Ответ на пост «Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся»
Помню, на дискотеках прыгали под этот ремикс!)
"Где же вы теперь, друзья-однополчане..." — В. П. Соловьёв-Седой | Исполняет Андрей Киселев
Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
Я хожу в хороший час заката
У сосновых новеньких ворот;
Может, к нам сюда знакомого солдата
Ветерок попутный занесет.
Мы бы с ним припомнили, как жили,
Как теряли трудным верстам счет.
За победу б мы по полной осушили,
За друзей добавили б еще.
Если ты случайно неженатый,
Ты, дружок, нисколько не тужи:
Здесь у нас в районе, песнями богатом,
Девушки уж больно хороши.
Мы тебе колхозом дом построим,
Чтобы видно было по всему:
Здесь живет семья российского героя,
Грудью защитившего страну.
Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
«Где же вы теперь, друзья-однополчане?» — песня Василия Павловича Соловьёва-Седого на слова Алексея Павловича Фатьянова.
Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся
Первая называется "Хафанана́". Это песня протеста, песня горечи и угрозы, песня с несчастливым концом. (Даже тональность её – минорная, си-бемоль минор.) А почему же Африк Симон отплясывает так, будто его распирает от радости? Так ведь он африканец! "Больно? Грустно? Задумался? Танцуй!"
Простенький текст песни построен на игре слов, точнее, на многозначности выражения "хафанана". В зависимости от контекста это может означать и "одинаково", "без разницы" – и "да ладно тебе", "успокойся", "хватит".
Перевод сейчас будет, а пока давайте попробуем спеть её на языке оригинала – южноафриканской народности тсонга (с вкраплениям исковерканного английского).
Вступительные "тр-р-р, ча-ча" и "ла-ла-ла" опустим. Если будете чуть-чуть смягчать некоторые согласные (м, н, л) – получится не хуже, чем у Афри́ка Симона!
Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла.
Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Ша-ла-ла-ла́.
Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла
Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла Ша-ла-ла-ла́
Хей! Ват а ю да́-ю-да?
Дулýнгу Хафанана́...
Ват а ю ди? Ват а да́-ю-да?
Ула-ула науэна́.
Кья!
ПЕРЕВОД: Белый или чёрный? Одно и то же. И тот и другой говорят: ша-ла-ла-ла ("бла-бла-бла"). Ты и я одинаковые. Одно и то же. Оба говорим: ша-ла-ла-ла. (звук выстрела) Эй! Что ты делаешь? Такой же как я, одно и то же... Что ты делаешь, что же ты делаешь? Ну ладно, поговорим...
Последние слова звучат как угроза. То есть белый стреляет в чёрного, и разговор с ним дальше будет не "ша-ла-ла", а "кья" – крик, которым сопровождают удар). Вот под это все и отплясывали.
Тот факт, что эта песня прижилась на европейском рынке как танцевальный хит, напоминает один исторический анекдот, который я расскажу чуть позже, а пока – вторая песня. "Санни".
Для нас "классической" стала, разумеется эта версия:
Однако в оригинале эта песня звучит СОВСЕМ иначе. Послушайте, как исполнял её автор, Бобби Хебб:
Солнце – вчера моя жизнь была дождём.
Солнце – ты улыбнулось, и боль моя утихла.
Пасмурные дни прошли, настал черёд солнечных...
Одно могу сказать точно: я люблю тебя.
Это не о погоде. Бобби Хебб посвятил песню умершему брату, с которым был очень близок. Песня написана, когда он пытался бороться с вызванной смертью брата депрессией. Очень хорошо слышно (и видно – по лицу), что он пытается заглушить боль...
Конечно, текст песни таков, что её можно петь и как весёлую (тональность до минор этому не мешает, только придаёт глубину настроению). И, конечно, танцевали мы под музыку, а не под слова. Да и понимай мы смысл слов – всё равно бы любили! Хафанана...
Кстати, популярный русский романс "На заре ты её не буди" композитора Александра Егоровича Варламова (1801–1848) тоже написан на стихотворение, вызванное к жизни трагическими обстоятельствами. Фет написал его после того, как провел ночь в доме друзей¸ у которых от сердечной недостаточности умирала маленькая дочь...
Зачем я это вспомнил... Неловко теперь возвращаться к Африку Симону и рассказывать обещанный анекдот. Но и заканчивать на печальной ноте неправильно.
Дело было так. В начале ХХ века во время экспедиции в Экваториальную Африку на недавно изобретённый тогда фонограф были записаны песни пигмеев. Валики с записями были привезены в Европу и благополучно позабыты в каких-то музейных запасниках на несколько десятков лет. А потом найдены. К тому времени язык пигмеев был изучен специалистами и стал им понятен. Запись воспроизвели...
(На мгновение поставьте себя на место пигмеев, которым гигантские белые люди велели петь в эту вот трубочку.)
О чём же там пелось?
– Вот пришли люди, белые, как личинки. А-ха-ха, личинки очень вкусные! Наверное, белые люди тоже вкусные, надо попробовать...
Разумеется, никто никого пробовать не собирался. Просто у пигмеев, так же, как у нас, есть чувство юмора.
Хафанана...
Подробнее:
Полистать журнал "Лучик" можно здесь
Подписаться с доставкой в почтовый ящик – на сайте Почты России
Купить – на Wldberries
Скачать несколько номеров бесплатно – здесь
Наш Телеграм-канал: https://t.me/luchik_magazine
Доктор Ватсон — Королева красоты, Попурри, Пароход (1991)
Оригинал оцифрован с 1" мастер-ленты формата Ц (SMPTE Type C) на видеомагнитофоне Sony BVH-2180PS.
3 мая. Казахстан. Придорожная гостиница за Петропавловском
Выкинулся я с электрички после Марьяновки на 2838 километре. Не люблю мотаться по хитросплетениям транспортных развязок больших городов! До Р-254 оставалось преодолеть с версту русского поля.
Посередине зеленеющей целины возвышался артефакт древней цивилизации, объединявшей множество народов в братскую семью - менгир Союза Советских Социалистических Республик.
Только очень неопытный волхв прошёл бы мимо такого явного знака! Со всей подобающей случаю тщательностью и серьёзностью я совершал ритуал воскурения священных растений. Трижды...
Окрестности Петропавловска тоже подтапливает, и схема объезда сложна для приезжего, ещё и оказавшегося в роуминге без интернета и карт! Однако общительный и добрый казах, с именем бога потустороннего мира древних тюрков - Эрлик, прикупил русскому автостопщику еды и вывез за город, указав направление дальнейшего движения!
Он верит, что нужно делать добро в этом мире, и оно вернётся. Может быть с другой стороны, может - когда совсем его не ждёшь, может - не ему самому, но обязательно вернётся! И в этом - абсолютно согласен с моим новым мусульманским другом, угостившим бродягу, воспитанного в христианской традиции, пасхальным куличом в страстную пятницу...
2 русских экскаваторщика и казахский повар подкинули тёмной степной ночью до поворота на Покровку. Чуть ли ни силом всучили 4 тысячи тенге, но с обязательным условием, что я сейчас зайду в кафе и поем горячего (наваристый борщ + говяжья котлета с рисом и подливкой + мягкая булка, навроде матнакаша = 1650 местных денег).
Если кто не знал, официально рубли на местную валюту можно поменять в Казахстане только при наличии загран. паспорта. Сбербанк тут больше не работает, его карты не принимают. Ну... Организации не принимают. Остаток моих наличных рублей вполне конвертировали в придорожной гостинице по курсу 1 к 4 с половиной...
Очень вовремя! Как раз начинался противный косой дождь, кончалась зарядка у телефона (высадил, когда помогал чинить трёпанную жизнью, но любимую "ласточку" одному сердобольному водителю...), и лагерь было не разбить на придорожных склонах, упирающихся в паводок...
Сейчас сижу в сухе, тепле, сытый, пишу этот пост и мысленно благодарю каждого доброго человека, встретившегося мне сегодня на чужбине! А их было множество, и все - с исключительными биографиями!
Но объединяет нас в человечье племя что-то, что древнее и глубже политических игр. Что-то, что старше и важней принципа "разделяй и властвуй". Что-то, что на языке старых понятий называлось "сочувствием", т.е. "совместным чувствованием".
И пока оно есть - мы едины, что бы не врали СМИ!
"Крутится мир, звучит барабан
От Марокко до Пакистана.
Древний напев, одетый в ислам,
Принял многое от ислама.
Взял, и в себе удержав, растворил -
Старше он разночтений религий.
Шерстяной балахон в чреве пустынь
На любом очень пыльно выглядит.
Разлетается ритм, а всё же - един!
Смех один на арабском и русском.
Бог един, мир един! Кто в себе победил
Цепь различий - тот овладел суфизмом.
Если принял в кружении мир - раздари
И удиви безначальным сиянием...
Я услышал от персо-таджика Руми,
Мол, Любовь не требует оснований!"
Ψћ (Владимир Воронин )
P.S. Об остальном расскажу завтра.
Ну и, раз уж я ночую в Казахстане, поставлю вам ЕР "Чёрный карнавал" 2023-го года от ветерана Актюбинского панк-клуба Ермена Анти.
Прослушать аудио можно под оригинальным постом в ВК [https://vk.com/psygh?w=wall3167370_6761/all]
Александр Тиханович и Ядвига Поплавская — Танец для двоих (1991)
Оригинал оцифрован с 1" мастер-ленты формата Ц (SMPTE Type C) на видеомагнитофоне Sony BVH-2180PS.
Ответ на пост «О наболевшем...»
Сосед соседа звал откушать;
Но умысел другой тут был:
Хозяин музыку любил
И заманил к себе соседа певчих слушать.
Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова,
И у кого что силы стало.
В ушах у гостя затрещало,
И закружилась голова.
«Помилуй ты меня», сказал он с удивленьем:
«Чем любоваться тут? Твой хор
Горланит вздор!» —
«То правда», отвечал хозяин с умиленьем:
«Они немножечко дерут;
Зато уж в рот хмельного не берут,
И все с прекрасным поведеньем».
А я скажу: по мне уж лучше пей,
Да дело разумей.""
(c)