Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Веселая аркада с Печенькой для новогоднего настроения. Объезжайте препятствия, а подарки, варежки, конфеты и прочие приятности не объезжайте: они помогут набрать очки и установить новый рекорд.

Сноуборд

Спорт, Аркады, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
15
Godzhera
Godzhera
30 дней назад

Да уж. Отупела...⁠⁠

Да уж. Отупела...
[моё] Перевод Юмор Яндекс Переводчик Скриншот Машинный перевод
1
3511
Mistel
Mistel
Озвучка книг, кино, перевод комиксов, записки путешественника
Истории из жизни
Серия Истории из жизни
1 месяц назад

Как я переводчиком работал⁠⁠

Закончив педагогический, я оказался на развилке: идти в общеобразовательную школу, в языковую школу или пойти работать продавцом-консультантом техники в ДНС.  

В общеобразовательной с оплатой было очень грустно, а из карьерных перспектив — только сорванный голос, расшатанные нервы и, возможно, уголовка за умышленное. В языковой центр не брали без блата, а в продавцы-консультанты набирали с физмата уже после первого курса.  

Но я был полон энергии и оптимизма, а потому, вооружившись телефоном и газетами, а также карточками для интернета, принялся штурмовать калитку в прекрасное будущее. Я мог бы стать курьером, грузчиком, официантом или разнорабочим, но в курьеры брали с филфака, места официантов забили с биофака, а в разнорабочие шли с физвоза.  

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

Спустя какое-то время мне позвонила препод с универа и спросила, хочу ли я быть переводчиком?  

О, я ещё как хотел. Я так хотел, что тут же, взяв контакт, поехал прямо туда, где была вакансия, на собеседование. Шесть часов на автобусе туда, час на собеседование, и шесть обратно. Причём на обратный автобус я уже бежал из офиса потенциального работодателя.  

Я так был взволнован, что не спросил про зарплату! Её я узнал уже по факту. Обе стороны остались довольны: они получили молодого и энергичного специалиста без опыта, но с бесконечным энтузиазмом за з/п сильно ниже рынка, а я — опыт и кучу баек, которые можно травить в кругу друзей.  

Это был углепогрузочный порт, где совместно с немцами ставили новое углепогрузочное оборудование.  

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост
Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

Вид из окна

У меня была толстая тетрадка А4 с твёрдым переплётом, которую я таскал с собой по стройке, и, показывая на незнакомые мне предметы, спрашивал у немцев, что это. Потом спрашивал по-русски у наших работяг. Первые обстоятельно называли детали и принцип работы всех этих штук. Наши работяги не всё знали, а инженеры были заняты, поэтому на изгвазданных углём страницах у меня очень часто было написано немецкое слово, а рядом перевод — «хуйня синяя» или «та хуйня, которая крутится рядом с синей приблудой».  

Очень скоро я понял, что в одну каску не вытягиваю перевод всего, а потому работодатель получил двух спецов по цене одного (это мы уже потом узнали).  Подтянул, я конечно, друга из универа, такую же алчущую работы неприкаянную душу.

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

Не то чтобы нам не хватало денег на еду, но иногда нам было лень готовить.  

Днём мы увлекательно проводили время на стройке, а вот после работы делать было абсолютно нефиг. Мы жили в посёлке, где стояло две-три пятиэтажки, два магазина, а ещё заходили сухогрузы.  Интернета не было, алкоголь мы не пили, а женщин было мало, и все заняты. Поэтому мы придумали себе развлечение:  

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

Коцка на стене— это у меня двухпудовка сорвалась в рывке.

Потом мы вымутили у местных ещё одну 32 кг, а на сдачу — какую-то раритетную квадратную гирю килограмм на 12. Для антуража.  

Привозили этих красоток тайком и по очереди. У нас была шестидневка, автобус до города шёл 6 часов. Отпуск нам не полагался, у нас был ГПХ, а потому мы делали так: один в пятницу вечером ехал домой, тусил, а в понедельник после обеда уже был на работе, прихватив с собой одну из чугунных красоток.  

Сначала у нас появилась 16 кг, потом 24, а потом я привёз двухпудовку. Это было очень эпично. В одной руке у меня был чемодан на колёсиках, в котором я тащил соленья, в другой — гирю.  

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

Помню глаза таксиста, который вёз меня на вокзал

Шесть часов эта красотка лежала рядом на сиденье, потому что в багаж я её сдать побоялся: дорога с ухабами, и гиря вынесла бы бок на первой же кочке. А в ногах её не особо-то и подержишь. Зато можно было выходить на длительных остановках и не бояться, что кто-то займёт место: мало кто бы её сдвинул.  

Работа была не прям сложная, но иногда очень выматывала: днём обход и перевод «в поле» для электриков, гидравликов, монтажников, строителей. В офисе нас уже ожидали письма, контракты, накладные и прочее, а вечером, обязательно, совещание. Обычно по пятницам.  Я приходил домой, включал фоном телевизор и ловил себя на мысли, что перевожу в голове сюжеты новостей, диалоги или рекламу. Такая вот профдеформация.  

А ещё нашим, ведь, не объяснишь разницу между последовательным и синхронным переводом. Поэтому на совещаниях сидели по двое, и когда кто-то уже не вывозил, подключался второй.  Особенно весело было переводить анекдоты. Всех этих штирлицев, чапаевых, неудавшихся художников и прочий фольклор приходилось аккуратно фильтровать, чтобы избежать ненужных напряжений, которых и так хватало...

Но вот удивительное дело: на площадке и наши, и немцы умудрялись друг друга понять подчас без переводчика. Помню, как пытался перевести немцу, что наши уже «хуйнули систему пылеподавления на полкарасика», и был очень удивлён, когда немецкий инженер почти дословно (включая «полкарасика») сказал мне то же самое.  

Обожал, когда на площадку приезжал главный проектный кто-то там из проектного института и начинал обсуждать схемы прокладки и подключения кабелей. В такие дни мы с товарищем разыгрывали, кто пойдёт его переводить. Потому что каждый диалог был похож на этот:  

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

- Ну ты скажи ему. Вот эта хуйня, потому что кабельные каналы, а как бы это потому что. И что делать? Мы там у себя, а теперь не сюда… А щука какая, а поймал, но жёлтый не идёт, но вот ты спроси у немца.

Мне кажется, это он писал знаменитый монолог Галыгина, только авторство не указал из скромности. Поэтому я просил русского инженера перевести мне всё это на нормальный язык, а потом уже переводил на немецкий.  

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

В таком формате у нас была каждая встреча. Без русского инженера я проектировщика не понимал.

В приницпе, мужик-то он был хороший, только разговаривать не очень получалось.

Пожалуй, пока хватит, а то и так простыня получилась. Потом про геодезистов расскажу, и почему у нас это слово считалось ругательным. И про приезд высокого начальства тоже. Но потом.

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост

Было много забавных моментов и не очень. Кукуху сохранили благодаря гирям, кулинарии и морю. Оно там прекрасное.  Предлагаю полюбоваться.

Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост
Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост
Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост
Как я переводчиком работал Юмор, Работа, Переводчик, Истории из жизни, Мат, Личный опыт, Гиря, Первый опыт, Работа мечты, Фотография, Длиннопост
Показать полностью 12
[моё] Юмор Работа Переводчик Истории из жизни Мат Личный опыт Гиря Первый опыт Работа мечты Фотография Длиннопост
144
15
thornn
thornn
1 месяц назад

Ответ на пост «2 августа - день рождения Дмитрия Пучкова (Гоблина)»⁠⁠1

В Ильин день, 2 августа, существует ряд запретов, связанных с народными поверьями и церковными традициями. Главный запрет - нельзя купаться в водоемах, так как считается, что вода становится небезопасной из-за нечистой силы, которая выходит на поверхность.

Ответ на пост «2 августа - день рождения Дмитрия Пучкова (Гоблина)» Переводчик, Дубляж, Дмитрий Пучков, Властелин колец, Братство кольца, День рождения, Знаменитости, Ответ на пост
Переводчик Дубляж Дмитрий Пучков Властелин колец Братство кольца День рождения Знаменитости Ответ на пост
7
589
Polerol
Polerol
Топовый автор
1 месяц назад

2 августа - день рождения Дмитрия Пучкова (Гоблина)⁠⁠1

2 августа - день рождения Дмитрия Пучкова (Гоблина) Переводчик, Дубляж, Дмитрий Пучков, Властелин колец, Братство кольца, День рождения, Знаменитости

Особенно полюбились зрителям пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов.

2 августа - день рождения Дмитрия Юрьевича Пучкова (род. в 1961 г.), российского блогера, писателя, публициста и переводчика.

Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом "Старший оперуполномоченный Goblin", приобрёл популярность переводами и закадровым озвучиванием фильмов.

Некоторые его шутливые переводы иностранных фильмов особенно понравились зрителям. Это пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»).

По мотивам «смешных переводов Гоблина» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги.

В последние годы Дмитрий Пучков опубликовал много книг на исторические и политические темы, его комментарии актуальных событий в стране и мире можно услышать на радио "Спутник".

Источник: Телеграмм-канал Чей день рождения https://t.me/vse_DR

Показать полностью
[моё] Переводчик Дубляж Дмитрий Пучков Властелин колец Братство кольца День рождения Знаменитости
311
11
LeoSultanov
LeoSultanov
1 месяц назад
Товары из Поднебесной

Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь⁠⁠

Карточки с новоязом становятся неким феноменом чтоли. Вроде бред в описании, но всё понятно и логично, и самое главное понятно откуда этот товар - из Китая.

Ощущение, что переводят с помощью старого доброго бумажного переводчика, а не машинным браузерным переводом, т.к. там вроде давно уже всё в порядке и с грамматикой и орфографией, плюс-минус.

Вот пример с тапками, каждый тапок которых коричнев и розов:

Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь Новояз, Китайские товары, Машинный перевод, Грамматические ошибки, Описание, Товары для дома, Русский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост
Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь Новояз, Китайские товары, Машинный перевод, Грамматические ошибки, Описание, Товары для дома, Русский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост
Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь Новояз, Китайские товары, Машинный перевод, Грамматические ошибки, Описание, Товары для дома, Русский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост
Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь Новояз, Китайские товары, Машинный перевод, Грамматические ошибки, Описание, Товары для дома, Русский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост
Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь Новояз, Китайские товары, Машинный перевод, Грамматические ошибки, Описание, Товары для дома, Русский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост
Этот товар из поднебесная много морской воды во время здесь Новояз, Китайские товары, Машинный перевод, Грамматические ошибки, Описание, Товары для дома, Русский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост
Показать полностью 6
[моё] Новояз Китайские товары Машинный перевод Грамматические ошибки Описание Товары для дома Русский язык Трудности перевода Переводчик Длиннопост
2
11
lillyrose
lillyrose
Пишичитай
Серия Про литературу
1 месяц назад

Про переводы⁠⁠

Когда-то я работала в агентстве переводов и там рассматривала инструкции к томографам. Это было очень ответственное занятие, как и все, что связано с медициной.

Но любой перевод технического или медицинского текста, на мой взгляд, по сложности не бьет перевод иностранных стихов.

Рассмотрим же на примерах.

  1. Александр Блок

    Как известно, поэму Блока «Двенадцать» переводили на разные языки. На французском получился дивный певучий текст, который Блок, по некоторым данным, не возлюбил.

Про переводы Литература, Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Стихи, Блок, Поэзия, Русская поэзия, Поэт, Книги, Длиннопост

Ритмический рисунок русского текста и французского перевода совпадают слабо. Скрин с https://www.voir-et-dire.net/IMG/pdf/blok_les_douze.pdf

На итальянском — «Liberta, tratata». Ритмический рисунок совпал с тем, что хотел сказать автор, автор доволен.

А это ведь только ритм стихотворения, это ещё не трогали смыслы, образы и точность изложения.

2. Уоллес Стивенс

Вчера я вычитала в книжке Стивена Кинга эпиграф — стихотворение какого-то их поэта американского, про которого раньше не слышала. В целом-то поэзия американцев какая-то очень своеобразная (за редким исключением), а уж в переводе-то совсем непонятно, о чем речь — какой ещё император мороженого?

Только после чтения оригинала мне стало немного понятно. Форма своеобразная, да. И перевод делать было сложно. Так что в русском варианте там вообще ничего не понятно, что на корню выжигает для русскоязычного читателя (а может и не только русскоязычного) задумку автора, который это эпиграфом поставил. Страшно мы, короче, далеки от.

Про переводы Литература, Перевод, Трудности перевода, Переводчик, Стихи, Блок, Поэзия, Русская поэзия, Поэт, Книги, Длиннопост

Русский текст смотреть не очень могу, извините

3. Роберт Фрост

Фрост как плюс-минус известный американский поэт будто бы избежал многих проблем с переводами, в чем ему повезло больше, чем поэту из пункта 2. Есть стихотворение The road not taken, про невыбранный путь, выбранный путь, возможно, про солипсизм и вообще философию. Хорошее стихотворение.

Здесь можно ознакомиться и понять, что стихотворение в целом переводили на русский язык адекватно. Это хороший пример перевода поэтических текстов, я считаю.

А есть ли прекрасные примеры?

4. Анатолий Гелескул

По-моему, это дивный пример того, как надо переводить стихи. С переводами Гелескула я познакомилась, когда читала поэта Гарсиа Лорку (а он довольно туманно пишет, думаю, что переводчикам было сложно и ритмику держать, и образы портировать). Так что я глянула на переводчика дальше — и ознакомилась с моим любимым стихотворением.

Болеслав ЛЕСЬМЯН

КУКЛА

Я — кукла. Светятся серьги росой нездешнего мира,
И сном по шелковой яви на платье вытканы маки.
Люблю фаянсовый взгляд мой и клейкий запах кармина,
Который смертным румянцем горит на матовом лаке.

Люблю в полуденном солнце лежать на стройном диване,
Где скачут зайчики света и где на выгнутой спинке
Безногий ирис витает у ног задумчивой лани,
А в тихой вечности плюша гнездо свивают пылинки.

Признательна я девчурке за то, что с таким терпеньем
Безжизненностью моею играет, не уставая.
Сама за меня лепечет и светится вдохновеньем —
И кажется временами, что я для нее живая.

И мне по руке гадая, пророчит она, что к маю,
Взяв хлеб и зарю в дорогу, предамся я воле божьей
И побреду, босоногая, по Затудальнему краю,
Чтоб на губах у бродяги поцеловать бездорожье.

Однажды судьба невзлюбит — и вот я собьюсь с дороги,
Останусь одна на свете, гонимая отовсюду,
Уйду от земли и неба и там, на чужом пороге,
Забыта жизнью и смертью, сама себя позабуду.

Подобна я человеку — тому, Который Смеется.
Я книгу эту читала… Премудростям алфавита
Я, словно грехам, училась — и мне иногда сдается,
Что я, как почтовый ящик, словами битком набита.

Хочу написать я повесть, в которой две героини.
И главная — Прадорожка, ведущая в Прадубравье,
Куда схоронилась Кукла, не найденная доныне, —
Сидит и в зеркальце смотрит, а сердце у ней купавье.

Два слова всего и знает, и Смерть называет Мамой,
А Папой могильный холмик. И все для нее потеха…
Голодные сновиденья снуют над пустою ямой,
А кукла себе смеется и вслушивается в эхо…

Конец такой: Прадорожка теряет жизнь на уступе…
Намеки на это были. Смотри начальные главы…
И гибнет кукла-смеялка с четой родителей вкупе.
И под конец остаются лишь зеркальце да купавы.

Писать ли мне эту повесть? Становятся люди суше,
И сказка уже не в моде — смешней париков и мушек…
Цветного стиха не стало… Сереют сады и души.
А мне пора отправляться в лечебницу для игрушек.

Заштопают дыры в бедрах, щербины покроют лаком,
Опять наведут улыбку — такую, что станет тошно, —
И латаные красоты снесут напоказ зевакам
И выставят на витрине, чтоб выглядели роскошно.

Цена моя будет падать, а я — все стоять в окошке,
Пока не воздену горько, налитая мглой до края,
Ладони мои — кривые и вогнутые, как ложки, —
К тому, кто шел на Голгофу, не за меня умирая.

И он, распятые руки раскрыв над смертью и тленом
И зная, что роль игрушки давно мне играть немило,
Меня на пробу бессмертья возьмет по сниженным ценам —
Всего за одну слезинку, дошедшую из могилы!

Перевод с польского А. ГЕЛЕСКУЛА

Показать полностью 2
[моё] Литература Перевод Трудности перевода Переводчик Стихи Блок Поэзия Русская поэзия Поэт Книги Длиннопост
4
8
Аноним
Аноним
1 месяц назад

Как выглядит "рынок кандидата" с редкой специальностью⁠⁠

Всем привет. Непонятная ситуация у меня. Если кратко: 36 лет, две качественных вышки (востоковедение и международная экономика), Москва – почему-то не могу найти постоянную работу с хотя бы средней зарплатой.

У меня большой опыт в сфере переводов (я в курсе, что переводчиков скоро заменит ИИ, но дослушайте), работал в этой сфере почти на всех должностях: от удалёнщика-фрилансера до нач. отдела в корпорации и менеджера по качеству в бюро переводов. Профессионально (С2, сертификаты) владею английским и арабским. Помимо этого, болтаю на испанском (B2) и читаю на немецком и фарси. В общем, я переводил переговоры на высоком уровне (последовательно), и смогу и сейчас, но в целом мне, конечно, интереснее роль организатора процессов. Я умею искать переводчиков, редактировать тексты сам и обучать редакторов, контролировать качество, даже метрику могу внедрить.

Кроме того, у меня есть большой багаж аналитики. Я хорошо разбираюсь в ближневосточном регионе и умею о нём писать в разных аспектах.

Я умею налаживать контакт с арабами, я их повидал от таксистов до министров. Сейчас многие компании хотят выйти на рынок Ближнего Востока или масштабироваться там. Но вакансии вывешивают как для человека-оркестра: нужно быть бухгалтером-финансистом-юристом-менеджером по продукту в одном лице.

У меня есть второе высшее в сфере ВЭД, и я даже в основном помню теорию, но я никогда по этому направлению не работал. Сейчас понимаю, что стоило после этого диплома идти хоть стажёром и нарабатывать практические навыки. Получается, что я знаю, что такое инкотермс и товаросопроводительная документация, но понятия не имею, как именно этот упаковочный лист оформляется и что для этого нужно. Понимаю, что научиться этому явно несложно и недолго, когда с этим связан, но я вот нет.

Так вот, откликаюсь я на хх, но это бесполезно. Половина даже не смотрит, половина отказывает, причём, как правило, моментально, т. е. я явно не прохожу какой-то внутренний фильтр: то ли староват, а бороды нет, то ли просто не козерог. Причём я откликаюсь на вакансии разного уровня и в разных сферах. Есть среди них и переводческие-редакторские, есть административные (всякие международные отделы и департаменты), есть аналитические и протокольные: на какие-то подхожу идеально, точно знаю, что смогу работать вот прямо с первого дня, на других что-то нужно будет освоить, но в главном я опять же подхожу (и даже ИИ так считает)). Я откликаюсь, пишу подробные сопроводительные литературным языком, но эффекта ноль. Вакансии висят, но с улицы не берут.

Маловероятно, конечно, что здесь кто-то напишет по теме. Ну, хотя бы просто поделюсь ситуацией, потому что я и сам не раз случайно находил на пикабу какие-то познавательные моменты из жизни. Может, кто-нибудь как раз хотел начать учить арабский – так вот, ещё не поздно от этой мысли отказаться)

Ещё был бы благодарен, если бы коллеги-переводчики (и, если говорить шире, коллеги из числа административного персонала) поделились историями/мыслями о смене профиля деятельности. У китаистов всё хорошо, это я знаю, а остальные? Я люблю учиться, я бы пошёл осваивать что-то новое, но как-то даже не представляю, в какой сфере уже.

Показать полностью
Поиск работы Работа HH Переводчик Карьера Текст
8
4
derzhatel
derzhatel
1 месяц назад
Физкультура и Спорт

Спортивный перевод на высшем уровне⁠⁠

Наша землячка, уроженка Полевского, Наталья Герасимова работает переводчиком. А до этого успела поработать спортивным синхронным переводчиком. Профессия необычная, но интересная и неотрывно связана со спортом. За плечами Натальи много работ на высоком уровне, в том числе она переводила интервью Посла Наследия ЧМ по футболу 2022 года в Катаре Рональда Де Бура. Интервью с Натальей у нас получилось продолжительным по времени: начали еще перед стартом ЧМ по футболу в 2022 году, а закончили в июне этого года. Интервью получилось обстоятельным, за это время в жизни Натальи многое изменилось, о чем она с радостью нам рассказала.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Первая часть интервью, ноябрь 2022 года:

Наталья, добрый день, как вообще получилось, что Вы стали переводчиком, да еще и спортивным?

Добрый день! Мое первое знакомство с иностранным языком случилось в стенах Школы №13. Я училась в классе с углубленным изучением английского и с нетерпением ждала каждый урок. В 9-м классе выиграла грант на обучение в США по программе обмена FLEX. Отбор был серьёзный — конкуренция между участниками конкурса выше, чем при зачислении в Гарвард. Во время обучения в США все школьные предметы - от геометрии до химии нужно было осваивать на слух, и с первого раза ловить фразы преподавателей. В будущем, это станет моим преимуществом при синхронном переводе.

Получила степень бакалавра политологии в Санкт-Петербурге, а в этом году защитила магистерскую диссертацию по направлению «Международные отношения» в СПбГУ в Смольном. На Международных отношениях всегда уделяли особое внимание языковой подготовке, и самым талантливым студентам можно было попробовать свои силы в программе профессиональной переподготовки в сфере перевода. Мне это было интересно, и я прошла обучение на синхронного переводчика.

Встреча со вторым иностранным произошла во время обучения во Франции в университете Sciences Po Paris. Университет Сьянс По - кузница дипломатической элиты Франции (среди выпускников университета числятся президент Эмманюэль Макрон, дизайнер Кристиан Диор, 13 французских премьер-министров, 12 глав иностранных государств, а также бывший Генеральный секретарь ООН)

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Полгода я осваивала двуязычную программу (на английском и французском). На занятиях по дипломатическому протоколу и геополитике я ещё раз убедилась в незаменимости роли переводчика на международных переговорах. Учёба была сложной, но в итоге я получила диплом с отличием (его получают 10% студентов с самой высокой успеваемостью), и выучила французский.

В переводческой сфере нет строгого разделения на категории перевода. Скорее есть наиболее предпочтительные темы. Для кого-то это промышленность и медицина, мне было интересно все, что связано с глобальными спортивными и культурными событиями.

Спортивный перевод сильно отличается от обычного? ну, например, нужно быть в теме того же футбола, знать терминологию, нюансы, были ли сложности?

Да! Спортивный перевод для меня стал настоящим вызовом. Нужно знать все тонкости терминологии и на русском, и на английском и уметь быстро подбирать языковые пары. Правильно ставить ударение в именах игроков и тренерского состава, знать все победы команд и даты самых знаковых матчей. Это огромный объем информации!

Также у спортсменов достаточно оригинальный образ мысли. В игре им дается буквально несколько секунд на принятие решения, поэтому как спикеры они также говорят довольно быстро, и перескакивают с одного сюжета на другой. Переводчику необходимо успевать за скоростью мысли спортсмена, не упуская при этом детали.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Год назад вам посчастливилось поработать с легендой мирового футбола. Вы переводили интервью Посла Наследия ЧМ Катара Роналда Де Бура. Вспомните, как это было, что больше всего запомнилось, были ли какие-то проблемы? Как-то готовились, в чем были особенности этой работы? Ведь одно дело переводить текст, а другое дело работать онлайн в прямом эфире.

Когда меня утвердили переводчиком на интервью, мне не сразу сообщили имя гостя. Поэтому 1 месяц я собирала общую информацию о Катаре и грядущем чемпионате. Слушала подкасты на английском, смотрела сюжеты новостных каналов по теме. Когда организаторы сообщили, что интервью будет давать Посол Наследия ЧМ в Катаре Роналд Де Бур, я была очень взволнована, ведь этот человек – настоящая футбольная легенда! В ноябре еще действовали COVID ограничения на путешествия, поэтому Роналд Де Бур, на тот момент находившийся в Нидерландах, давал интервью по видеосвязи. На втором экране, в Санкт-Петербургской студии, показывали ведущего футбольной программы. Я находилась в отдельном помещении со звукоизоляцией и микрофоном, осуществляя перевод в режиме реального времени.

У меня перед глазами были расклеены имена и фамилии всех игроков сборной России и сборной Нидерландов с фотографиями. Также я заранее учила биографию гостя и самые важные события из жизни спикера. Это очень помогло в работе.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Какие еще запоминающиеся переводы на спортивную тематику были в Вашей карьере?

Во время волонтёрства на Кубке Конфедераций 2017 в Санкт-Петербурге я была сотрудником функции «Сервисы для зрителей». Там встречала делегации иностранных болельщиков, и также устно переводила во время их движения по стадиону. На заключительной церемонии для волонтеров удалось сфотографироваться с Джанни Инфантино (президент FIFA), он произнёс трогательную речь о важности волонтёрского движения для футбольного мира. Также запомнился момент приезда сборной Португалии. Было очень много португальских болельщиков, на стадионе тогда было очень шумно. И, конечно, мы с волонтерской командой ждали приезда Криштиану Роналду в составе сборной. Краем глаза удалось на него посмотреть, когда команда выходила из автобуса и шла к раздевалкам.

Вообще спорт Вам близок? Знаю, что семья достаточно спортивная - братья баскетболисты.

Мы всей семьей обожаем баскетбол! Старший брат Александр играет за сборную ВУЗа в баскетбол 3x3 и 5x5, а также занимается организацией турниров лиги HSE 3x3 SPB, а младший брат Николай играет за команду "Металлург" на позиции атакующего защитника.

Поэтому по дому можно найти 5-6 джерси братьев, а вокруг слышатся их обсуждения последних событий NBA. Я сама давно мечтаю попереводить на баскетбольную тематику.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Сами каким-то видом спорта увлекаетесь?

С детства занималась танцами, во время учебы за рубежом пробовала свои силы в черлидинге и футболе. В университете снова вернулась к танцам, и наш коллектив SZIU Dance выступал на главном празднике всех выпускников — «Алые Паруса». Это классное чувство - готовиться к выступлению в соседней гримерке с Иваном Урантом, Бастой и другими хедлайнерами фестиваля. А ещё спорт развивает реакцию - для моей профессии тоже необходимый навык.

Вообще насколько спортивные переводчики сейчас востребованы?

На эту тему мы часто общаемся с коллегами, и все же приходим к выводу, что профессия была и будет востребована.

В университете у меня был предмет «политика и спорт», где преподаватель рассказывал о влиянии глобальных спортивных мероприятий на международную повестку. В каком-то смысле спорт — это универсальный международный язык. А глобальные спортивные события (такие как Олимпиада), на протяжении многих столетий объединяли страны.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Какие планы на ближайшее будущее?

Сейчас занимаюсь планированием поездки в Катар. За время подготовки к переводу для ЧМ 2022 я прочитала столько интересного про особенности этого государства, что загорелась идеей посмотреть на стадион и другие достопримечательности вживую.

Вторая часть интервью, июнь 2024 года:

Наталья, добрый день, с прошлого нашего разговора прошло полтора года, что-то изменилось в Вашей жизни?

Добрый день! Действительно, с тех пор многое изменилось. Через некоторое время я получила новое захватывающее предложение по работе, и поездку в Катар пришлось отложить. Хотя в будущем надеюсь посетить эту уникальную страну.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Что вообще поменялось в жизни с тех пор? До сих пор занимаетесь спортивным переводом?

Работаю сейчас переводчиком-синхронистом в крупнейшем российском ритейлере. Перевожу на переговорах с иностранными поставщиками, встречах топ-менеджмента, собраниях акционеров и летаю в командировки по стране для перевода на совещаниях.  Выступаю приглашенным экспертом на конференциях, а также делюсь с людьми опытом по работе с голосом и речью.

Были ли какие-то еще крупные проекты, как, например, с Де Буром?

Да, переводила на форуме в «Сириусе», спонсором которого являлся Сбербанк. Работала переводчиком на бизнес-акселераторе в «Сколково». Спортивная тематика тоже не отпускает – прошла отбор на Олимпиаду в Париже 2024, куда подавалось несколько миллионов человек. Получила позицию волонтера-переводчика. Прохожу сейчас обучение на волонтерском портале Олимпиады. Единственная проблема – получить визу. Для олимпиады нужен особый тип визы, выдача которой на данный момент ограничена. Я не унываю – работаю с терминологией онлайн и узнаю много нового про спорт и организацию Олимпийских Игр.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Может быть, были какие-то забавные случаи, связанные с переводом?

Конечно! Их очень много. Одна из сложнейших тем для перевода – это юмор. В первый год после COVID-19 встречи часто были в гибридном формате. Российская сторона собирается в конференц-зале, на большом экране иностранная делегация общается по видео. Как-то раз на встрече с делегацией из Финляндии представитель с нашей стороны решил пошутить. Объявляя перерыв на обед, он сказал: «Ну что ж, время обеда. Мы будем есть вкуснейший борщ. Прошу сильно нам не завидовать. Ведь так вкусно его готовят только в России!». Если переводить это дословно, то звучит совсем не смешно, а обидно. И был риск, что иностранцы после обеда просто не придут на вторую часть встречи. Проблема в том, что слово «борщ» одинаково звучит на всех языках мира, поэтому при переводе важно было его сохранить. Я так и поступила, но формулировку решила изменить. Перевод был примерно такой: «Уважаемые коллеги, пришло время обеда! Мы будем есть вкуснейший борщ, и когда встретимся с вами вживую – вы обязательно попробуйте это невероятно вкусное блюдо!». Иностранцы по ту сторону экрана улыбнулись и ушли на обед. После встречи подхожу к спикеру, чтобы объяснить, что переводила не дословно. На это он отвечает: «Ну и хорошо! Пошутил я для своих. А твоя задача была перевести так, чтобы все были довольны». Вот с такой ответственностью порой сталкиваешься в работе, где время на раздумывание и выбор варианта составляет 2-3 секунды.

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

Вы сейчас живёте в Калининграде, как вообще это получилось? Расскажите про этот город, чем он привлёк, чем он интересен?

Я переехала в Калининград осенью 2022 года к своему молодому человеку (на момент интервью – мужу). Нравится старинная немецкая архитектура, местная кухня – строганина, шаурма с королевскими креветками, балтийский судак. Энергетика Балтийского моря, чистое побережье и марципан. Месяц назад мы сыграли свадьбу, сняли целый отель для наших родственников и друзей на берегу моря. Получилась по-настоящему интернациональное торжество – были гости из Москвы, Санкт-Петербурга, Полевского, США и Польши. Кстати, я уже упоминала, что оба мои брата занимаются баскетболом. Средний брат, Александр, сделал нам оригинальный свадебный подарок – баскетбольные джерси, так как мой переход в другую семью и смена фамилии чем-то похож на баскетбольный драфт (улыбается).

Спортивный перевод на высшем уровне Переводчик, Спорт, Спортивные девушки, Жизнь, Истории из жизни, Длиннопост

И в завершение - пожелание нашим читателям

2024 год объявлен годом семьи. Всем читателям я хочу пожелать ценить своих близких, уметь их слушать и слышать, и всегда говорить на одном языке! Для всего остального существуют переводчики.

Показать полностью 10
[моё] Переводчик Спорт Спортивные девушки Жизнь Истории из жизни Длиннопост
13
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии