Представьте, что если бы Леонардо ДиКаприо мог говорить по-русски? С помощью передовой технологии ElevenLabs , я перевела знаменитый монолог из фильма 'Волк с Уолл-стрит' на русский язык, сохраняя при этом уникальный голос самого ДиКаприо! Услышьте, как звучал бы этот знаменитый монолог, если бы ДиКаприо был носителем русского языка, и узнайте больше о потенциале искусственного интеллекта в сфере перевода и дубляжа.
Этот ролик - не просто перевод, это новый уровень взаимодействия с кинематографом благодаря AI. Да и не только с кинематографом - можно выйти на зарубежный рынок, и перевести свои видео-уроки (без человека в кадре ElevenLabs тоже отлично переводит), можно переводить зарубежные ролики, словом хорошенькие перспективы для бизнеса вырисовываются.
Больше полезной информации как использовать нейросети для бизнеса, работы и учебы в моем телеграм канале НейроProfit
Я точно знаю: языки — это не только сложно, но и очень увлекательно. Недавно мои коллеги сделали подборку фактов о разных языках мира. По-моему, получилось интересно...
Источник: сайт Enjourney
Заходит такой контент? Ставь 5 в комментариях. Если нет, то ставь 1.
Поехали!
1. В каких странах используется больше всего языков?
Больше всего языков в Папуа-Новой Гвинее – около 840. Второе место занимает Индонезия, там их более 700, а на третьем месте Нигерия с более чем 530 языками.
Кстати, в СССР, объединившем огромную территорию и множество разных народов, использовалось лишь 120 языков.
2. Какой алфавит самый длинный, а какой самый короткий?
Алфавит кхмерского языка, на котором говорят в Камбодже, состоит из 74 букв (правда, две согласные устарели и сейчас не используются). Это самый длинный алфавит в мире. До начала 1990-х годов существовал убыхский язык – в его алфавите 91 буква. Но сейчас он считается мертвым.
А самый короткий алфавит у языка ротокас – в нем лишь 12 букв и 11 звуков: A, E, G, I, K, O, P, R, S, T, U, V. На нем говорят на острове Бугенвиль в Папуа – Новой Гвинее.
Если вам больше нравится смотреть и слушать, заходите на наш Youtube:
Тут еще одна подборка интересных фактов - про самые молодые языки...
3. Сколько существует жестовых языков?
Сегодня во всем мире насчитывается около 300 жестовых языков. В обществах, где существовали жестовые языки слышащих, немногочисленные глухие использовали их, творчески обогащая. Однако такие языки оказывались недолговечны, их употребление не выходило за узкий круг общения глухого. Многочисленные сообщества глухих, способные поддерживать функционально богатый язык и передавать его новым членам, — явление более позднее, возникшее при высокой плотности населения в городских условиях.
А вот у племени урубу, живущего небольшими поселениями на северо-востоке Бразилии, чрезвычайно велико число глухих — каждый семьдесят пятый. Неудивительно, что здесь сложился развитый жестовый язык, используемый глухими, но известный и всем членам племени.
Знаете ли вы, что американский жестовый язык АМСЛЕН или ASL произошёл от французского жестового языка, 43 % жестов в этих языках идентичны?
Русский жестовый язык (РЖЯ) принадлежит к семье французской жестовой речи, близок к амслену, много лексики взято из австрийского жестового языка.
Что делают глухие люди, которые встречаются в международной обстановке, например, на Сурдлимпийских играх, когда хотят пообщаться? Конечно же, используют международный жестовый язык! Этот язык появился в 70-ые гг. XX века и называется Джестуно (Gesunto или International Sign Pidgin). В нем насчитывается более 1500 жестов.
Так выглядит алфавит армянского и испанского жестовых языков:
4. Случайное слово «дорд»
Слово dord появилось в словарях в результате ошибки. Его случайно создали сотрудники G. and C. Merriam (сегодня это часть издательской корпорации Merriam-Webster), когда готовили к выходу Новый международный словарь (1934 г., второе издание). В том словаре термин dord был определен как синоним плотности, используемый в физике и химии.
Это произошло из-за неправильного толкования опечатки главного редактора, который написал: “D or d, cont./de density”. Первую часть этой записи приняли за отдельное слово. Редакция словаря заметила слово-призрак в 1939 году, но только в 1947 году оно было полностью удалено.
5. У слова «синоним» нет синонима
Считается, что это так. Впрочем, это очень спорный факт. Как минимум, потому что есть слово аналог», а также разные слова, которые могут быть синонимами «синонима» в зависимости от контекста.
6. У какого языка больше всего носителей? (Да, это самый очевидный факт…)
Очевидно, что самый распространенный язык по числу носителей — это китайский. Точнее мандаринский — крупнейшее из китайских наречий, объединяющее близкие друг к другу диалекты, распространенные на территории большей части Северного и Западного Китая.
Источник: сайт Новый взгляд
На мандаринском диалекте китайского говорит не менее 918 млн человек.
7. Самая нужная английская буква
В английском языке чаще всего используется буква Е – ее доля 13%. Кстати, для большинства европейских языков она также является самой нужной и используемой. На втором месте буква T – 9,1%. А вот самая редко используемая буква — это Z. Не зря ее в конец алфавита поставили…
Интересно, что в русском языке буква Е стоит на втором месте, а самая используемая – это буква О, ее доля 10.97%.
8. Кто говорит быстрее всех?
Скорость речи измеряется в слогах, произносимых за секунду или минуту. Самым быстрым языком по результатам исследований оказался японский. Японцы говорят с невероятной скоростью: 7,84 слогов в секунду.
Противоположность японцам в этом смысле – китайцы и немцы. На китайском говорят со скоростью 5,18 слогов в секунду, а на немецком – 5,97.
9. Свистящий язык
В Испании на острове Ла Гомера существует язык? полностью состоящий из свиста. В нем нет букв, только тональные мелодии свиста. Такой способ коммуникации используется в горных областях как дополнение к разговорному языку. Это связано с тем, что звук свиста способен распространяться на огромные расстояния, сохраняя тональность. Происхождение и развитие свистящего языка документально не изучено, однако, подобные способы общения встречаются в некоторых регионах Турции, Южной Америке, Индии и других странах с горным ландшафтом.
10. Искусственные языки
Искусственные языки — это языки, придуманные людьми для конкретной области применения. Они могут использоваться в фильмах, книгах или в каких-то областях науки. В отличие от естественных языков, у каждого искусственного есть конкретный автор. На данный момент в мире насчитывается более 200 искусственных языков, среди которых Эсперанто, Клингонский, языки Толкина и многие другие.
Уверен, вы тоже знаете какие-нибудь интересные факты о языках. Делитесь в комментариях :)
В новом веке технологий, нейросети открывают потрясающие возможности для бизнеса и заработка в интернете. Одним из интересных направлений является дубляж видео с сохранением оригинального голоса. В данной статье рассмотрим два сервиса — HeyGen и ElevenLabs, и узнаем, как они могут помочь в реализации идей заработка с помощью нейросетей.
HeyGen и ElevenLabs
Я уже рассказывалапро перевод от HeyGen. HeyGen – это инновационный сервис, который блестяще справляется с переводом видео, сохраняя интонации голоса оригинального диктора.
Минус
Однако, на данный момент он не поддерживает перевод с русского языка. В то время как ElevenLabs успешно дублирует видео на русский язык.
ElevenLabs
У ElevenLabs уже былvoice cloning, сейчас жеодним игроком на рынке дубляжа видео стало больше! ElevenLabs прекрасно переводит на русский. Сервис поддерживает 29 языков и сохраняет оригинальный тон голоса. Для примера я скачала интервью Илона Маска на английском языке и перевела его на русский с помощью ElevenLabs.
Оригинальное интервью на английском языке:
Перевод на русский и клонирование голоса ElevenLabs:
Процесс перевода видео прост и интуитивен: загружаем видеоролик, выбираем язык ввода и язык вывода, ожидаем некоторое время и получаем готовый результат.
Сравнение HeyGen и ElevenLabs
При сравнении HeyGen и ElevenLabs, оба сервиса анализируют речь, переводят и синтезируют ее в новую звуковую дорожку, создавая естественное звучание. Основное отличие в том, что ElevenLabs предлагает бесплатный перевод до 2000 символов, в то время как HeyGen ограничивает ролики размером до 500 мб и предоставляет только 1 генерацию бесплатно.
Резюмируя, оба они переводят отлично и очень похоже на оригинальный голос, но HeyGen подстраивает еще и движение губ
Эти инструменты демонстрируют потенциал нейросетей в бизнесе и возможности заработка в сфере перевода и дубляжа видео. Подписывайтесь на телеграм канал НейроProfit, чтобы узнать больше о возможностях нейросетей в создании новых источников дохода.
Оба сервиса позволят воспроизвести ваш голос и использовать его для создания голосовых записей на различных языках.Основное отличие заключается в том, что XTTSполностью бесплатен. Он поддерживает работу на английском, русском и многих других языках. HeyGenплатный, с тестовым периодом. Переводит видео с русского, на русский пока нет. Его преимущество в том, что при переводе он не только имитирует голос, но и подстраивает движение губ.
➕ Тестовый период. За один доступный кредит вы можете протестировать видео длинной от 30 до 50 сек.
➕ Перевод видео, при этом сохраняя голос диктора ➕ точная имитация соответствующих движений губ.
Пока монтировала ролик, поменяла свое мнение о HeyGen, со стороны сказали, что голос очень похож на мой. А вы как считаете? Напишите в комментариях 🤔👇🏻
Хотите узнавать первыми о полезных сервисах с искусственным интеллектом для работы, учебы и облегчения жизни? Подпишитесь на мой тг НейроProfit, там я рассказываю, как использовать нейросети для бизнеса 😉
Всем привет! Нашла интересную нейросеть XTTS, которая может клонировать ваш голос и в дальнейшем использовать его для создания голосовых записей на разных языках. Это крутой бесплатный аналог HeyGen, поддерживающий русский язык.
XTTS
HeyGen
Кто не знает, сервис HeyGen не только преуспел в создании реалистичных аватаров, но и в клонировании голоса и перевода его на различные языки в режиме реального времени - второе видео это хорошо демонстрирует
Но так ли они оба хороши?
Чуть позже скину обзор на XTTS и сравню ее с HeyGen. Ролик получился длиннее положенных 3 минут. А кто не хочет ждать, как обычно, в моем телеграм канале НейроProfit видео уже есть. Пока сразу скажу, что XTTS бесплатный и поддерживает русский, в отличие от HeyGen
Больше полезных сервисов для работы и учебы в моем телеграмм канале (ссылка в описании профиля), там я рассказываю, как можно использовать нейросети для бизнеса
Переводчик — это не столько тот, кто машинально переводит материал с одного языка на другой. Это специалист, передающий смысл оригинала, эмоции и тональности, значения специальной терминологии и профессиональной лексики. Это тот человек, от работы которого зависит успех ваших коммуникаций.
Переводчик — мостик на пути к сердцу целевой аудитории, ваш проводник к умам и сердцам людей в самых разных странах.
Как и у любой другой профессии, у “переводчика” есть преимущества и недостатки. Сегодня о них и расскажу.
Недостатки профессии переводчика
Начну обзор всех граней профессии с недостатков. Но не пугайтесь сразу, а дочитайте статью до конца. Ведь, как известно, если хочешь найти работу без недостатков – останешься без работы. Хороша та профессия, достоинства которой перевешивают ее недостатки.
Стартовый доход
Начинающим переводчикам трудно зарабатывать. Нужно не только много и продуктивно работать, но и постоянно расширять кругозор и повышать уровень своих профессиональных знаний. Это справедливо не только для профессии переводчика.
Но что делать, если на рынке переводческих услуг высокая конкуренция, а у вас еще нет впечатляющих кейсов? Об этом расскажу чуть ниже.
Рутина и еще раз рутина
Вопрос спорный, но обсудить его определенно стоит. В профессии переводчика тоже встречаются творческие задачи – например, перевод художественной литературы или транскреация.
Но нередко переводчик изо дня в день работает со схожими по формату и тематике материалами, что может создать ощущение “Дня сурка”.
В профессии переводчика обычно закрепляются только усидчивые и целеустремленные люди, кто искренне любит свою работу, языки, знания. Да, звучит весьма пафосно, но это действительно так. Успокаивает, что постепенно вы научитесь делать рутинную работу быстро, и на нестандартные, творческие и сложные задачи будет оставаться больше времени.
Сложный старт
И сейчас я говорю не только о скромной заработной плате в самом начале карьеры. Главный камень преткновения – это наличие опыта и практических отраслевых знаний. Откуда этому всему взяться у молодого специалиста? Поэтому неопытным фрилансерам тяжело найти себе хорошие заказы, а тем более постоянных клиентов.
Другое дело, если вы попадаете в команду бюро переводов, у которого есть своя база постоянных клиентов. Но чтобы попасть в пул настоящих профессионалов, вы должны мастерски владеть не только иностранным, но и родным языком, быть готовым к работе над ошибками и постоянному совершенствованию.
Странные просьбы от знакомых
Если у вас есть знакомый переводчик, то кто же еще подготовит ваше чадо к ЕГЭ, если не он? И не важно, что он переводчик, а не преподаватель иностранного языка. Конечно, встречаются уникумы, которые умеют не только хорошо переводить, но и прекрасно преподавать язык. Но таких единицы.
Методика преподавания иностранных языков и техника перевода глубоко изучаются в разных учебных заведениях. Но объяснять это каждому своему знакомому — довольно тяжелое занятие. Поэтому иногда такие просьбы могут сильно раздражать.
Профессиональные заболевания
Переводчик неразлучен со своим компьютером, разве что спать с ним не ложится. Итог – ухудшение зрения, проблемы с осанкой и высокая вероятность набора лишнего веса. Да, это тоже типичные риски для большинства современных фрилансеров и вообще представителей интеллектуальных профессий.
Наши сотрудники рекомендуют каждые пару часов вставать и делать мини-зарядку или переключаться на другую деятельность не за компьютером. Или выделить время на прогулку после работы — хотя бы за большим тортом в ближайший магазин. И, конечно, правильно питаться и своевременно обращаться к врачу, если что-то беспокоит.
Преимущества работы переводчиком
Максимальная свобода
21 век принес много перемен в жизнь человечества, и одна из них – удаленный формат работы.
Все меньше переводчиков работают в офисе. Они могут работать из любой точки мира, где есть интернет, чем вызывают зависть армии офисных сотрудников.
Профессия переводчика освобождает вас от таких понятий, как “пятница” и “будильник”.
Главное – в оговоренные с клиентом сроки сдать проект, а рабочее время вы можете распределять на свое усмотрение. Но здесь есть и “кожура банана”, на которой легко поскользнуться – вы должны обладать навыками грамотного тайм-менеджмента и самоконтроля.
Возможность роста дохода
Как так? Ведь только я говорил о низкой зарплате. Но, если помните, речь шла о стартовом доходе. Верхний потолок дохода в этой профессии весьма высок. Чтобы повышать свой доход, необходимо углублять знания в отраслях, для которых переводчик работает, а также развивать свои технические навыки, набирать свои базы переводов и глоссарии. Но только профессионального роста недостаточно. Еще нужно либо попасть в команду профессионалов, либо постоянно работать над своим портфелем клиентов. И то, и другое приведет переводчика к большему доходу и свободе.
Доход опытных отраслевых переводчиков вполне сравним с заработком маркетологов или айтишников.
Престиж
Попробуйте, при знакомстве скажите, что вы переводчик, и проследите за реакцией собеседника. Готов поспорить, что в его глазах вы увидите интерес и уважение. Переводчик — это человек, который много знает, сам понимает и помогает людям понимать, развивать бизнес, открывает для них другие страны и новые возможности.
В Советском Союзе было три наиболее уважаемых человека – космонавт, разведчик и переводчик. Первые ассоциации – это поездки за границу и дипломатические отношения. В 21 веке ситуация сильно изменилась, но престиж сохранился.
Широкий фронт работы
Есть категория людей, которая считает, что переводчик – это вымирающая профессия. Ведь появились онлайн-переводчики, развиваются нейросети и вообще, искусственный интеллект вытесняет живое мышление. Но у настоящих переводчиков всегда будет работа.
Ведь недостаточно написать или наговорить текст на другом языке. В отличие от компьютера, живой переводчик помогает выстроить коммуникацию, найти взаимопонимание. Так же, как юрист помогает выстроить взаимоотношения двух компаний, а архитектор переводит мысли клиента о красивом доме на язык инженеров и строителей, которые воплотят их в реальность.
Постоянное самосовершенствование
Этим вы сможете уравновесить рутинность работы. Если вам нравится развиваться и каждый день узнавать что-то новое, то эта профессия – точно для вас. И рутинной работа, на самом деле, кажется только на первый взгляд. Даже в одной и той же нише вы будете сталкиваться с новыми темами и ситуациями. Вам придется много читать и пополнять и свой запас знаний, каким бы энциклопедическим он ни был. Кроме того, вы будете совершенствовать владение языком и технику перевода.
Беспокоиться о том, что ваш мозг “заржавеет”, вам точно не придется. Главное – не бояться нового и стремиться вперед.
Язык – это больше свободы
А как вы думали? Конечно же, это тоже преимущество, да еще какое. Не буду затрагивать профессиональный аспект, а сосредоточу внимание на других сторонах жизни. Вы без труда смотрите фильмы и читаете книги в оригинале, слушаете любимых исполнителей без перевода.
Вы спокойно отправляетесь за границу, не забивая себе голову мыслями вроде “А как меня там поймут?”. Знание иностранного языка – это широкий кругозор и большие возможности.
Заработная плата
Теперь, как и обещал, о финансовой стороне вопроса. Работать переводчиком можно на фрилансе или в штате компании. Переводчики требуются не только в бюро переводов, но и в международных компаниях и фондах, консульствах и посольствах разных стран. Кроме того, переводчику открыта дорога в журналистику и туристическую отрасль. Выпускник языкового факультета даже может попробовать себя в преподавании.
Заработная плата переводчика зависит от ряда факторов:
Место работы. Доход многих фрилансеров ниже, чем у штатных переводчиков. Но это преимущественно связано не с планкой дохода, а с необходимостью заниматься и переводом, и поиском клиентов одновременно. Это не всем по душе.
Регион. С ростом популярности удаленного формата работы этот фактор становится менее важным, если речь не идет идет о работе в офисе. Есть страны с более низким уровнем цен на переводы (например, Россия или Индия), а есть с более высоким (например, Германия или Израиль). Вопрос в том, где искать клиентов.
Язык. Если вы владеете английским или немецким языком, то придется стать бойцом несметной армии и сражаться за каждый заказ. Знатокам более редких языков заплатят больше, но, с другой стороны, и заказов будет меньше. В любом случае, помните, что не английским единым кормится переводчик.
Специальность. Синхронисты или, например, устники на монтаже промышленных объектов на каждом заказе зарабатывают больше, чем письменные переводчики. Но количество заказов и степень гибкости у письменных больше. А вот на художественных переводах сейча заработать сложно, поэтому ими занимаются больше по зову сердца.
Перспективы карьеры
Давайте разберем плюсы и минусы всех возможных вариантов развития карьеры переводчика.
Бюро переводов, а лучше несколько постоянных. У вас есть стабильный источник дохода, и нет необходимости тратить уйму времени на поиск заказов. При этом вы можете работать из любой точки мира. Но стоит помнить о высоких требованиях и риске попасть в сети рутинных задач.
Штат компании. Стабильный доход, но в данном случае это фиксированная оплата труда, а не сдельная. Рутины будет, скорее всего, больше, т.к. ваши задачи ограничены потребностями одной компании.
Случайный фриланс или подработка. Свобода рабочего графика, дополнительный заработок, помимо дохода от основной работы. Но заработок нестабильный. Плюс, постоянно нужно искать заказчиков и конкурировать с другими фрилансерами и бюро переводов.
Надеюсь, что помог немного лучше понять возможности и перспективы работы переводчиком, ее плюсы и минусы. В любом случае, если это то, что вам нравится — пробуйте. И все получится!
Но не забывайте и о том, что работать придется и весьма напряженно.
Если постоянно работать над собой и набираться опыта, у вас появиться возможность когда-нибудь открыть свое бюро переводов, ведь вы будете понимать рабочие процессы изнутри.
Работа переводчика — это не только о свободе и фрилансе, а еще и о множестве рутинных задач. Их решение требует точности и умения долго удерживать фокус внимания на главном. Наше бюро переводов стремится к максимальной автоматизации рабочих процессов — я часто об этом говорю. А сегодня как раз расскажу подробнее, какие инструменты можно использовать для оптимизации нагрузки переводчиков и контроля качества перевода.
Есть множество программ, которые помогают в этом и освобождают время для решения других важных задач. Мы используем в работе CAT-системы или "кошек", как их еще называют.
CAT-системы используются для контроля работы сроков выполнения работы внешними переводчиками, соблюдения единства терминологии, а также формирования и пополнения глоссариев. Когда сотрудник бюро переводов загружает исходный текст в CAT-систему, а переводчик и редактор затем вносят и подтверждают перевод, то структурированные оригинал и перевод автоматически сохраняются в базе данных — памяти переводов. Об этом сегодня и расскажем.
Что такое Translation Memory
Translation Memory (TM-инструмент) – база данных переведенных ранее фрагментов текста. За фрагмент текста обычно принимается предложение, но могут быть и другие правила сегментации — например, части предложений, отдельные фразы или целые абзацы текста.
При загрузке нового текста для перевода программа анализирует материал и ищет совпадения с фрагментами, имеющимися в базе данных. Если системе удается найти полное или частичное совпадение, то его перевод отображается с указанием степени совпадения в процентах. При этом отличия нового фрагмента от сохраненного в базе выделяются подсветкой.
Использование Translation Memory помогает не переводить повторяющиеся фрагменты текста, а автоматически или с необходимой ручной доработкой подставлять уже сделанные ранее переводы. Например, если клиент регулярно присылает на перевод обновляющиеся презентации с описанием своих продуктов. Мы в iTrex переводим только новые фрагменты текста. Переведенные ранее подставляются автоматически. Благодаря этому клиент экономит деньги и платит только за перевод нового и редактирование частично измененного текста.
Как работает Translation Memory?
Когда перевод сегмента текста внесен переводчиком и проверен редактором, он попадает в соответствующий раздел памяти переводов. Если этот фрагмент встречается в оригинале повторно, совпадает полностью или частично, то его перевод автоматически подставляется из базы данных в готовый текст.
Переводчику нужно только проверить правильность подставленного системой сегмента и отредактировать его в случае неполного совпадения. Таким образом, не нужно тратить время на перевод одинакового текста. Кроме того, это облегчает обеспечение единообразия формулировок, что особенно важно для больших и сложных текстов.
Translation Memory и CAТ-системы – это не машинный перевод. Это автоматизация процесса перевода, а не замена живого переводчика. Translation Memory — мощный инструмент экономии времени и денег, как для заказчика, так и для исполнителя.
ТМ и CAT-системы не решают, какой перевод слова оставлять, они только предлагают варианты из того, что есть в базе. Правильность и уместность фрагмента перевода всегда проверяется переводчиком или редактором.
Translation Memory: выгода для клиента
Обращаясь в бюро переводов, заказчик хочет быть уверенным, что получит качественный перевод в оговоренные сроки. Мало кто интересуется, каким образом будет строиться процесс перевода и какие инструменты будет использовать переводчик. Главное – результат.
Однако стоит знать, почему Translation Memory полезна не только переводчику, но и заказчику.
Экономия времени. Переводчик не тратит время на перевод фрагментов из базы данных ТМ, но проверяет и подтверждает автоматическую подстановку сегментов и редактирует частичную подстановку. Это помогает сократить время на перевод материалов.
Экономия денег. За счет автоматической подстановки из памяти переводов клиент экономит бюджет — оплачивает перевод только новых фрагментов.
Высокое качество перевода. Translation Memory помогает соблюдать стилистическое и терминологическое единообразие текста. Это важно, когда над переводом работает несколько специалистов, или речь о переводе сложных и объемных пакетов документов.
Системы Translation Memory
На рынке представлено множество систем переводческой памяти. В сегодняшней статье мы не будем глубоко погружаться в принципы работы каждой из них — пакет инструментов и функции схожи. Уделим внимание индивидуальным особенностям некоторых из них, а также основным плюсам и минусам систем. Надеемся, это поможет вам сделать правильный выбор.
SDL Trados
Изначально компания SDL International выпускала программные продукты для своих внутренних целей. Однако позднее вышла на массовый рынок. В 2005 году купила компанию Trados. Так появился SDL Trados.
Плюсы
Поддерживает 90+ языков.
Есть возможность создать терминологическую базу данных (модуль MultiTerm) и поделиться ею.
Есть функционал работы со сносками, указателями и т.д. в сложных документах, умеет преобразовывать даты и единицы измерения (модуль WorkBench).
Умеет работать с текстами, содержащими разметку SGML и HTML (модуль TagEditor).
Можно приобрести серверную версию программы с общей базой и функционалом для совместной работы — обычно такую версию покупают бюро переводов.
Программа проверяет орфографию и указывает на ошибки.
Бесплатный тестовый период 30 дней.
Недостатки
Модули, входящие в комплект, приобретаются и устанавливаются каждый отдельно.
Очень много различных функций, в которых иногда сложно найти нужные.
Относительно высокая стоимость: базовая лицензированная версия для одного пользователя стоит от 25 000 рублей и выше в зависимости от нужной конфигурации. Для удобной работы нужно докупить еще несколько модулей и плагинов. Итого чек может вырасти в 3-4 раза.
По словам пользователей, иногда возникают мелкие системные ошибки — автоматическая замена цифр или путаница с тегированием внутри системы.
Deja Vu
Программа, разработанная испанской компанией, особенно полюбилась европейским и российским переводчикам. Причем не только тем, кто работает в крупных компаниях, но и фрилансерам — производитель этого программного продукта предлагает несколько конфигураций разной стоимости и функционала.
Преимущества
Возможность голосового управления.
При работе с документом можно делить его на сегменты и не только подставлять перевод из глоссария при полном совпадении, но также определять неполные совпадения. Такие фрагменты можно автоматически “достроить” с помощью машинного перевода и отредактировать вручную.
Глоссарии можно импортировать из других “кошек”.
При управлении контента базы памяти переводов можно указать сегменты, которые нельзя сохранять.
По отзывам пользователей, занимает мало места на ПК.
Недостатки
Сложно сориентироваться по стоимости различных пакетов — цена у многих продавцов предоставляется только по запросу.
Есть бесплатные вебинары по обучению работе с ПО, но пока только на английском языке.
Phrase (Memsource)
Еще один лидер рынка CAT-tools с развернутым функционалом, дружелюбным интерфейсом, а также полезными в работе дополнительными возможностями.
Преимущества
Есть отдельный редактор для рабочего стола “desktop editor”. Он позволяет продолжать работу даже если пропала связь с интернетом. После возобновления подключения программа автоматически сохранит всю выполненную работу.
Есть функция проверки качества. Она сравнивает исходный текст и переведенный, фиксирует ошибки и подсвечивает их переводчику. Это помогает повысить качество перевода и контролировать единство терминологии и стилистики.
По отзывам пользователей, им нравится интуитивно понятный и “отзывчивый” интерфейс, которым, кстати, не может похвастаться Trados.
Есть бесплатная версия — она позволяет работать только с двумя файлами одновременно.
Недостатки
Функционал desktop editor более ограничен, чем веб-версия. Но на случай работы вне зоны досягаемости интернета подойдет — в офлайн-версии есть все необходимые для работы функции.
Большинство дополнительных возможностей доступны только на дорогих уровнях подписки.
Может давать системные сбои и медленно работать при работе с объемными проектами.
MemoQ
Многие переводчики говорят о том, что именно MemoQ — прямой конкурент Trados. Эта система наиболее схожа с SDL Trados по функционалу. Стоимость тоже примерно сопоставиvа — начинается от 72 000 рублей для версии PRO.
Преимущества
Умеет работать с файлами Excel.
Можно загружать и другие, совершенно разные типы файлов, MemoQ стабильно работает с материалами различного объема и содержания.
Можно использовать одну лицензионную версию на двух ПК, кроме того покупка лицензии включает год бесплатной техподдержки и обновлений софта.
Недостатки
Пользователи часто говорят о непривычном функционале и сложностях настройки рабочего пространства, особенно те из переводчиков, кто уже работал с другими CAT-системами.
Чтобы использовать весь функционал продукта на 100%, придется потратить немало времени на обучение.
Star Transit
Популярная среди российских пользователей программа, однако кардинально отличающаяся от описанных выше — она работает по другому принципу. Пользователь формирует собственную базу данных, исходник текста и его перевод сохраняются в системе в виде файлов, которые пользователь ранжирует по своему усмотрению.
Преимущества
Развернутые возможности интеграции — например, с SDL Trados, SDL WorldServer и MemoQ и др. кошками.
Обеспечивает контроль процесса работы, качества перевода и соблюдения единства терминологии — как и многие другие системы, разве что в другом интерфейсе.
Можно группировать материал по заданному шаблону.
Есть встроенный интерфейс машинного перевода.
Недостатки
Нет общего доступа к базе данным.
Чтобы что-то найти, нужно указать конкретный файл — материалы должны быть в идеальном порядке, иначе найти нужный файл крайне сложно.
Использовать такую программу может только один пользователь — из-за особенностей хранения и размещения файлов.
В заключение стоит отдельно упомянуть ABBYY Aligner — программу для выравнивания параллельных текстов. ABBYY Aligner “знает” 10 языков и использует собственные базы данных для разбивки текста на сегменты, их упорядочивания и сравнения с исходником на смысловое сходство. Это помогает быстрее и качественнее выравнивать параллельные тексты и экономить время на переводе. Программа подойдет как для личного, так и для корпоративного использования.