Для ЛЛ: правильно - натяжной потолок , а не вот это вот всё)))
Ходили тут с супругой в строительный магазин. И мне задали вопрос на который с ходу я не смог ответить
Почему часть смесей называется шпаКлёвка :
А часть смесей называется шпаТлёвка
Так как я не нашел что ответить , а супруга - мастер спорта по накидыванию на вентилятор , все закончилось фразой :
- Какого хрена вы хотите от женщин , если вы даже в своих, мужских терминах и определениях разобраться и объяснить "базу" не можете?
Жизнь научила признавать неправоту и взяв паузу , полез гуглить .
Ну и итогом изысканий стало следующее: оба термина равнозначны. В одном случае слово Шпаклёвка образовано от слова паклевка ( уплотнение зазора между брёвнами - лен , мох , джут, ) , а в другом случае - шпаТлёвка - от слова шпатель ( инструмент для выполнения работ по выравниваю поверхностей.
Ну и , так как я у мамы инженер - гуглим ГОСТ и по ГОСТ правильное название -
Попался мне в Тиндере китаец из Эстонии. Бонусом к нему шло чувство юмора.
На дворе был октябрь 2022-го, поэтому анкета у него была вот такая ироничная
Свободно общались с ним на смеси немецкого и русского.
ОФИГЕВАЛА с его голосовых. Да, акцент был. Но МИНИМАЛЬНЫЙ.
Так начался диалог в Телеграм
На мои вопросы "а чё, а как" в попытках понять генезис такого роскошного языкознания, выяснилось следующее...
Учился он в Нью-Йорке по программе "russian study" (русский язык и литература), потом пол года в Питере (видимо по обмену).
В Берлине учил немецкий и работал 2,5 года. А тут за каким-то фигом в Эстонии, но потом хочет зарулить в этот наш Петербург.
Удивил знанием географии России...
Спросил меня "откуда ты?". Узнав, что из я Удмуртии, с ходу верно назвал, где это...
Офигеть, думаю. Среднестатистический россиянин-то при слове "Удмуртия" представляет себе Якутию и говорит "А! Это там где-то далеко-далеко справа на карте, да?". А тут такой прошареный китаец!
Здесь китаец Саня прибедняется, что плохо знает географию России, идеально говоря на русском с немецким акцентом, иногда запинаясь в попытке вспомнить слова типа "субъект федерации"
Признаться честно, я сначала не стала записывать в ответ голосовые из-за уважения к иностранцу, изучающему русский. А вдруг китайцу будет сложно понять меня на слух.
Но спустя пару сообщений я уже тупо постремалась своего произношения на немецком))
Очень улыбнуло! Особенно после беседы с питерцем, шо Китай ничего не производит, а Россия у нас дикая, читать и писать не умеет...
P.S. В Питере мы с ним так и не встретились. Я где-то затупила. Но если вдруг ты это читаешь, китайский полиглот, ты классный. Всех тебе благ. И извини, что выкладываю тут переписки. Но Родина (Родины) должна знать своих героев.
Вспомнилось высказывание кажется Ольги Картунковой в КВН, не помню, что там было за слово такое, но её смешное высказывание хорошо запомнилось "Слово то какое интересное, на грех наводящее." и теоретически его можно вставлять чуть ли не на любое слово, вашего собеседника, или говорящего начальника, лектора и преподавателя, разбавляя серьёзные разговоры переговоры таким забавным ответом у себя в голове или озвучивая его кому то.
- Нам надо перевыполнить план!
- Перевыполнить...слово то какое интересное, на грех наводящее. :-)
- Вам надо выполнить домашнее задание, например говорит учитель.
- Домашнее...задание...слова то какие интересные, на грех наводящие. :-)
Бредово конечно немного звучит, но по моему забавный оборот речи, переводящий всё происходящее в область какую то грешную, видимо в половую сфэру.
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Хочу поделиться своим наблюдением. Когда меня спрашивают "как дела?" или "что случилось?", и я начинаю отвечать, происходит игра формулировок. Мне кажется, что я говорю о своих чувствах и переживаниях. Человек готов меня выслушать, и мне кажется, что я поделюсь, и мне полегчает. Но... Обычно я начинаю говорить в формате "я боюсь... того-то... " или "я хочу..." или "меня беспокоит..." То есть мне кажется, что я говорю о своих чувствах, но превращаю их в действие, употребляя глаголы. Если спросить "что чувствуешь?" и отвечать по логике русского языка, то ответом будут существительные, т.е. названия эмоций - страх, желание, беспокойство, гордость и т.д. Фраза "я чувствую страх" создает образ, будто страх - это какое-то явление. В самой фразе нет связи между мной и страхом. Так же можно сказать "я чувствую электрический ток" или "я чувствую сильный ветер". То есть наша эмоция, при такой формулировке автоматически становиться просто явлением, стихией,энергией, которая существует сама по себе отдельно от нас. Это уже помогает ее отпустить. А вот действие (глагол) сложно отделить от себя даже в воображении. Фраза "я боюсь" подразумевает, что я сама сделала такой выбор - бояться. И это решение не имеет временных ограничений. Сама такая фраза закрепляет привычку бояться. Так русский язык сам может помочь отпускать эмоции. "Отпускание эмоций" - термин из книги американского психиатра Девида Хокинса "Отпускание:путь сдачи".
Я всегда думала, что слово 'Ухажор' - произошло от ситуации, когда парень, которой клеится к девушке, что-то вечно шепчет ей на ухо, якобы 'ухо жрёт' И только когда мне было около 30 лет, узнала, что это от слова 'ухаживать'. Отличница. Человек с высшим гуманитарным образованием. Три года углубленного изучения современного русского языка. 🤦🏻♀️🤦🏻♀️🤦🏻♀️
Представьте, что каждый ваш страх — это невидимый монстр в бесконечном доме. Сможете ли вы найти выход и освободиться? Сегодня есть возможность узнать ответ — в нашей новой игре!