Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Монстрикс — это динамичная стратегия, где ты собираешь, улучшаешь и сражаешься с могучими монстрами.

Монстрикс

Мидкорные, Стратегии, Мультиплеер

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
0
CathrineStudio
CathrineStudio
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: кость разногласия⁠⁠

2 года назад

Ответ на предыдущий пост: в мгновение ока (English Idioms: за "хлопок" глазом)

Интересная идиома английского языка: 'a bone of contention' дословно переводится как "кость разногласия" и означает что-то, о чём люди спорят или имеют различную точку зрения.

Например: John's future profession was a bone of contention in his family because his parents wanted him to be a lawyer, while he wanted to become a writer.

Перевод: Будущая профессия Джона была предметом разногласия в его семье, потому что его родители хотели, чтобы он был юристом, а он хотел стать писателем.

Кто-то догадался какой аналог есть в русском языке?

[моё] Английский язык Иностранные языки Изучаем английский Образование Лингвистика Русский язык Обучение Экзамен Слова Интересное Идиомы Текст
4
5
CathrineStudio
CathrineStudio
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: за "хлопок" глазом⁠⁠

2 года назад

Ответ на предыдущий пост: убить двух зайцев одним выстрелом (English Idioms: Убить две птички одним камнем? )

Итак продолжаем и следующая идиома: 'in the blink of an eye', если переводить дословно, то получается "за время моргания глазом". Идиома используется, когда хотим сказать, что что-то произошло или было сделано очень быстро.

Например: You've done the work in the blink of an eye!

Перевод: Ты сделал работу очень быстро!

Кто знает какая русская идиома будет схожа по смыслу?

[моё] Идиомы Английский язык Иностранные языки Образование Изучаем английский Лингвистика Этимология Слова Русский язык Великобритания Обучение Экзамен Универ Учеба Интересное Текст
9
6
CathrineStudio
CathrineStudio
Серия English Idioms / Английские идиомы

English Idioms: Убить две птички одним камнем?⁠⁠

2 года назад

В английском языке есть идиома 'to kill two birds with one stone', дословно она означает "убить двух птиц одним камнем". Такое выражение используется, когда одним действием решается две проблемы сразу.

Например: 'We went out for dinner with my colleage and managed to talk about the business, so I killed two birds with one stone: I had a wonderful evening and sorted out the situation with the documents.

Перевод: Мы с коллегой поужинали вместе и смогли поговорить о делах, поэтому я решил сразу две проблемы: замечательно провел вечер и решил ситуацию с документами.

Кто смог догадаться какая русская идиома является аналогом?)

[моё] Идиомы Английский язык Англия Англичане Иностранные языки Изучаем английский Интересное Великобритания Образование Слова Этимология Обучение Экзамен Преподаватель Универ Текст
8
6
mynicknamepikabu
mynicknamepikabu

Ответ на пост «It's raining men»⁠⁠1

2 года назад

У мелкобритов вообще много чего интересного с неба льётся:

кошки с собаками — rain cats and dogs

вилы — rain pitchforks

Ответ на пост «It's raining men»

Кстати, в паре эпизодов "Adventure Time" идёт дождь из ножей:

имеются и аналоги нашего "льёт как из ведра" — rain buckets и bucket down

и даже обоссы меня господь — piss down:

https://www.merriam-webster.com/dictionary/piss down

У американцев есть идиома "льёт, как корова ссыт на плоский камень"— like a cow pissing on a flat rock — аналог французского pleuvoir comme vache qui pisse — льёт, как корова ссыт

Кстати, для ностальгирующих о 2007, небезызвестная тогда "Женщина Писающая в Жестяной Таз или Ведро": https://ru-zvuk.livejournal.com/348843.html?page=1#comments

Так что дождь из мужиков это не самое странное, что может случиться

Показать полностью 1 1
Перевод Дождь Ответ на пост Видео YouTube Английский язык Идиомы
0
11
Nuwesto
Лига Полиглотов
Серия Изучение языков с ChatGPT

Когда рак свистнет, а когда свиньи полетят⁠⁠

2 года назад
Когда рак свистнет, а когда свиньи полетят

Насколько же все-таки интересным явлением при изучении языков являются идиомы, или фразеологизмы. Особенно, когда одну и ту же по смыслу идиому разные языки превращают в целый калейдоскоп красочных вариантов.

И это полностью можно отнести к известному фразелогизму "когда рак на горе свистнет", которое, как известно, означает "никогда" или "неизвестно когда".

Посмотрев в разные языки, вы найдете непревзойденное разнообразие вариантов:

Так, в английском на этот счёт говорят "when pigs fly" ("когда свиньи полетят").

Близки к англичанам оказались и итальянцы, которые говорят "когда ослы полетят".

Другие оригинальные выражения, тоже связанные с животными: "когда лягушки отрастят волосы" (так скажут в испанском), "когда у курицы будут зубы" (во французском), "когда рыба заберется на тополь" (в турецком).

Жители Сербии и ряда других балканских стран используют выражение "когда на иве вырастет виноград", а в Венгрии говорят "когда пойдет красный снег".

Выше, в начале поста - иллюстрации к этим идиомам, нарисованные искусственным интеллектом от Bing.

____

Автор: создатель и автор телеграм-канала "Изучение языков с ChatGPT". (На канале - подробные инструкции, лайфхаки, техники, советы по изучению иностранных языков с помощью ChatGPT).

____

Показать полностью
[моё] Иностранные языки Английский язык Идиомы Лингвистика Фразеологизмы Необычное Арты нейросетей Искусственный интеллект Изучение языка Интересное Этимология
0
61
Apfelknacker
Apfelknacker
Пикабушники Австрии

Крылатые фразы в немецком языке: часть 2⁠⁠

2 года назад
Крылатые фразы в немецком языке: часть 2

1. Butter bei die Fische geben

«Положить масло к рыбе». Непосредственно перед тем, как поставить на стол жареную или запеченную рыбу, немцы добавляют немного сливочного масла. Это делают непосредственно перед самой подачей, потому что иначе оно растает. Итак, как только положили на рыбу масло, нужно немедленно начинать есть. Эта фраза часто используется как призыв «а теперь конкретно и по делу»

2. Jemandem einen Baeren aufbinden

«Натравить/привязать медведя на кого-нибудь». Я не нашел точного объяснения этой фразе. Она означает, что кто-то говорит кому-то откровенную дичь, в надежде на то, что она прокатит за правду. Суть фразы: я не могу привязать медведя к чьей-то спине так, чтобы человек этого не заметил. Каждая откровенная ложь быстро раскрывается.

3. Hopfen und Malz ist verloren

«Потерялись хмель и солод». Такую фразу я чаще слышу в австрийских тавернах, когда иду в походы. Если кто-то потерял «хмель и солод», то все усилия напрасны и улучшения ситуации ждать не приходится.

Как вы, наверное, догадались, эта идиома пришла из пивоварни. Потому что хмель и солод — два самых важных ингредиента пива. В прошлом домохозяйки часто варили пиво дома сами. Если в процессе пивоварения что-то шло не так, то эти ингредиенты пропадали: «терялись» хмель и солод. Несмотря на все усилия, из испорченных ингредиентов уже нельзя было сварить хорошее пиво.

4. Blau machen

«Делать синим» так звучит дословный перевод. Фраза весьма устаревшая, но в своем окружении я всё ещё её слышу. Сперва я подумал, это связано с водкой. Что-то вроде «насинячиться» (да-да, я застал ещё то время, когда водку называли «синькой» со всеми вытекающими). Нет, оказалось, тут совсем другое.

«Делать синим» означает прогулять школу или работу. Но почему это называется «сделать синим», а не «желтым» или «розовым»?

Фраза «сделать синим» изначально происходит от «Синего понедельника». Синий понедельник был выходным днем. Однако это было давно и было обычным делом среди красильщиков того времени. В воскресенье они помещали ткани, которые хотели покрасить, в красильную ванну, в которой краска должна была проникнуть в ткань.

По понедельникам окрашенную шерсть вынимали из ванны и сушили на воздухе. Особая краска, использовавшаяся в то время, химически вступала в реакцию с воздухом и становилась синей.

Пока шерсть сушилась на воздухе и синела, красильщикам было нечего делать — ведь им приходилось ждать, пока шерсть будет готова. Так что могли спокойно жить тесно не делать. Точнее, «делать синим» шерсть.

5. Beleidigte Leberwurst

«Обиженная ливерная колбаса». Эта фраза очень старая, но используется регулярно до сих пор.

В основе фразы «обиженная ливерная колбаса» лежит старая история. Речь идет о ливерной колбасе, которая лопается от злости в кипящей воде. Потому что мясник вынимает все остальные колбасы, например, кровяную колбасу, — потому что она не должна вариться так долго. А из-за того, что ливерная колбаса осталась в кастрюле одна, она обижается.

6. Den schwarzen Peter zuschieben

«Сваливать на кого-либо ответственность», а дословно «спихнуть чёрного Петера» . Когда вы перекладываете ответственность на кого-то, вы как бы перекладываете на него нерешенную проблему. Фраза пришла из известной карточной игры «Der Schwarzen Peter», в которой проигрывает игрок, который последним держал карту с Черным Петером» в руке.

7. Dreck am Stecken haben

«Грязь на палке». Если кто-то в долгах или поступил аморально - то у него "грязь на палке". Такой фразы я ещё не слышал, но натыкаюсь на неё иногда в книгах.

Фраза пришла из тех времен, когда не было мощеных дорог. Около пятисот лет назад камнем мостили только подъезды к большим особнякам или дворцам. Так что нормальные горожане, которые всегда ходили пешком, не могли избежать грязной обуви. Особенно в дождь и гололед, дорожки были очень грязными и очистить обувь было практически невозможно.

Так, прежде чем войти в чистый дом, чистили обувь, соскребая грязь с подошвы тростью (палкой). После этого обувь выглядела достаточно чистой, но палка была грязной, что указывало на то, что кто-то должен был сначала счистить ту грязь, что прилипла на палке!

8. Dumm wie Bohnenstroh sein

«Глупый как бобовая солома». Я часто встречаю уже упрощенный вариант «Dumm wie Stroh» (глупый как солома). В прошлом бедняки использовали солому из полевой фасоли в качестве матраса. Потому что солома ничего не стоила и была достаточно мягкой. Кроме того, люди могли легко и бесплатно менять ее время от времени. Позднее простота бобовой соломы была перенесена на ментальные характеристики в лингвистическом употреблении. Так и возникла эта идиома.

9. Da wird der Hund in der Pfanne verruckt

«Собака на сковороде сходит с ума!» Такое изречение я слышал только раз в одной тирольской таверне. Говорят так тогда, когда удивлены/поражены каким-то очень глупый и необъяснимым поступком. Фраза относится к старой истории Тилля Уленшпигеля: «Однажды он работал на пивовара, у которого была собака по кличке Хопф (хмель). Когда мастер-пивовар сказал Уленшпигелю варить пиво, тщательно кипятя хмель, тот понял это по своему и бросил собаку «Хопф» в варочную кастрюлю.

Конечно, под «хмелем» мастер-пивовар имел в виду не собаку, а растение, потому что пиво делается из воды, солода и хмеля. После этого случая пивовар прогнал Уленшпигеля со своего двора.

10. Die Loffeln spitzen

«Заточить ложки». Очень странная фраза и услышав её давно всего один раз, я не понял смысл. Оказалось, охотники используют множество выражений, которые в обиходе уже много веков и не посвященному человеку могут показаться странными. Как правило, два охотника приветствуют друг друга не «Привет, как дела?», а традиционным «Waidmanns Heil!». Таким образом, Вайдману, то есть охотнику, желают здоровья и успехов в охоте. А теперь о ложках, которые на само деле не ложки. У охотников есть специальные названия практически доя всего, что касается охоты. Вот и тут они называют уши зайцев и кроликов «ложками». Так что про того, кто внимательно слушает, как кролик с навострёнными (заточными) ушами, можно сказать, что он «заточил ложки».

11. Den Teufel an die Wand malen

«Нарисовать черта на стене». В русском языке это очень похоже на смысл фразы «… а то накаркаешь ещё». Так говорила учительница в моей первой немецкоязычной школе и я не понимал что это значило.

Когда кто-то говорит о чем-то плохом, то иногда говорят: «Не рисуй дьявола на стене». Само собой разумеется, что в этой идиоме дьявол воспринимается как знак неудачи.

Но почему речь идет именно о рисунке? Согласно старому суеверию, если вы нарисовали дьявола или у вас была его картина, это могло его привлечь и, следовательно, несчастье.

12. Das kann kein Schwein lesen!

«Это не сможет прочесть даже свинья!». Я тоже так говорю, особенно когда моя врач выписывает рецепт, который я не могу разобрать.

Узнав историю этой фразы я удивился. Более 300 лет назад далеко не все могли читать так, как сегодня. В то время на один город было всего несколько человек, которые учились чтению. А остальные, шли к этим людям, которые затем читали им письма или другие важные документы. И была такая семья с фамилией Суин.

Так что все, кто хотел что-нибудь почитать, шли к этой семье. Но иногда письма были написаны настолько неразборчиво, что даже люди из этого семейства Суин не могли разобрать ни строчки и люди говорили: «Ни один Суин не может этого прочесть!» И поскольку «Swyn» — это старое нижненемецкое слово, означающее «свинья», сегодня оно означает: «Ни одна свинья не может это прочитать!» - что должно означать что-то вроде: «Никто не может это прочитать».

Показать полностью
[моё] Речь Немецкий язык Крылатые фразы Пословицы и поговорки Австрия Идиомы Словообразование Длиннопост Текст
16
0
DELETED

Как не съесть собаку или лингвистическое исследование⁠⁠

2 года назад

В ходе этого лингвистического исследования ни одно животно не пострадало!
- Ну, Бублик - хвасталась я своими кулинарными способностями - какой торт я спекла! Сам себя не похвалишь - никто не похвалит. Я же на этом деле собаку съела!
Глаза Бублика сильно округлились. - Да нет! - засмеялась я. - не в буквальном смысле! Это означает, я делаю что-то очень хорошо и у меня много опыта. А есть я тебя не собираюсь!
Кажется, Бублик выдохнул. И есть мы стали торт.
Но я оставила свой кулинарный шедевр и решила все таки поискать, откуда пошло это «собаку съел» и как обстоят дела в других языках? «Едят ли там собак» ?
Выяснилось что ближе всего к русскому языку оказались немецкий и испанский.
В переводе с немецкого это был «старый заяц». Если про человека говорят: «да он старый заяц» то есть мудрый, умный, опытный. Но зайца в немецком языке не едят! Человек становится «старым зайцем». В испанском снова появляется собака. Там говорят «старая собака». Как и с «немецким зайцем» это показатель опытности. По логике испанцев - возраст это равно опыт.
А вот во французском нет животных! французы используют: « быть ветераном в каком-то вопросе». Кстати, «ветерана» я встречала и в испанском языке (вариант). В английском тоже нет животных, есть руки! Равно и как в итальянском. С итальянского звучит как «сделал руку», а в английском вообще «старая рука». Однако помните, что идиомы нельзя перевести дословно слово за словом. Их смотрят в специальном словаре. А то появляются «старые зайцы» , «собаки» и руки. На фото: собака, которую не едят)))

Как не съесть собаку или лингвистическое исследование
Показать полностью 1
[моё] Лингвистика Собака Идиомы Фразеологизмы Язык Иностранные языки
0
286
Apfelknacker
Apfelknacker
Пикабушники Австрии

Крылатые фразы в немецком языке: часть 1⁠⁠

2 года назад
Крылатые фразы в немецком языке: часть 1

С 2002 года я живу в Австрии и уже довольно хорошо знаю немецкий язык. В нём, как и в русском, есть странные выражения, которые сразу и не поймёшь. В этой первой и пробной части про крылатые фразы и выражения я поделюсь несколькими примерами.

1. Auf der Leitung stehen

«Быть сбитым с толку» или же дословно «стоять на проводе». Если кто-то долго что-то понимает, то он, как говорится, «стоит на проводе».

Эта фраза пришла из того времени, когда телефонная технология только-только развивалась. В первое время качество передачи сигнала было крайне плохим — чем дальше друг от друга находились люди, тем хуже была связь. Если разговор прерывался ю во время телефонного звонка или человека, с которым разговаривали, было трудно понять, у людей часто возникло представление о том, что кто-то врывается на их телефонную линию, из-за чего сигнал ухудшается.

Тогда многие представляли, что разговор будет течь по линии, как вода по водопроводу. Если бы кто-то влез на такую телефонную линию, она бы стала ещё уже, и связь была бы плохой. .

Со временем это превратилось в поговорку «Я на проводе», когда у кого-то временно возникали проблемы с пониманием чего-либо.

2. Aus dem letzten Loch pfeifen

«Свистеть из последней дырки». Если кто-то «свистит из последней дырочки», значит, он на исходе своих сил.

Фраза имеет отсылку к отверстиям в духовом инструменте, например флейте. Если вы подуете в последнее отверстие, то услышите самую высокую ноту, которую может сыграть этот инструмент. Дальше возможности этого инструмента исчерпываются: более высокий тон невозможен.

3. Auf den Hund kommen

Когда кому-то хреново, то он «садится на собаку».

Идиома «садиться на собаку» означает, что у кого-то не все в порядке. Например, у человека подорвано здоровье или он потерял все свои сбережения. Есть несколько объяснений, почему собаки появляются здесь в столь негативном контексте. Один из них звучит так: раньше, у некоторых людей на дне сундука с деньгами была нарисованная или вырезанная сторожевая собака. Он должен отпугивать воров и напоминать владельцу о бережливости. Если кто-то потратил столько денег, что эта собака стала видна, то он «сел на собаку».

4. Alter Schwede!

«Старый швед!» Я даже и не помню сколько раз я уже так говорил. Эта фраза берет свои начала у протестантов и Тридцатилетней войне.

Тридцатилетняя война (1618-1648) под предводительством короля Фридриха Вильгельма прошла для протестантов не очень хорошо. Вот и решил великий предводитель прибегнуть к помощи опытных шведских воинов.

После Тридцатилетней войны прусский король набрал много старых солдат из Швеции в качестве инструкторов для своей прусской армии. Шведские солдаты оказали хорошее влияние на войска и их боеспособность. В основном их использовали в качестве унтер-офицеров - они были особенно хороши в строевой подготовке.

Из-за своих действий шведские солдаты отныне были настолько популярны и уважаемы прусскими мужчинами, что к ним обращались «старый швед».

Спустя почти 500 лет после Тридцатилетней войны, можно с восхищением сказать «Старый швед!» крутому мужику. Кроме того, эта фигура речи развилась как выражение удивления в немецком языке.

5. Auf den Keks gehen

Эту фразу часто говорит мой начальник и означает она по-арктически «кто-то/что-то меня заело».

К сожалению, я не смог найти точного источника, откуда именно взялась эта фраза. Одним из объяснений может быть то, что фраза происходит от английского «cake», поскольку он использовался для описания сумасшедших людей еще в 1960-х годах. Это словесное сходство объясняет родственное немецкое выражение «einen weichen Keks haben», означающее, что кто-то не совсем в своем уме. Здесь тоже есть связь рассыпчатого печенья с головой или нервами. Возможно, сумасшедший, у которого «мягкое печенье», стал человеком, который «действует вам на нервы».

6. Alles in Butter

«Всё в масле». Так говорят немцы, если хотят сказать, что всё в порядке.

Как и многие другие, эта идиома пришла из Средневековья. В то время дорогую посуду везли из Италии в Германию через Альпы. К сожалению, большинство из этого груза быстро билось и приходило в негодность.

Идея пришла в голову одному торговцу: он поставил посуду в бочки и залил её горячим растопленным маслом. А потом масло остыло и затвердело. Теперь перевозка больше не могла причинить посуде особого вреда. Даже если одна из бочек падала на землю, стаканы оставались целыми. Так как там было «все в масле».

Показать полностью
[моё] Крылатые фразы Идиомы Немецкий язык Словообразование Речь Длиннопост
49
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии