ЕВРЕИ И АРАБЫ — ЭТО ОДИН НАРОД?
Забавный факт – если в слове «иврит» переставить местами две корневые буквы, то получится «арабский» (עברית ʿivrit → ערבית ʿaravit; عبري ʿibri → عربي ʿarabi: корень *ʿbr ⇄ *ʿrb). В филологии подобное явление называется метатеза (или перестановка). Чаще всего буквы меняются местами при переходе понятия из одного языка в другой (рус. футляр от нем. Futteral), или когда оно попадает в диалект (диал. ведьмедь вместо медведь). Интересующий нас корень *ʿbr сформировался еще в глубокой древности в дописьменную эпоху, из-за чего достаточно сложно проследить его точную связь с *ʿrb. Вследствие этого происхождение слов «араб» и «еврей» до сих пор до конца неясно, хотя и есть несколько забавных теорий об изначальном значении этих понятий.
Впервые слово «еврей» עברי ’ivri (как синоним יְהוּדִי yehudi) встречается в Библии при описании «отца множества народов» Авраама (Быт. 14:13). В мидраше (комментарии) на это место приводится три варианта, как следует понимать этот концепт. Наиболее простое объяснение – при описании Авраама это слово выбрано потому, что по библейскому рассказу, он произошел от Евера (עֵבֶר ʿever), сына Сима (Быт. 10:24–25). Кроме того, этимологически корень *ʿbr связан с действием «перехода». Это хорошо перекликается с библейским представлением (Нав. 24:2) о том, что издревле предки Авраама жили «за Рекой» (עֵבֶר הַנָּהָר ʿever ha-nahar), под которой обычно подразумевается Евфрат. В буквальном значении усматривался намек на «инаковость» евреев. По словам мидраша, «весь мир на одной стороне, а Авраам – на другой». В качестве дополнения к этой традиции в еврейской литературе подчеркивается, что потомки «отца множества народов» сохранили иврит – древний язык, на котором, как считают еврейские мудрецы, разговаривало все человечество до эпохи Вавилонской башни.
В научных кругах выдвигалось несколько неудачных теорий, в которых исследователи пытались отождествить евреев с той или иной общностью кочевников-семитов древности. Не раз, к примеру, высказывалась идея о том, что потомки Авраама принадлежали к группе племен ʿапиру, живших на Ближнем Востоке во II тыс. до н.э. (עפירו; или חַֿבִּירוּ хабиру: чередование гортанных хет и ʿайн, действительно, возможно в семитских языках). Но ни одна из этих версий сегодня не воспринимается серьезно. Согласно наиболее умеренной гипотезе, считается, что евреи являются потомками жителей древнего Ханаана.
Самые ранние дошедшие до нас сведения об арабах появляются в ассирийской надписи из Карха 853 г. до н. э. В ней правитель Салманасар III фиксирует победу ассирийских сил над заговором мятежных князьков. Один из них именуется ариби Гиндибу, который предоставил объединенной армии Ассирии тысячу верблюдов. С того времени в ассирийских и вавилонских надписях встречаются ариби, арабу или урби. Самое раннее упоминание об арабах среди греков мы находим у драматурга Эсхила (ум. 456 г. до н.э.). Именно в греческих произведениях мы впервые встречаем топоним Аравия (Арабия), образованный по аналогии с «Италия».
В то же время в древнеарабской поэзии сложно обнаружить особую распространенность самоназвания «араб» у обитателей Северной и Центральной Аравии в древности, как и представление об их общности. Лишь после возникновения ислама в начале VII в. н.э. мы получаем какие-то реальные данные относительно употребления этого слова. Для пророка Мухаммада (ум. 632 г. н.э.) и его современников арабы были «бедуинами» (أَعرَابٌ ʾaʿrab), и в Коране этот термин никогда не применяется при описании жителей Мекки или Медины. В то же время язык этих городов и самого Корана называется «ясным арабским» (Коран 16:103, لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ lisanun ʿarabiyyun mubinun). На этом основании высказывалось предположение, согласно которому жители Аравии переняли этот термин у своих соседей – жителей других цивилизаций Передней Азии. В ходе великих завоеваний арабы, наконец, осознали свое единство перед лицом покоренных народов.
Исходя из этой точки зрения, можно попробовать установить ряды семантически родственных концептов вокруг корней *ʿbr ⇄ *ʿrb.
По мнению некоторых, это понятия происходит от семитского слова, означающего «запад» (отсюда ивр. מַעֲרָב maʿarav – сторона, в которую «переходит» солнце; араб. غَرْبٌ gharb). Возможно, когда-то жители Месопотамии называли так кочевые народы, жившие к западу от долины Тигра и Евфрата.
Более плодотворными были попытки связать понятия «еврей» и «араб» с идеей «кочевничества». Это делалось, к примеру, путем сравнения их корней с основой ивр. слова עֲרָבָה ʿarava – «пустынная степь» (отсюда, по-видимому, «орава» в русском языке).
Кроме того, «араб», оказывается, имеет тот же корень, что и слово מְעוֹרָב meʿorav – «смешанный», т.е. «неорганизованный» в отличие от упорядоченных земель оседлых общин.
Путем перестановки двух букв в корне слова «араб» получается глагол عَبَرَ ʿabara (ивр. עבר ʿavar) – «двигаться» или «передвигаться». По мнению жителей сельскохозяйственных общин, привязанных к земле, кочевники, действительно, постоянно находятся в движении.
Кроме того, в арабской филологии корень «араба» связывается с идеей «выражать» или «излагать мысль» (أَعْرَبَ ’aʻraba). Аналогичная связь прослеживается, по одной из версий, в происхождении русского понятия «славянин» («тот, кто говорит понятными словами») в отличие от «немца» («немого», «кто не может говорить понятно»).
В общем, конечно, евреи и арабы — это разные народы. Но совершенно внезапно они могут оказаться намного ближе, чем это часто кажется. Особая связь между двумя национальными общностями может найти выражение, в частности, в их легендарных кровных связях («от Авраама»); в том важном месте, которое занимает феномен кочевничества в их истории; в родственности их языков, менталитета и культуры.
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
Кто заборет, семит или семит?
Как бы, с точки зрения писихиатрии, злее всего срутся родственники. Вот, есть одни родственники, которые ваще не родственники, потому что они теперь верят в ислам.
Вспомним, хорошо ли в России ведут себя такие товарищи...
Мне бы, как русскому атеисту, не хотелось бы в России разгребать семитские терки. В России евреи не лютуют, так что я за них.
И вот тут выигрывает Израиль.
Да, есть одни семиты - муслики, а есть другие семиты - евреи.
Вот только Израиль - это АТЕИСТИЧЕСКОЕ государство. И для них - любой пидарас, который, по любой причине, кинулся чо-то взрывать- так он не прав. И подлежит уконтропупливанию.
Не потому, что есть возможность сделать из него нормального гражданина, нет. Он уже необучаем и недоговороспособен!
Мнение о конфликте Израиля и Палестины
Я не эксперт, моё мнение — это мнение дилетанта. Но всё же я считаю нужным его высказать. Если в чём-то неправ — поправьте. Хотите что-то сказать — дополните. Хотелось бы обозначить пару моментов в этом конфликте, которые раздражают лично меня.
1. Лицемерие
Если Палестина атакует Израиль — это видят все до единого СМИ. Если Израиль атакует Палестину — кто-то увидит, а кто-то нет. Почему-то в сознании обывателя бомбёжки Сектора Газа стали настолько привычным явлением, что воспринимаются почти как норма. А норма ли это? Норма ли бомбить людей = убивать их? При этом бомбёжки Сектора оправдываются максимально тупым образом, типа посмотрите вон тут они первые напали. То есть берется один случай без контекста, потому что если разбирать контекст — смотреть на предпосылки — становится понятно, что "атакующие" и "обороняющиеся" перепутаны местами.
2. Израиль — это не монолит
При этом находится другая крайность. Люди, которые теперь считают всех евреев плохими. Знайте, что вы ничем не отличаетесь от тех, кто точно также говорит про арабов — и любые другие народы. В Израиле — как и в любой стране, внезапно — живут люди с совершенно разными взглядами на политику. И да, есть много евреев, которые поддерживают Палестину. И они даже устраивают митинги как в США, где их очень много, так и в родном Израиле. Считаю нелишним напомнить эти вещи.
3. Новости
Я думаю, лучше вообще не читать новости, чем читать только заголовки. Тем более, это адресовано людям, которые на самом деле не хотят углубляться в тему, но продолжают скроллить ленту новостей в надежде что-то узнать — это я говорю и себе отчасти. Мне кажется, что в таких дисциплинах, как история и политика — либо ничего, либо всё (или как можно больше). То есть, чем забивать себе мозги таким вот листанием, лучше книгу умную почитать — да, пускай эта книга будет не на 100% правдивой, но можно читать вторую, третью, и постепенно в голове что-то сформируется. При этом читать новости никто не запрещает. Просто нужно делать это осмысленно.
Всем мира 🙏
ВСЕ В ПОРЯДКЕ, ХАБИБИ? ПРО «ВОЗЛЮБЛЕННОГО» И НЕКОТОРЫЕ СВЯЗАННЫЕ С НИМ РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ИВРИТЕ
💋Увидел в интернете очередное забавное объявление о продаже футболки. На ней нанесена надпись латиницей с использованием ивритских огласовок: «Hakol tov, khabibi?» («Все хорошо, хабиби?»). В разговорномиврите, действительно, достаточно распространено слово חביבי khabibi («любимый [мой]»), заимствованное из арабского. Русскоговорящему человеку, особо не знакомому с ивритом, оно может быть известно благодаря песне «Khabibi, ya nuri-l-ʿayn, ya sakin khayali» («Красавица, свет очей моих, я думаю только о тебе»). Сразу могу подчеркнуть, традиционно в арабском языке «хабиби» обычно не меняется по роду. Мало кто знает, но со времен средневековой арабской поэзии к возлюбленной стало принято обращаться как к мужчине. Иначе, по мнению многих арабских поэтов, получается слишком «пошло»! Но сегодня уже никто ничего не может запретить.
💋На русский «хабиби» можно попробовать перевести по-разному в зависимости от более широкого контекста. В рамках поста я попробую предложить несколько вариантов перевода, но все равно жду ваши версии в комментариях. Нам, русскоговорящим, бывает сложно использовать в иврите выражения наподобие חביבי khabibi, поскольку у нас другая культура обращений к собеседнику. Подобные словосочетания мы тоже используем, но менее активно. В том числе по этой причине многие израильтяне считают выходцев из бывшего СССР «холодными». Давайте сломаем стереотипы и научимся пользоваться этим выражением в конкретных жизненных ситуациях. Примеры все оригинальные.
💋1. В основном חביבי khabibi применяется для «братания». В этом значении выражение часто призвано облегчить начало диалога. В таком случае слово может стать синонимом אחי akhi («брат, братан») или более нейтрального גבר gever, בנאדם benadam («юноша, парень, мужик, ~ чувак»).
?הכול טוב? חביבי, הכול בסדר
Hakol tov? Khabibi, hakol beseder?
Все хорошо? Хабиби, все в порядке?
💋Вследствие этого выражение חביבי khabibi может использоваться, в частности, при приветствии:
?יא חביבי, מה שלומך? – עלא כיפאק, תודה, מה שלומך
Ya khabibi ma shlomkha? – Ala keyfak, toda, ma shlomkha?
Йа хабиби, как поживаешь? – Все супер, спасибо, как ты?
💋Обратите внимание – в потоке речи חביבי khabibi может «притянуть» к себе и другие обороты арабского происхождения. Мы видим, что в ответ на «как поживаешь?» возникло устойчивое диалектальное выражение сиро-ливанского происхождения עלא כיפאק ala keyfak («по твоему наслаждению» ~ «кайфово, супер»). Кроме того, חביבי khabibi часто используется с арабской звательной частичкой יא ya (араб. يَا). Если попробовать перевести получившееся выражение буквально, то получится «о, возлюбленный мой». Звучит очень высокопарно, как что-то из русской поэзии – «как хорошо ты, о море ночное!» (Тютчев). В современном иврите, тем не менее, יא חביבי ya khabibi можно услышать преимущественно на улице. В арабском, напротив, эта частичка используется как в диалектах, так и в литературном языке.
Несмотря на низость стиля, חביבי khabibi можно встретить в речах израильских политиков и даже высокоуважаемых раввинов (таких много на ютьюбе).
חביבי, באת לעולם כנראה לתקן את הוופלים שאכלת בפסח, נשמה
Khabibi bata la’olam kanir’e letaken et havafelim sheakhalta bepesakh, neshama
Хабиби, ты пришел в этот мир, по-видимому, для того, чтобы искупить все те вафли, которые ты слопал в Песах, душа моя
💋2. В речи раввинов мы можем хорошо прочувствовать связь между «братанием» и «наставлением, советом». «Брат мой, я такой же, как ты, я понимаю, о чем ты говоришь. Но могу дать совет – не переставай мечтать!». Такой оттенок смысла можно встретить не только у законоучителей, но и у простых людей.
חביבי, אל תקנה את האוטו הזה, האוטו הזה לא טוב.
Khabibi, al tikne et ha’oto haze, haoto haze lo tov
Хабиби, тебе лучше не покупать этот автомобиль, он совсем не хороший
נו מחכים, אנחנו יש לנו סבלנות חביבי
Nu mekhakim, anakhnu yesh lanu savlanut, khabibi
Ну, давай подождем. У нас с тобой есть терпение, хабиби
💋Последний пример примечателен еще в плане синтаксиса. Мы видим, что в нем встречается рефрен (повторение) אנחנו anakhnu «мы» – לנו lanu «у нас». Таким образом интонационно подчеркивается «братство» собеседников. На этом основании у говорящего возникает основание посоветовать другому как близкому человеку, как лучше поступить. Но если подойти к вопросу со знанием особенностей семитских высказываний, то можно попробовать предположить о возможном влиянии структуры именного предложения в арабском (جملة اسمية jumla ’ismiyya) на эту фразу на иврите. Получается, что важно не то, что «у нас есть терпение» (по смыслу выделяется факт наличия терпения), а то что «[мы с тобой какие?] и ты, и я можем спокойно подождать»; «мы с тобой объединены в этой ситуации». Во фразе синтаксически выделяется идея «братания» путем вынесения подлежащего в начало фразы.
💋3. Рассмотренные выше «наставления» очень часто граничат в иврите по смыслу с колоритной израильской «наглостью» (חוצפה khutspa). Здесь много ярких примеров.
הפאנץ' שלו נפלא, אבל חביבי הקיק שלו נמוך
Hapanch shelo nifla aval khabibi hakik shelo namukh
У него замечательный удар, но, хабиби, бьет-то он низко
(из современной песни)
?חביבי, אתה יהודי או ערבי
Khabibi, ata yehudi o aravi?
Хабиби, так ты еврей или араб?
יאללה חביבי, אתה בן 30, יאללה תתחיל לתפוס כבר איזו קריירה, איזה מקצוע, איזה משהו
Yalla khabibi, ata ben 30, yalla tatkhil litpos kvar eyzo karyera, eyze miktsoa, eyze mashehu
Сколько можно, хабиби, тебе уже 30, давай-ка начинай уже строить какую-нибудь карьеру, найди работу, хоть чего-нибудь
💋Обратите внимание, в последнем примере חביבי khabibi «притянул» заимствованную из арабского побудительную частичку יאללה yalla «давай».
💋4. Вместе с тем חביבי khabibi может возникнуть как реакция на «наглость», чтобы не злить излишне собеседника.
חביבי, אמרתי לך, זו טעות, זה לא ברוך
Khabibi, amarti lekha, zo taut, ze lo Barukh
Хабиби, я же сказал тебе, ты ошибся номером, это никакой не Барух
💋5. У слова хабиби в разговорном иврите есть и другие формы, прежде всего, חַבּוּבּ khabub с тем же значением (ж.р. חַבּוּבָּה khabuba). От хабиби можно также образовать форму ж.р. חָבִּיבְּתִי khabibti или на идишский манер חָבִּיבָּלֶה khabibale (-le один из уменьшительно-ласкательных суффиксов в идише). Во мн.ч. хабиби обычно ведет себя в иврите так, будто оно взято из идиша и поэтому приобретает форму חַבִּיבָּלָך khabibalakh (добавилось идишское окончание мн.ч.).
חבוב, תזוז את הטרנטה שלך מהמדרכה
Khabub, tazuz et hatarante shelkha mehamidrakha
Парниша, убери свой драндулет с тротуара
חבובה, יש לך עיניים יפות אבל תשמרי על הפה
Khabuba, yesh lakh eynayim yafot aval tishmeri al ha-pe
Куколка, у тебя красивые глазки, но следи за языком
!לחיים, חַבִּיבָּלָך
Lekhayim, khabibalakh!
Лехаим, хабибалах!
💋6. Если мы все-таки захотим использовать חביבי в тех жизненных ситуациях, когда требуется более высокий стиль, то придется отказаться от арабского חַבִּיבִּי khabibi в пользу ивритского חָבִיבי khavivi «милый, любимый, дорогой». Отсюда в иврите можно образовать литературный глагол חִיבֵּב khibev, синоним אָהַב ahav «любить, нравиться».
הדובר הבא שלנו, יקירי, חָבִיבי, פרופסור רון קנת.
Hadover haba shelanu yakiri, khavivi profesor Ron Kenet
Наш следующий докладчик на конференции – мой дорогой профессор Рон Кенет
💋7. В литературном языке חָבִיב khaviv используется также в некоторых устойчивых оборотах.
הוא קיבל את פרס חביב הקהל
Hu kibel et pras khaviv hakahal
Он получил приз зрительских симпатий
אחרון אחרון חביב
Akharon akharon khaviv
Последний по счету, но не по значению
💋Таким образом, выражения חביבי khabibi и его ивритский аналог khavivi используются в иврите в необычных контекстах. Они призваны подчеркнуть «братство» собеседников, смягчить чью-либо «наглость» или навязчивую «мудрость». Внимательно следите за особенностями их словосочетаемости. 💋
Благодарю за прочтение. Больше на моем телеграм канале: https://t.me/semitophile
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509