Стивен Кинг «Жребий Салема»
«Жребий Салема» относится к раннему творчеству Стивена Кинга и является вторым опубликованным романом. Название книги – это вольная интерпретация названия города, в котором происходят события – Салемс-Лот. В реальности такого города не существует, и Кинг его просто придумал, хотя и описал очень достоверно.
Сюжет романа довольно прост, но от этого не становится менее интересным. Салемс-Лот со всеми своими обитателями является полноценным героем, не лишённым положительных и отрицательных сторон. Завязка романа начинается с того, что писатель Бен Миерс возвращается в Салемс-Лот, где прошло его детство. В это же самое время в город приезжают два новых жителя: богатый аристократ Курт Барлоу и его управляющий Ричард Стрейкер, которые открывают антикварный магазин. Самого загадочного мистера Барлоу никто никогда не видел, а все его дела ведет Стрейкер. После их приезда в городе происходят пугающие вещи: начинают умирать и пропадать местные жители.
Новые хозяева антикварного магазина поселяются в самом необычном месте Салемс-Лота – заброшенном особняке Марстен-Хаус, где не так давно хозяин дома убил свою жену, а затем застрелился сам. Марстен-Хаус также является одним из центральных объектов данной истории. Местные жители обходят особняк стороной, т.к. вокруг него постоянно витает множество пугающих историй и слухов. Он расположен на холме над городом, виден из любой точки, а его тень накрывает всю близлежащую местность. Детские страхи главного героя, Бена Миерса, также связаны с данным домом, где ему довелось пережить одни из самых страшных моментов своей жизни.
Как всегда, у Стивена Кинга огромное количество второстепенных персонажей. Сразу по приезду в Салемс-Лот Бен знакомится с местной девушкой Сьюзен Нортон, с которой у них стремительно развивается роман. Данная любовная линия быстро развиваются в начале, а затем постепенно уходит на второй план. Также важными персонажами, которым предстоит вступить в противоборство со злом, являются пожилой преподаватель Мэтт Берк, святой отец Каллахэн и местный доктор Джеймс Коузи. Не обошлось и без героя подростка, Марка Питри, который понял все куда быстрее взрослых в силу лучшей восприимчивости детей ко всему паранормальному. Конечно же, это не все персонажи, но именно эти мне больше всего запомнились и сыграли более важные роли в событиях романа.
Отличительной чертой романа является факт того, что многие из сюжетных линий не стремятся соединиться, а могут развиваться и закончиться параллельно. Это, на мой взгляд, придает роману определенную глубину.
«Жребий Салема» – классический роман ужасов про вампиров. И это те самые вампиры, каких описывал еще Брэм Стокер. Они выходят на охоту только по ночам, боятся креста, чеснока и святой воды, им нужно приглашение, чтобы войти в дом, и, уж конечно, они не светятся на солнце и не являются предметом обожания школьниц. Это холодные кровожадные твари, убить которых окончательно поможет лишь осиновый кол в сердце. Помимо Барлоу есть и рядовые вампиры: зараженные им местные жители. Если древний патриарх обладает изощренным разумом, превосходящим даже человеческий, то новообращёнными руководит лишь голод и звериные инстинкты.
Первая половина романа довольно неспешно знакомит нас с жителями города и погружает в нужную атмосферу. Во второй же темп всё нарастает и не уменьшается до самого финала.
Итог: Несмотря на то, что это всего лишь второй роман Стивена Кинга, в нем уже уверенно чувствуется рука мастера, заметны типичные сюжетные ходы и авторские приемы. Повествование сжатое и стремительное, но при этом не лишенное важных деталей. Лично мне немного не хватило психологизма, в котором так силен Кинг. Если любите классические ужасы, с атмосферой, постепенно окутывающей вас страница за страницей, роман вам однозначно понравится.
Интервью с издателем и переводчиком "Сказки" Стивена Кинга
Вот уже больше года, как мы с вами, дорогие русскоязычные любители творчества Стивена Кинга, живем в мире, который сдвинулся с места – в новой реальности, в которой помимо всех прочих и общих бед и нехороших вещей Стивен Кинг разорвал отношения с нашими издателями, тем самым лишив своих читателей и фанатов официальных переводов и изданий новых произведений. Первым таким произведением, попавшим под своеобразные санкции Кинга, стал фэнтезийно-приключенческий роман «Сказка». По информации от представителей АСТ, издательство не обладает и вряд ли будет обладать правами на издание этого романа, а следовательно – и на издание последующих произведений автора.
Но не все так плохо, как кажется на первый взгляд. Ибо не оскудела Земля Русская талантами и умельцами, ибо на каждое действие найдется противодействие, ибо вода всегда дырочку найдет, ибо… переходим к делу. За последние месяцы произошли важные и интересные события, связанные со «Сказкой» Кинга. Во-первых, это появление фанатских переводов, коих на данный момент насчитывается уже два (и еще как минимум два готовятся к выходу). Во-вторых, это выпуск неофициальных печатных изданий, так называемого самиздата.
К сожалению, до сих пор не все фанаты и читатели осведомлены о том, что они могут ознакомиться с новым произведением Кинга во вполне приличном переводе или приобрести это произведение в печатной книге по вполне божеской цене.
В начале мая в «Коммерсанте» вышла статья на эту тему, которую перепечатали десятки других интернет-изданий и сообществ, но из-за неосведомленности автора получилась она довольно невежественной, нелепой, сумбурной, рассказывала лишь об уже неактуальном и низкокачественном издании с гуглопереводом и делала акцент на правовую сторону вопроса: мол, ах, какое безобразие, напечатали книжку без разрешения, что же нам теперь делать с этими книжными пиратами?
Это побудило меня донести до людей более достоверную и актуальную информацию о переводе и издании «Сказки», полученную, так сказать, из первых рук. С этой целью я взял подобие интервью у двух людей, имеющих непосредственное отношение к делу: у Дмитрия из Екатеринбурга, занимающегося изготовлением и распространением самиздатовских книг, и переводчика-любителя, известного в рунете под ником Magnet.
Алексей (то есть я): Расскажите для начала про конкретное издание, ту самую книгу, которую может заказать и получить человек, обратившийся к Вам на Авито. Что она собой представляет – качество бумаги, переплета и тд.?
Дмитрий: Для переплёта используется искусственная кожа, она более долговечна и практична, чем бумвинил и прочие на бумажной основе. Кожа плотная, толщина примерно 1-1,5мм. Скорее всего, буду использовать и натуральную кожу для переплёта. Дополнительно изготавливаются бумажные суперобложки с изображениями, плотность бумаги 170 гр., стандартный формат «суперов». Бумага для книжных блоков, страниц, плотная, однородная, непрозрачная. Плотность бумаги 80 гр., как, например, у офисной. Не газетная, которая просвечивает и легко рвётся, с плотностью около 35-40 гр. Возможны два варианта оттенков: белоснежный и бежевый. Стоимость и качество то же, поэтому это скорее дело вкуса. Предпочитаю использовать бежевый оттенок, т.к. от белоснежного устают глаза при чтении. Книжные блоки прошиваются, проклеиваются, книги точно не развалятся.
Алексей: Каким образом можно заказать, оплатить и получить книгу? Распространяете ли Вы книги где-то помимо Авито?
Дмитрий: Книги можно заказать, оформив Авито доставку. Сделка безопасная, при получении можно проверить посылку, а в случае чего отказаться от получения. Авито вернет деньги на карту, с которой был оформлен заказ.
Книги распространяю только на Авито, возможно, буду выкладывать на других площадках, но пока этого достаточно. Легче в одном месте держать связь с покупателями, а сервис очень удобный и безопасный как для покупателя, так и для продавца.
* Примечание: чтобы не нарушать правила групп и сайтов мы не даем прямую ссылку на объявление в этой статье. Но найти его самостоятельно совсем не трудно, достаточно зайти на сайт Авито и воспользоваться поиском, написать там: «Стивен Кинг Сказка». Там же, в диалоге с Дмитрием, вы можете узнать о способах доставки и оплаты более подробно.
Алексей: Хватит ли книг всем желающим или тираж ограничен?
Дмитрий: Тираж неограничен, пока есть спрос книги будут изготавливаться.
Книги делаются вручную, поэтому средний месячный тираж не более 30-40 штук. Хватит всем, но образуются очереди на 1-2 недели вперед.
Алексей: Почему Вы выбрали для издания именно это произведение, с чего все началось?
Дмитрий: «Сказку» у меня попросили сделать на заказ, я выложил объявление на Авито, отправил книгу заказчику. Затем пошли еще заказы по этому объявлению. Тогда был только «гуглоперевод» на русский. Через какое-то время мне написал переводчик «Сказки». Предложил использовать его перевод, когда тот будет готов. С апреля выпускаются книги с его переводом.
Алексей: Как Вы оцениваете качество перевода?
Дмитрий: Качество перевода хорошее. Встречались пунктуационные ошибки, при подготовке текста к печати исправил то, что заметил без скрупулёзной вычитки. Но это скорее вопрос к редактуре, а не к переводу. Учитывая, что перевод неофициальный, не от команды профессиональных переводчиков, редакторов от издательства, которым платят зарплату и весь процесс контролируется, это достаточно высокий уровень.
Алексей: Теперь расскажите вкратце о самиздате в общем: как Вы печатаете и готовите к печати книги, похоже ли это на издание обычных книг в типографии?
Дмитрий: Производством и продажей книг занимаюсь лично, один. На обычном принтере, увы, напечатать много книг не выйдет. Необходимо специальное оборудование для печати. Для резки книжных блоков используется пресс или гильотина. Сшиваются и склеиваются книжные блоки вручную, переплет тоже, что включает в себя много нюансов.
На подготовку текста одной книги уходит от двух до пяти дней, в зависимости от количества страниц. Также важно, любительский перевод или профессиональный. Любительские переводы редко проходят хорошую редактуру, в них очень много ошибок, которые приходится исправлять, поэтому времени на подготовку текста нужно больше. В некоторых случаях текст вообще нельзя печатать, он сгодится только для тематических фан-сайтов.
Алексей: Какова себестоимость изготовления книг и от чего она зависит? Многие не понимают, почему самиздатовские книги такие дорогие.
Дмитрий: Себестоимость одной книги выходит около 700-1000 рублей, в зависимости от количества страниц, наличия суперобложки. Себестоимость может быть и выше. Например, если заказать дизайн обложек, оплатить какие-то услуги, необходимые для производства.
Алексей: Какие еще книги выпускаете или планируете выпустить?
Дмитрий: Насчет будущих книг пока не могу сказать. Иногда просят сделать другие книги на заказ, но в основном пока занимаюсь «Сказкой».
* Примечание: судя по профилю на Авито, Дмитрий помимо или до «Сказки» выпускал «Гарри Поттера» в переводе «Росмэн» и книги по вселенной «Звездных войн», некоторые из них все еще в продаже.
Алексей: Затронем правовые и морально-этические вопросы. Как Вы оцениваете свою деятельность и относитесь к тому, что самиздат формально является правонарушением?
Дмитрий: Думаю, вне зависимости от взглядов и убеждений, у людей должна быть возможность читать книги. Многие предпочитают бумажные версии, а не электронные. Поэтому там, где есть спрос, появляется предложение.
Кинг отозвал права на публикацию книг у нас, с юридической точки зрения можно печатать его книги сколько угодно, это не является правонарушением, т.к. нет правообладателя, чьи права бы нарушались и который мог бы регулировать распространение произведений, на которые имеет права.
* Примечание: речь, конечно, идет о том, что нет российского правообладателя (раньше таковым было издательство АСТ). Права Кинга, как автора, никуда не делись. Я не юрист, но, вероятно, даже создание без разрешения автора бесплатно распространяемого в сети фан-перевода – тоже нарушение авторских прав, что уж говорить о печати и продаже книг. Впрочем, и мы и Кинг все это переживем, не правда ли? А АСТ пусть завидует молча J
Алексей: Значит, ни с какими проблемами из-за этого вы не сталкивались и не боитесь столкнуться?
Дмитрий: С проблемами не сталкивался, разве что один человек написал, что раз у книг нет номеров ISBN, я ворую у Стивена Кинга, поэтому он будет «жаловаться».
Алексей: Будете ли Вы издавать другие романы Кинга, которые не выйдут официально (в сентябре ожидается очередной роман – «Холли»), а если да - то продолжится ли сотрудничество с тем же переводчиком?
Дмитрий: Другие произведения Кинга тоже буду издавать, если ситуация с правами не изменится. С переводчиком так же готов сотрудничать и в будущем, если он будет в этом заинтересован.
А теперь приступим к обмену вопросами-ответами с переводчиком-любителем, пожелавшим сохранить имя в тайне, но известном в рунете как Magnet.
Алексей: Насколько я понимаю, Вы занимались любительскими переводами задолго до «Сказки». Какие произведения Вы перевели и почему именно их? Был ли это чей-то заказ/просьба или чисто Ваше желание?
Magnet: Переводить начал где-то в 2015-2016 гг. Список переведённых мной книг:
Стивен Кинг - "Сказка", "Институт", "Рита Хэйворт и спасение из Шоушенка", "Воспарение" (оф. название "На подъёме"), "На Слайд-Инн-Роуд" (рассказ из журнала "Эсквайр").
Джон Дуглас, Джонни Додд - "Внутри сознания BTK"
Энн Рулл - "Незнакомец рядом со мной" (до выхода оф. перевода)
Молли Блум - "Игра Молли" (до выхода оф. перевода)
Майкл Джей Фокс - "Счастливчик", "Занятное происшествие на пути в будущее..."
Дэвид Райкерт - "В погоне за дьяволом" (история поимки Убийцы с Грин-Ривер)
Про маньяков - мне просто нравится эта тема. Не конкретно маньяки и их сознание, а больше как полиция ведёт расследования. "Игру Молли" попросила перевести мама. Майкл Фокс - обожаемая мной трилогия "Назад в будущее". А Кинг - мой любимый автор.
Алексей: Есть ли у вас соответствующее образование? Опыт работы переводчиком? Каким образом изучали английский?
Magnet: Специального образования нет. Опыта работы нет, перевожу только для себя (мне очень нравится процесс), а потом выкладываю для читателей в интернете. С первого класса был английский, в колледже тоже, плюс я вырос на американском кино. В один прекрасный момент понял, что знаний накопилось достаточно, чтобы взяться за перевод книг.
Алексей: Каковы мотивы и стимулы переводчика любителя? Ведь за это не платят денег, если не считать добровольных донатов.
Magnet: Обожаю сам процесс конвертации английского текста в русский - это основной мотив. Я это могу, у меня хорошо получается и людям нравится.
Алексей: Как и почему Вы приступили к «Сказке»? Был ли этот перевод запланирован еще год назад, когда Кинг «ушёл» из России, и можно ли сказать, что его (перевода) появление было лишь вопросом времени?
Magnet: На самом деле, после "Института" я зарёкся переводить Кинга, потому что это всегда гонка; нужно переводить на скорость. Я не единственный его переводчик. Тут кто успел, тот соберёт все сливки, и не важно, что твой перевод лучше остальных. И вдруг мне написала одна поклонница моих переводов Кинга (она теперь является и моим редактором), и предложила взяться за "Сказку". Честно скажу, взялся неохотно, а потом втянулся. После "Института" я же ничего не переводил почти 4 года. А тут осилил "Сказку", а потом взялся за недоделанные переводы (их у меня 3 штуки). Плюс пришла идея (как стимул), что можно попросить у людей донаты. Вроде бы у меня уже имеется какая-никакая репутация, так почему бы нет?
Алексей: Сложный ли для перевода язык/текст Стивена Кинга? Трудно ли было с американскими реалиями, идиомами, сленгом?
Magnet: По структуре тексты Кинга не сложные. Он сам всегда говорил, что писать нужно просто. Сложность заключается в обильном количестве отсылок к американской культуре, которые невозможно было бы перевести без интернета. По этой причине, я, кстати, считаю, что как минимум все переведённые в 90-х годах книги Кинга нужно переводить заново.
Алексей: Думали ли Вы во время работы над переводом о возможной конкуренции? О том, что нужно всех опередить, быть первым (или единственным), ковать железо, пока горячо? Какие были планы на готовый перевод и в какой мере они осуществились?
Magnet: Конечно, с Кингом всегда перевод на скорость. Слишком популярный и желанный автор. Планировал просто перевести и выложить. В процессе загорелся идеей донатов, а потом ещё решил создать группу в поддержку моих переводов вообще.
Алексей: Что бы Вы сказали людям, рассуждающим: «Да ну нафиг эти переводы, любые переводы – все равно не то, нужно учить английский и читать в оригинале»?
Magnet: Сказал бы, что мало выучить английский, надо хорошо знать американскую культуру, чтобы не лезть в гугл каждый абзац. Хороший переводчик делает это за читателя, всё узнает, все ссылочки даст. Только читай и получай удовольствие. По факту, конечно, перевод не то же самое, что оригинал, но я читал в своей жизни настолько отличные переводы, что был от них в восторге. Задача переводчика: максимально приблизить к оригиналу.
Алексей: Как бы Вы оценили уровень и качество переводов Кинга, существующих на данный момент и издающихся в АСТ?
Magnet: Блин, конечно, каверзный вопрос. Скажу так: меня не устраивает цензура, без которой, к сожалению, АСТ не может обойтись по закону РФ о цензуре. Ну, и в их переводах пропадает много отсылок к американской культуре. Тут двоякое ощущение: может быть, широкому кругу читателей это и не надо, но лично меня это не устраивает. Поэтому я взялся за перевод "Спасения из Шоушенка" - по-моему, я с него начинал переводы Кинга.
Алексей: Как считаете, могли бы Вы успешно работать переводчиком в настоящем крупном издательстве, типа АСТ? Как в плане своих способностей, так и в плане склонности к такого рода работе.
Magnet: Считаю, что мог бы. Работа такая мне очень нравится.
Алексей: Что значит «переводческая группа Magnet Letters»? Это претензия на некую легализацию деятельности, или просто красивое название для прикола?
Magnet: Просто красивое название. Нас двое, включая моего редактора, так что это уже группа)
Алексей: Какие дальнейшие планы? В конце «Сказки» Вы обещаете заняться и следующим романом Кинга – «Холли», который выйдет осенью – решение не поменялось?
Magnet: Обещание в силе: если не собьёт автобус, буду далее переводить Кинга и другие книги, которые мне нравятся. Сейчас у меня на разных этапах готовности три незаконченных перевода. Среди них, неожиданно, две книги воспоминаний ветерана Вьетнама.
Спасибо Дмитрию и Magnet’у за интервью!
Фото книг: Елены Игнатовой и Дениса Шулепова.
Я люблю тебя, Брейди
Мне приснился Брейди Хартсфилд, который взял меня в заложники. Он должен был взорвать большое здание. Брейди любит взрывы. Я пыталась уговорить его не делать этого, а он приставлял пушку к моей голове. Было холодно и сыро. Короче, пока он вёл переговоры, а мы вели диалог террорист - заложник, мы, прикиньте, влюбились. Конечно, ведь мой сон снимал Голливуд. И он отпустил меня куда-то, а я убежала и сдала его. Во сне я любила Брейди всем сердцем, но посчитала, что предотвратить взрыв важнее. Его скрутили, а он орал мне, что любил меня, что верил мне, что думал, что я часть его души. А я в слезах кричала ему, что люблю его, но я должна была так сделать, прости меня, Брейди.
Занавес. Пробуждение. Привет, сраный мир. Можно мне обратно к Брейди? Я так хочу навещать его в тюрьме. По-моему, у нас всё серьёзно.
P.S. - не люблю экранизации по Кингу, да и он сам не особо их любит, но сериал "Мистер Мерседес" достоин внимания всех кинголюбов и просто киноманов. Особенно тех, кто сначала читает, а потом смотрит.
Украли аудиокнигу
Сидел я значит на работе и слушал аудиокнигу Оно, второй том и внезапно рассказ Беверли о том как она собиралась пойти на свалку, прервался и перешёл в какую-то слишком sci-fi тему. Я подумал что это просто какой то прикол, может быть небольшой рассказ от мальчишек (им то на тот момент 10-11 лет было), но послушав эту тягомотину понял что так быть не должно. Зашёл в яндекс музыку, подумал что это просто баг но нет, книга открывалась, отрезки того рассказа там звучали. Я тыкнул на следующую главу и мне выдало ошибку.
Зашёл в профиль чтобы перейти оттуда, а там такое:
Пошел гуглить книгу
И она ни в какую
Втф?
И что делать?
Я даже не знаю, крик это о помощи или жалоба или ещё чего. Просто накипело. Я ж почти половину уже прослушал...
Upd: проблема не решена но книгу нашел в другом сайте от того же читающего текст. Немного обидно что так получилось :(
Версии Оно Стивена Кинга
Решил приобрести книгу Стивена Кинга "Оно" и обнаружил, что в одной версии книги 1148 страниц, а в другой 1248. Почему такая большая разница? Причем версия где страниц меньше дороже той, в которой их больше. Что вырезано в "урезанной" версии аж на 100 страниц? (Информация о книгах брал с Читай-Город и Лабиринт)
Детский Брендинг на грани ч.2
Поздравляю всех детей, а также их родителей с праздником!
В прошлый раз я делал подборку детских «брендингов на грани» 2 года назад. За это время я сбрендил ещё не раз и вот что натворил.
Сбрендил для вас,
Антон Логотиппер
Мои сообщества:
Тёмная Башня
Привет всем и моим 22 подписчикам отдельно! Решил я недавно в перерывах между сном, работой, компьютерными играми и покраской вахи подтянуть знания Unreal Engine. Просто так что-то делать не интересно, поэтому я решил воплотить в жизнь давнюю задумку. Воссоздать в движке локации из книг. Сейчас как раз переслушиваю цикл Тёмную Башню Стивена "наше почти всё" Кинга. Поэтому выбор оказался вполне очевидным. Я очень надеюсь, что это будет серия работ, так как задумок море, благо цикл этот на оригинальные локации очень уж богат. Главное, чтобы хватило времени.
Спасибо за внимание, конструктивная критика всегда приветствуется!