Внезапная лекция по английскому от Тома Скотта
Не знаю, как его занесло в лингвистику, но окей... XD
Upd. Оказалось, у него целый плейлист таких видосов, просто не на этой теме он стал знаменитым.
Не знаю, как его занесло в лингвистику, но окей... XD
Upd. Оказалось, у него целый плейлист таких видосов, просто не на этой теме он стал знаменитым.
Урок древнеегипетского
☀️Когда-то я пытался изучать древнеегипетский язык, хоть и не достиг в этом особых успехов. Я испытал искреннее удивление, когда узнал, что знакомого нам с детства бога солнца Ра звали, скорее, ɾʿ* (ивр. רַע, араб. رع; «ʿ» передает специфический афразийский гортанный звук, который в арабском и иврите записывается буквой айн). Какой там гласный был в древности на самом деле до конца неясно. Звук «а» в имени бога получил распространение в европейских языках во многом из-за формы слова, зафиксированной еще в древности в греческом языке. Гортанный айн, действительно, любит звук «а», но по другим данным в середине слова мог возникнуть и звук «э». В коптском языке, историческом преемнике древнеегипетского, хоть и возникшем под сильным влиянием греческого, имя бога звучит как Rē («ē» передает долгий звук «э»). Но это, конечно, ничего особо не доказывает. Вследствие этого в академической египтологии при желании принято передавать неизвестный гласный звуком «э» (древнеегипетское иероглифическое письмо, если и передавало звуки, то преимущественно согласные). «Дом», к примеру, будет pɾ*, что условно прочитывается египтологами, как pəɾ. Отсюда pɾꜥꜣ* (pəɾəꜥoꜣ) будет переводиться как «фараон» («великий дом»*; в иврите פרעה paɾʿōh, араб. فِرْعَوْنُ firʿawn).
☀️ Если попробовать перенести знания об имени бога ɾʿ* на реалии библейского иврита, то можно столкнуться с проблемой народной этимологии. В заповеди «возлюби ближнего своего как самого себя» (Левит, 19:18) для передачи понятия «ближний» используется слово ɾeaʿ «друг, ближний» (в английском переводе обычно «neighbor»). Но о каком конкретно приятеле идет речь? Может, заповедь на самом деле призывает возлюбить бога Ра, поскольку эти слова вроде бы однокоренные? (я не серьезно, это шутка)
☀️ Есть одна веселая байка, в которой преподаватели иврита (в том числе я) пытаются поиграть в бисер и связать эти термины. С древнеегипетским именем бога Ра и с библейским ɾeaʿ «друг, ближний» как будто-то бы однокоренным оказывается еще в иврите слово רַע ɾaʿ (может переводиться как прил. «плохой» и сущ. «зло»). На самом деле, там все-таки корни исторически разные, но не буду здесь вдаваться в подробности, про это нужно написать отдельно. Таким образом можно говорить об устоявшемся в иврите неполном созвучии этих понятий. Согласно ненаучной версии (не воспринимаем ее серьезно), сходство возникло после того, как евреи еще до исхода из Египта проассоциировали имя одного из центральных божеств древнеегипетского пантеона со всем «плохим» в мире. Мол, языческое существо воспринималось евреями-монотеистами как воплощение «зла» на земле. После исхода евреи продолжили использовать слово в этом значении, но о его происхождении забыли. Версия чрезвычайно веселая, но, конечно, противоречащая научным данным и совсем несерьезная. Зато помогает учить слова на начальном этапе изучения иврита.
☀️ Что касается «ближнего» на иврите ɾeaʿ, то по одной версии (другие для экономии времени рассматривать пока не будем), слово однокоренное с רָעָה ɾāʿā «пасти», которое в переносном смысле стало означать «сопровождать, заботиться» (сравните с арабским رَعَى raʿā с такими же значениями). Помните известную песню про «пастуха и пастушку» רוֹעֶה וְרוֹעָה ɾoʿe we-ɾoʿa, как романтично они проводили время вместе (היא לו, הוא לה hi lo, hu la «она принадлежит ему, он отдан ей»)?
☀️ Интересно, что в переводах Библии на семитские языки для обозначения «ближнего» использовались слова с другими корнями. Переложение на иной язык могло привнести некоторые новые оттенки смысла.
• В вариантах арамейского языка обычно встречается слово חברא ħavəra, сир. ܚܲܒ݂ܪܵܐ ħavəra (однокоренное с ивр. חָבֵר ħaver «друг»). На иврите выбор слова чем-то перекликается по смыслу с известной максимой כָּל יִשׂרָאֵל חֲבֵרִים kol yisra’el ħaverim «все в Израиле братья [друзья]».
• В арабском возлюбить необходимо буквально «ближнего» قَرِيب qarīb (однокоренное с ивр. קָרוֹב qarov с тем же значением).
• А в мальтийском – «другого» għajr (от араб. غَيْرٌ għajr).
• 🔯☪️На еврейско-арабском языке Саадии Гаона (882–942) ценить нужно «спутника, друга, последователя» צאחב ṣāħib (от араб. صَاحِبٌ).
☀️ В общем, имя бога Ра так нигде и не появляется. Реставрировать древнеегипетский культ солнца все-таки не получается☀️
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
Я вам вашего любимого юмора принес. Плюсуйте.....
П.С. Вам ссылку на телегу приложить надо, чтобы вы классов насыпали?:)
Приветствую!
Один из хороших способов познавать иностранный язык - изучать, как мыслит тот или иной народ. Очень часто мысли бывают совершенно одинаковы. Все же мы все - люди.
Но в данном случае, хотя общий смысл пословиц близок, содержание получилось почти что наоборот.
Англоязычные и русскоязычные люди подошли к одной и той же проблеме с разных сторон.
Понравился пост? Поддержи его.
Подпишись, если хочешь оттачивать свой английский со мной.
See you!
На каком языке говорят папуасы? Есть ли у них тайные языки? Правда ли, что на Новой Гвинее находится треть языков планеты? Каким образом на одном острове возникло более 900 языков? Сколько русских заимствований в папуасских языках? Как появился ток-писин и что он собой представляет?
Об этом рассказывает Андрей Туторский, этнограф, кандидат исторических наук, доцент кафедры этнологии исторического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, руководитель Севернорусской этнографической экспедиции МГУ.
Ролик создан при поддержке Ассоциации волонтёрских центров в рамках Международной премии МЫВМЕСТЕ.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Приветствую!
До настоящего момента я публиковал здесь посты исключительно про английский язык. Но есть люди, которые изучают немецкий. И вот данное видео будет им исключительно полезно.
В немецком языке - три рода. И нередко они не совпадают с родом в русском. Так, например, даже девочка в немецком - среднего (!) рода.
Посмотрев видео, вы узнаете целый ряд способов, многие из которых - оригинальные и творческие. И далеки от зубрежки.
Давайте проголосуем, нужен ли здесь контент по немецкому языку? Но заводить отдельный канал для немецкого - тоже морока. Дайте свое мнение)
Понравился контент? Поддержи его.
Увидимся!