Крылатые фразы в немецком языке: часть 2

Крылатые фразы в немецком языке: часть 2 Речь, Немецкий язык, Крылатые фразы, Пословицы и поговорки, Австрия, Идиомы, Словообразование, Длиннопост, Текст

1. Butter bei die Fische geben

«Положить масло к рыбе». Непосредственно перед тем, как поставить на стол жареную или запеченную рыбу, немцы добавляют немного сливочного масла. Это делают непосредственно перед самой подачей, потому что иначе оно растает. Итак, как только положили на рыбу масло, нужно немедленно начинать есть. Эта фраза часто используется как призыв «а теперь конкретно и по делу»

2. Jemandem einen Baeren aufbinden

«Натравить/привязать медведя на кого-нибудь». Я не нашел точного объяснения этой фразе. Она означает, что кто-то говорит кому-то откровенную дичь, в надежде на то, что она прокатит за правду. Суть фразы: я не могу привязать медведя к чьей-то спине так, чтобы человек этого не заметил. Каждая откровенная ложь быстро раскрывается.

3. Hopfen und Malz ist verloren

«Потерялись хмель и солод». Такую фразу я чаще слышу в австрийских тавернах, когда иду в походы. Если кто-то потерял «хмель и солод», то все усилия напрасны и улучшения ситуации ждать не приходится.

Как вы, наверное, догадались, эта идиома пришла из пивоварни. Потому что хмель и солод — два самых важных ингредиента пива. В прошлом домохозяйки часто варили пиво дома сами. Если в процессе пивоварения что-то шло не так, то эти ингредиенты пропадали: «терялись» хмель и солод. Несмотря на все усилия, из испорченных ингредиентов уже нельзя было сварить хорошее пиво.

4. Blau machen

«Делать синим» так звучит дословный перевод. Фраза весьма устаревшая, но в своем окружении я всё ещё её слышу. Сперва я подумал, это связано с водкой. Что-то вроде «насинячиться» (да-да, я застал ещё то время, когда водку называли «синькой» со всеми вытекающими). Нет, оказалось, тут совсем другое.

«Делать синим» означает прогулять школу или работу. Но почему это называется «сделать синим», а не «желтым» или «розовым»?

Фраза «сделать синим» изначально происходит от «Синего понедельника». Синий понедельник был выходным днем. Однако это было давно и было обычным делом среди красильщиков того времени. В воскресенье они помещали ткани, которые хотели покрасить, в красильную ванну, в которой краска должна была проникнуть в ткань.

По понедельникам окрашенную шерсть вынимали из ванны и сушили на воздухе. Особая краска, использовавшаяся в то время, химически вступала в реакцию с воздухом и становилась синей.

Пока шерсть сушилась на воздухе и синела, красильщикам было нечего делать — ведь им приходилось ждать, пока шерсть будет готова. Так что могли спокойно жить тесно не делать. Точнее, «делать синим» шерсть.

5. Beleidigte Leberwurst

«Обиженная ливерная колбаса». Эта фраза очень старая, но используется регулярно до сих пор.

В основе фразы «обиженная ливерная колбаса» лежит старая история. Речь идет о ливерной колбасе, которая лопается от злости в кипящей воде. Потому что мясник вынимает все остальные колбасы, например, кровяную колбасу, — потому что она не должна вариться так долго. А из-за того, что ливерная колбаса осталась в кастрюле одна, она обижается.

6. Den schwarzen Peter zuschieben

«Сваливать на кого-либо ответственность», а дословно «спихнуть чёрного Петера» . Когда вы перекладываете ответственность на кого-то, вы как бы перекладываете на него нерешенную проблему. Фраза пришла из известной карточной игры «Der Schwarzen Peter», в которой проигрывает игрок, который последним держал карту с Черным Петером» в руке.

7. Dreck am Stecken haben

«Грязь на палке». Если кто-то в долгах или поступил аморально - то у него "грязь на палке". Такой фразы я ещё не слышал, но натыкаюсь на неё иногда в книгах.

Фраза пришла из тех времен, когда не было мощеных дорог. Около пятисот лет назад камнем мостили только подъезды к большим особнякам или дворцам. Так что нормальные горожане, которые всегда ходили пешком, не могли избежать грязной обуви. Особенно в дождь и гололед, дорожки были очень грязными и очистить обувь было практически невозможно.

Так, прежде чем войти в чистый дом, чистили обувь, соскребая грязь с подошвы тростью (палкой). После этого обувь выглядела достаточно чистой, но палка была грязной, что указывало на то, что кто-то должен был сначала счистить ту грязь, что прилипла на палке!

8. Dumm wie Bohnenstroh sein

«Глупый как бобовая солома». Я часто встречаю уже упрощенный вариант «Dumm wie Stroh» (глупый как солома). В прошлом бедняки использовали солому из полевой фасоли в качестве матраса. Потому что солома ничего не стоила и была достаточно мягкой. Кроме того, люди могли легко и бесплатно менять ее время от времени. Позднее простота бобовой соломы была перенесена на ментальные характеристики в лингвистическом употреблении. Так и возникла эта идиома.

9. Da wird der Hund in der Pfanne verruckt

«Собака на сковороде сходит с ума!» Такое изречение я слышал только раз в одной тирольской таверне. Говорят так тогда, когда удивлены/поражены каким-то очень глупый и необъяснимым поступком. Фраза относится к старой истории Тилля Уленшпигеля: «Однажды он работал на пивовара, у которого была собака по кличке Хопф (хмель). Когда мастер-пивовар сказал Уленшпигелю варить пиво, тщательно кипятя хмель, тот понял это по своему и бросил собаку «Хопф» в варочную кастрюлю.

Конечно, под «хмелем» мастер-пивовар имел в виду не собаку, а растение, потому что пиво делается из воды, солода и хмеля. После этого случая пивовар прогнал Уленшпигеля со своего двора.

10. Die Loffeln spitzen

«Заточить ложки». Очень странная фраза и услышав её давно всего один раз, я не понял смысл. Оказалось, охотники используют множество выражений, которые в обиходе уже много веков и не посвященному человеку могут показаться странными. Как правило, два охотника приветствуют друг друга не «Привет, как дела?», а традиционным «Waidmanns Heil!». Таким образом, Вайдману, то есть охотнику, желают здоровья и успехов в охоте. А теперь о ложках, которые на само деле не ложки. У охотников есть специальные названия практически доя всего, что касается охоты. Вот и тут они называют уши зайцев и кроликов «ложками». Так что про того, кто внимательно слушает, как кролик с навострёнными (заточными) ушами, можно сказать, что он «заточил ложки».

11. Den Teufel an die Wand malen

«Нарисовать черта на стене». В русском языке это очень похоже на смысл фразы «… а то накаркаешь ещё». Так говорила учительница в моей первой немецкоязычной школе и я не понимал что это значило.

Когда кто-то говорит о чем-то плохом, то иногда говорят: «Не рисуй дьявола на стене». Само собой разумеется, что в этой идиоме дьявол воспринимается как знак неудачи.

Но почему речь идет именно о рисунке? Согласно старому суеверию, если вы нарисовали дьявола или у вас была его картина, это могло его привлечь и, следовательно, несчастье.

12. Das kann kein Schwein lesen!

«Это не сможет прочесть даже свинья!». Я тоже так говорю, особенно когда моя врач выписывает рецепт, который я не могу разобрать.

Узнав историю этой фразы я удивился. Более 300 лет назад далеко не все могли читать так, как сегодня. В то время на один город было всего несколько человек, которые учились чтению. А остальные, шли к этим людям, которые затем читали им письма или другие важные документы. И была такая семья с фамилией Суин.

Так что все, кто хотел что-нибудь почитать, шли к этой семье. Но иногда письма были написаны настолько неразборчиво, что даже люди из этого семейства Суин не могли разобрать ни строчки и люди говорили: «Ни один Суин не может этого прочесть!» И поскольку «Swyn» — это старое нижненемецкое слово, означающее «свинья», сегодня оно означает: «Ни одна свинья не может это прочитать!» - что должно означать что-то вроде: «Никто не может это прочитать».

Пикабушники Австрии

38 постов88 подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Давайте обойдёмся без рекламы/купли-продажи/оскорблений и спама. Для этого есть другие места. Жизнь и так довольно агрессивная среда, что бы переносить её ещё и в интернет, который по сути должен служить отдушиной всему этому.


Sei einfach ned deppert!