В современном североамериканском государстве Мексика есть штат (один из федеративных образований) под названием Мичоакан. До 1522 года здесь жили индейцы пурепеча, науа, отоми, матлацинки и чичимеки. Пурепеча доминировали над другими народами и успешно конкурировали с соседней империей Тройственного альянса (ацтеками). Испанцы называли жителей державы народа пурепеча тарасками.
В 1521 году пал Теночтитлан и испанцы вместе с индейскими союзниками готовились к вторжению в Мичоакан. Тараски не решились противостоять и пустили незваных гостей в свою столицу город Цинцунцан. Следующие 20 лет испанцы устанавливали своих марионеточных царьков в городах региона.
В 1540 году вице-король Новой Испании Антонио де Мендоса попытался разобраться в хитросплетениях сложной социальной и политической системы тарасков, а также их истории. Для этого францисканским братом Иеронимом из Алькалы был написан документ, который получил название “Отношение Мичоакана” (Отношение церемоний и ритуалов, населения и правительства индейцев провинции Мечуакан к прославленному дону Антонио де Мендоса, вице-королю и губернатору Новой Испании).
Рукопись состоит из трех частей и иллюстрирована 44 картинками. Всего документ содержит описание 300 мест, 200 персонажей, 60 богов и около 300 терминов (государственные должности, социальный статус, родословные). Сейчас “Отношение Мичоакана” хранится в Королевской библиотеке в Испании.
Я покажу пикантную и немного жуткую историю из "Отношения Мичоакан" о том, как правитель городка Курингуаро был убит дочерью его врага Тариакури. Эта история была рассказана одним из индейских помощников Иерониму из Алькалы и записана с его слов.
Один священник из Курикауэри рассказал мне, что, когда он был маленьким, то в деревне Курингуаро услышал историю о том, (доиспанский) правитель погиб от рук женщины и было это так.
Местный царёк враждовал с владыкой соседнего городка Пацкуаро, но не мог одолеть его на поле брани. У правителя этого Пацкуаро по имени Тариакури была дочь или одна из его жен, и он очень хорошо одел ее и сказал: "Послушай меня: поезжай в врагу в Курингуаро, убей себя там, потому что, если бы ты была мужчиной, разве ты не погибла бы на какой-нибудь войне и не была бы где-нибудь брошена мертвой?".
И это было перед праздником, когда они поминали кости предков, хранимые в их домах. И он отдал ей лучшие наряды, и он собрал ей лучшие вещи для подарков: “Ступай туда, приди в дом который я тебе укажу, и жрец войдет, чтобы рассказать историю костей, и люди там начнут петь. Затем войдут женщины, и храбрые мужчины начнут танцевать с ними, взявшись за руки. Присоединяйся к кому сможешь. Посмотри на себя, с кем ты танцуешь вместе". И он дал ей несколько острых каменных ножей, завернутых в одеяло, чтобы она перерезала горло самому важному из этих господ, и кожаные одеяла и украшенные хлопковые доспехи, чтобы она отдала эти вещи тому, кто соберется танцевать с ней.
И сказала женщина: "Господин! Я хочу умереть по воле твоей; ибо если бы я была мужчиной, разве я не умерла бы в какой-нибудь битве?".
И сказал ей сеньор Тариакури: "Иди, и ты доберешься туда сегодня вечером, и, возможно, богам будет угодно, чтобы кто-нибудь из местных господ взял тебя, и если он начнет спрашивать тебя, откуда ты; тогда не указывай, что ты отсюда, из Пацкуаро, но скажи, что ты из местечка, подчиняющийся Курингуаро".
Скажи ему такие слова: "господин, один мой брат пригласил меня сюда, чтобы потанцевать с ним для костей предков, но я не нашла его здесь, я не знаю, куда он пропал".
Танцуй с ним, а на рассвете иди за ним и отдай ему эти одеяла, которые я тебе здесь постелил, и скажи ему: "Господин, возьми эти одеяла, и эти доспехи, и этот головной убор, и эту рубашку, которую ты наденешь, и этот пояс и рюкзак, которые я принесла моему брату".
И он скажет тебе: "Госпожа, что наденет твой брат?".
Ты скажешь ему: "Господин, у меня есть еще кое-что, мне не нужно возвращать это домой".
И вы подойдете к горе, и он должен сказать тебе: "Госпожа, ты придешь сегодня вечером?".
Ты скажешь: "Почему бы и нет, господин? Разве мы здесь не для того, чтобы танцевать пять дней?".
И он скажет тебе: "О, госпожа, разве ты не должна идти к себе домой?".
И ты скажешь: "Завтра я вернусь, и здесь я буду спать".
Вот что ты ему скажешь. А когда он выйдет с тобой, отведи его с дороги, и там вы будете спать, а когда он уснет, отрежь ему голову ножом.
И женщина вышла, и несла все подарки за спиной, и пришла к городу врагов своего господина. И когда она прибыла, была уже полночь, и она бросилась к дверям храма, и вошел священник, чтобы произнести свою обычную речь, и люди там начали петь вместе с рабами, и вошли женщины и начали танцевать, взявшись за руки, женщины и мужчины.
И когда наступил праздник поминовения мертвых все знатные встали, все по порядку, чтобы танцевать, и руководил танцем их царь по имени Кандо, и у всех на головах были гирлянды из цветов. И пришла жена этого Кандо, чтобы потанцевать со своим мужем, и они сели там, где была женщина из Пацкуаро. А она, эта женщина была очень хороша и надела на шею ожерелье из бирюзы, а на запястья другие лучшие украшения а также несколько набедренных повязок, уложила волосы в пучок вокруг головы, затем сняла с себя одеяла, которые на ней были.
И она собралась танцевать с тем господином по имени Кандо. Она встала между ним и его женой и оттолкнула жену. И когда он увидел ее, она взяла его за руку и сжала ее, и все они пустились в пляс. Затем он оставил ее, отошел в сторону и остановился, чтобы посмотреть на эту женщину, как она прекрасна. И он вновь пустился в пляс, и он взял эту незнакомую ему женщину за руку, и они начали танцевать.
Разгорячившись в танце, мужчина и женщина скинули с себя все кроме полоски ткани на бедрах. Прекратив танец, все расселись, и сказал сеньору Кандо его брат: "Брат, с кем ты танцуешь?". А тот ответил: "Это сестра моей жены". А брат сказал: "Она очень красивая!".
И все они танцевали, и жена царя повернулась, чтобы подойти к своему мужу, но женщина из Пацкуаро вставала между ними. Так сеньор Кандо и позабыл свою жену и всегда танцевал с незнакомкой. Он танцевал с ней четыре круга, и пили дурманящий напиток, а затем вышли на улицу.
И он спросил: "Откуда вы?".
Женщина ответила: "Господин, я из Тупатаро пришла, чтобы танцевать на празднике с моим братом, но сейчас я пойду отсюда домой".
А Кандо сказал: "Сейчас середина ночи. Как, ты не боишься идти одна?".
Она сказала: "Нет, господин, но я пойду, что мне здесь делать?".
Кандо воскликнул:"Я хочу пойти с тобой".
Она сказала: "Господин, с какой целью ты идешь?".
А тот ответил: "Давай, я пойду с тобой немного и принесу дров для огня".
Женщина сказала: "Пойдем, сеньор".
И он взял ее за руку, и они вышли со двора, и вышли там на дорогу, и вошли в какие-то заросли, и он сказал ей: "Иди сюда, госпожа, и давай немного полежим".
И они свернули с дороги, но она сказала: "Господин, и здесь нам помешают. Мы пойдем туда", ещё дальше от дороги. И там была большая скала. И они легли вместе на ее одеяла. Затем он сразу заснул, лежа на спине, а женщина встала очень быстро, сжала его запястья и порезала их. И она взяла одной рукой нож, а другой запрокинула ему голову, чтобы еще больше вытянуть шею. И она приставила нож к его горлу, и отрубила ему всю голову, а тело рухнуло как бревно.
Затем взяла голову его за волосы и пришла так к своему народу. В городе Пацкуаро был жертвенник, на который клали трофеи, когда приносили их с войны. Там она положила отрезанную голову, и пришла к себе домой к своему господину Тариакури и рассказала, что случилось, и все кто был там очень обрадовались.
Вот такая история, девочки и мальчики.
P.S. А еще в тексте были нарисованные сиськи, а значит публикация NSFW-материалов разрешена только в NSFW-сообществах. Поэтому вот такое полотно текста. Но история-то хуже не стала!