Вопрос
А почему в СССР, часы наручные котлами называли? И какие из сленговых слов своей молодости вы помните хорошо, но сейчас эти слова почти никто не использует?
А "албанский" есть в европейских языках?
Мне вот всё время думается, как появилось чудовищное изнасилование русского в общении после 2000-х годов? Кто это вообще организовал и есть ли похожий извраты в других распространённых языках? Английский/американский в частности, и немецкий. Я, как уверенный пользователь словаря Промт, не могу это оценить).
Может кто знает тему, просто интересно.
Гай Ричи, Кокни-сленг и прелести Британского Английского
Все же мало посмотреть кино в оригинале. Порой надо копать на полный штык, чтобы врубиться в каждую шутку, скрытый смысл реплики и т.д. Так вышло с «Джентльменами» Гая Ричи. Не всем в России он зашёл, его называют «Обезжиренный Большой Куш». Но тут недавно в Сети начали всплывать комментарии носителей языка, в том числе, от переводчика
Уильяма Хэкетт-Джонса, который живет и работает в России.
Смысл такой, что кино в этот раз получилось «слишком для британцев», ведь с пониманием «Большого куша» или «Рокнрольщика» проблем то не было особых.
⠀
Уже название фильма, оказывается, отсылает к переселенцам, которые, прибыв в Штаты, стали называть себя леди и джентльменами, указывая на всеобщее равенство без сословий, какие имеются в Британии. Ну а Микки - потомок этих самых переселенцев, возвращается в страну Настоящих Джентльменов.
Если раньше Гая Ричи бесило засилье русских олигархов в Лондоне, то теперь это нувориши, по сути быдло, которое метит в элиту. Только британцы сразу слышат, что жена Микки разговаривает с четким акцентом Cockney (Кокни), обычным для восточного неблагополучного Лондона. Роскошные наряды не спрятали акцент и происхождение. Увы и ах.
Кокни-сленг, в свою очередь, это рифмованные фразы, полнейшая чушь для тех, кто не в теме. Однако в этих фразах кроется конкретный смысл. Например, «BEES AND HONEY - MONEY». Рифма, соответственно, ключ к пониманию. Если Кокни говорят «SEE YOU ALLIGATOR» - это значит «SEE YOU LATER».
Тысячи их! BISCUITS AND CHEESE - KNEES, ADAM AND EVE - BELIEVE.
Все это когда-то было придумано для того, чтоб полиция не могла понять, о чем говорят на улицах Восточного Лондона. Это примерно как с Идишем - еврейские родители придумали его, чтоб дети не понимали взрослые разговоры :)
Конечно, Кокни наверняка развивается, полиция ведь учится, ну и смыслы множатся. Крайне занимательная тема.
А видос к посту - живой пример звучания акцента Кокни.
⠀
На все приколы из фильма Ричи не хватит размера поста, но вот несколько:
⠀
🇬🇧 Уже в начальных титрах появляется «TOFF GUY PRESENTS». Вроде речь про крутого парня (Tough Guy), однако Toff это «франт», и так наши бандюки в фильме зовут желанную элиту.
🇬🇧 Микки в начале фильма заказывает Pickled Egg - маринованное яйцо. В Британии и США считается едой бедняков. Что-то типа наших русских огурчиков к водочке.
🇬🇧 Очень милое слово «CUNTY». Если «Cunt» - всем известная п**да, то буковка Y дает нам аж целого «пи**юка». Ну или разные другие интересные прилагательные. Ругательства - фантастическая тема, как отдельный пласт того или иного языка.
⠀
🇬🇧 Внезапные «Рэймондо», «Пэдро» и т.п. Это британский прикол коверкать имена на испанский манер. Его происхождение не могут объяснить даже сами британцы.
🇬🇧 Еще про имена. Очень много «Tezza», «Jezza» и т.п. Это производные от имен Terry и Jeremy, аналоги наших Колянов и Вадосов.
🇬🇧 Еще французские слова в репликах героев. Во-первых, желание закосить под элиту, во-вторых, результат особых отношений Англии и Франции. Типа как у нас каждый ребенок знает про «Хенде Хох».
🇬🇧 Интересное слово прямиком из Севера Англии или Шотландии - «YOUSE». Как мы знаем, в английском нет аналога нашему обращению на Вы. Так что это такой, скорее неформальный, вариант обращения к кому-то, либо обращение к нескольким собеседникам.
🇬🇧 Примечательная фраза жены Микки: «THERE'S FUCKERY AFOOT». Нет вроде такого слова «FUCKERY», это игра слов при помощи суффикса -RY. Означает некую плохую ситуацию. В русском мате есть вполне убедительное слово для этого :)
«AFOOT» - «происходит». Очень старое слово из XIX века, его уже не используют сейчас. Фишка Гая Ричи в том, что он в своих диалогах любит использовать вот такие не сочетаемые в обыденной жизни слова, что для британцев довольно смешно.
Я, конечно, не эксперт, но разбор диалогов «Джентльменов» может потянуть на целую диссертацию. В также фильме просто хренова туча отсылок к поп-культуре Британии, все это весьма непросто адаптировать для русского уха.
Естественно, что же русский зритель услышал в дубляже? Да ничего. Пресно.
Из таких вот мелочей и вырастает очарование кино. Придется пересмотреть еще раз повнимательнее в оригинале, точнее - переслушать. ⠀
Может, кому-нибудь пригодится. Возми на заметку ;)
Pull Your Socks Up - Фраза дня
Всем привет! Сегодня разберем фразу – Pull Your Socks Up
Используем, чтобы сказать, что кому-то нужно действовать более энергично, напрячь все силы.
Возможный перевод: засучить рукава, поднатужиться, приложить больше усилий
Примеры:
🔸A: I want to move up a level. - Я хочу улучшить уровень английского.
B: Okay, but you never do your homework… You need to pull your socks up… - Но ты никогда не делаешь домашнюю работу… Тебе нужно прилагать больше усилий.
🔸A: He never meets deadlines and unable to complete his projects on time! – Он никогда не выдерживает сроки и не способен закончить вовремя.
B: Tell him to pull his socks up, or I’ll fire him. - Скажи ему, пусть возьмется за ум, или будет уволен.
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.
Всем продуктивного дня и отличной недели!
Go over my head - Фраза дня
Всем привет! Сегодняшняя фраза – Go over my head.
Используем, чтобы сказать, что мы чего-то не поняли или неправильно поняли ситуацию.
Возможный перевод: я не понял, это прошло мимо меня, это выше моего понимания, не смог разобраться.
Примеры:
🔸A: Did you understand what happened? – ты понял, что произошло?
B: To be honest, it went straight over my head. – честно говоря, я ничего не понял.
🔸That lesson went over my head. Did you understand it? - Этот урок был выше моего понимания. А ты его понял?
🔸The explanation went completely over my head. — Это объяснение было выше моего понимания. / Из объяснения я совсем ничего не понял.
🔸All this talk about philosophy went right over my head. – Я совсем не понял все эти разговоры о философии.
На видео носитель языка объясняет эту фразу.
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.
Всем продуктивного дня и отличного начала недели!
Big deal! - Фраза дня
Всем привет! Сегодняшняя фраза дня – Big deal!
Используем эту фразу, чтобы сказать, что мы не впечатлены или не удивлены чему-то.
Возможный перевод: ну, подумаешь / ничего особенного / И что?
Примеры:
🔸A: I've been working 10 hours without a break. - я работал 10 часов без перерыва.
B: Big deal! My brother is a doctor and he sometimes works for 24 hours without a break – ничего особенного! Мой брат – доктор, и иногда он работает 24 часа без перерыва.
🔸- I ran five kilometres this morning. – я пробежал 5 километров сегодня утром.
- Big deal! I ran ten. – ничего особенного! Я пробежал 10.
🔸So you did 20 push-ups. Big deal, I can do 100. - Итак, ты отжался 20 раз. Подумаешь, я могу 100.
На видео носитель языка объясняет эту фразу.
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.