Дмитрию Юрьевичу не днях стукнуло 64 и, судя по комментариям к новости на пикабу, народ знает его в основном как блогера и автора смешных озвучек. Но в моих глазах Д.Ю. это прежде всего дотошный переводчик и актёр озвучки, который боролся за сохранение исходного замысла фильма.
Это сейчас студий озвучки так много расплодилось по интернету, что хайповые фильмы могут выходить на торрентах сразу с восемью дорожками. А раньше были только лицензионные озвучки, озвучки энтузиастов эпохи VHS и Гоблин.
По поводу озвучек энтузиастов, там легендарные личности и у них безусловно есть свои поклонники. Однако их работы в первую очередь про количество, а не про качество.
"Лицензионная озвучка" это на первый невооружённый взгляд звучит вполне солидно, там поставленные голоса, качественный дубляж или многоголосый закадровый перевод. Спрашивается, зачем делать ещё и неофициальную озвучку? Для наглядности приведу отрывок поста из блога самого Д.Ю. о переводе фильма Мертвец:
Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва — текст оригинала, следом — два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucified. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная ситуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро — мало ли их там было, императоров всяких.
Слово scourge мы пропустим — оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства — увы! — напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень — знающие люди не дадут соврать. Но в оригинале нет ни слова о каннибализме. И официантом Нерон не подрабатывал, никому ничего не подавал. Как раз наоборот — ему всё подтаскивали.
И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. Само это действо — зашивание остатков мяса в мешки — вызывает лёгкое недоумение. Зачем объедки зашивать в мешок? Чтобы бросить собакам? Ответственно заявляю: собаки объедки лучше всего доедают без мешков. Но, вполне возможно, я не знаю чего-то такого, что знают авторы лицензионных переводов. Вполне возможно. Это особенно выпукло проступает во втором примере так называемого перевода.
На самом же деле в оригинале говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали и развлекались. Древняя культура.
Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Есть мнение, что знаний в объёме средней советской школы — достаточно.
Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а текст английский — в текст русский. То есть письменно. А потом актёры зачитывают этот текст вслух.
Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Первое, что вызывает неподдельную радость — трансформация непонятного Ниры в Нерона. Налицо нешуточные познания в области античной истории.
Откровенно радует приблизительное понимание значения слова scourge. Правда, есть некоторая путаница между глаголом и существительным, но серьёзнейший прорыв налицо!
Радость, однако, тут же омрачается бедой: одновременно с превращением Ниры в Нерона ещё и масло (или даже нефть) почему-то превратилось в воск. Никогда не слышал, чтобы для улучшения горения что-нибудь поливали воском. Но тут я снова в силу природной ограниченности и узколобости, отягощённых службой в нестройных рядах МВД, могу чего-то не знать. Видимо, у мастеров перевода воск горит адским огнём! И то, что поливают воском — горит тоже.
А дальше наступил полный атас. Христиане внезапно сменили пол. И превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было, но образованному человеку всё понятно без дурацких объяснений: это были христианки-рабыни.
И тут автор перевода наносит последний удар: чуткий хозяин, выказывая глубокое уважение к собравшимся товарищам, принуждает христианок-рабынь заняться сексом сперва со своими гостями, потом с заскучавшими гвардейцами. А напоследок ещё и с собаками! Вот это, я понимаю, отдых! Вот это кипение разума! Вот это, [censored], группен-секс! По-царски!!!
Нерон, обожравшийся в первом переводе человечины, потные гости, пьяная солдатня, собаки, нажравшиеся мешков — и все занимаются сексом с христианками-рабынями. Ерёма Босх удавился бы от зависти — во сюжет!!!
Жаль, монолог в фильме коротковат. А не то профессионал бы нам поведал о самом сокровенном, что же было дальше: когда христианки надоедали и разгорячённая древнеримская братва переключалась на собак. А потом уже и самого Нерона пускали по кругу.
Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".
Ещё важный момент: направление смешных озвучек "Божья искра" Д.Ю. создал именно как насмешку над переводчиками фильмов, несущими отборную отсебятину. По иронии судьбы народ, посмотрев Матрицу и Властелина кольца в смешном переводе, начал думать что любой "Гоблинский перевод" подразумевает добавление от автора смешных шуток и матов, коих не было в оригинале. Может поэтому проект "Божья искра" был вскоре заброшен создателем. Ниже как раз пример такого непонимания:
К слову, Д.Ю. до сих пор выпускает новые улучшенные версии собственных озвучек, с исправлением мелких недочётов. Знаменитый "Snatch" ака "Спиздили" ака "Большой куш" не так давно удостоился уже третьей версии озвучки.
Так что спасибо товарищу @real.goblin за наше правдивое кинодетство, и отдельное спасибо за перевод и озвучку "Клана Сопрано"!