из 5 лучших позиций свободны от претензий
редактура: 3 из 5 топ-позиций заявлены как позиции без нежелательных ингредиентов
печатает распространенную этикетку (или распространяют чистую?):
перевод: Мы найдем для вас решение на растительной основе!
создает текстуры (фотошоперы):
перевод: Идеальное место для компании, которая умеет создавать текстуры!
строит морковно-укропный домик:
перевод: Центр компетенций на основе растений
пропагандирует что-то пессимистично-апатичное:
перевод: Без тенденции: без глютена, сои, аллергенов
Слишком много мяса, вот уже и растения что-то требуют:
перевод: Основная перспектива для растительных требований
перевод: Какие требования вы предпочитаете при покупке…
Снова странные требования:
перевод: продукты…с требованием на «растительную основу»
Играют, видимо, в Plants vs Zombies – собеседуют зомби:
перевод: Является ли ваше портфолио устойчивым к растениям?
(это как? влезет ли в резюме кабачок? не промокнет ли оно от томата?)
В скором времени мы перестали работать с этим агентством - было очевидно, что оно использует самую дешевую рабочую силу и автоперевод без вычитки своими редакторами.
P.S. Отредактированные варианты не являются окончательными, скрины были сделаны в процессе работы, чтобы показать проект-менеджеру «качество» этого перевода.