В прошлом посте в комментариях было много вопросов, поэтому сегодня поговорим о том, как заказчику найти адекватного переводчика или команду на фрилансе или бюро переводов, без имён и названий компаний. Речь будет идти о письменных/печатных переводах.
У каждого человека наступает в жизни такой момент, когда нужно обратиться к профессионалам по переводу текстов или документов. Даже сами переводчики иногда вынуждены обращаться за услугами к своим коллегам (да-да, и такое бывает, но об этом дальше).
1. Итак, первый вопрос, который вы должны себе задать: “Кому я доверю свой документ или файл?”.
Этот вопрос больше всего касается конфиденциальности и того, кому доверить свои личные данные. Если вам нужен перевод официальных документов (паспорт, свидетельство о рождении, нотариальная доверенность и т.д.), договоров, которые нельзя или нежелательно разглашать или других конфиденциальных данных, советую обратиться в бюро переводов и принести документы лично. Меня умиляет, когда заказчик выставляет в проекте на бирже фриланса пачку сканов своих или чужих документов вместе с выписками из банка. Это просто джекпот для мошенников. Если вы переживаете о нераспространении своих данных, спросите в бюро, подписывают ли они со своими сотрудниками договор о неразглашении. Кроме того, если вам нужно заверить перевод нотариусом или в других учреждениях, бюро переводов сотрудничают с нотариальными конторами и оказывают услуги под ключ.
2. Второй важный вопрос, который кажется банальным: “Для чего мне нужен перевод? Что важно, а что не важно?” Ответ на этот вопрос поможет найти компетентного специалиста или целую команду и избежать завышенных требований от результата их работы.
3. Вот несколько примеров:
а) Нужен перевод сценария для озвучивания на английском ролика Ютуб на тематику рыбалки. Что важно:
- Правильный перевод рыболовных терминов
- Перевод должен быть легкий для чтения и восприятия на слух
- Желательно, чтобы фразы по длительности их произношения совпадали с исходным текстом.
Что не важно:
- Наличие единичных опечаток (диктор все равно прочитает правильно, вряд ли пользователи их заметят в субтитрах);
- Пунктуация: никто не будет проверять точки и запятые в субтитрах;
- Оформление текста (шрифт, кегель, отступы, абзацы).
Какой вывод можем сделать? Нужен специалист, разбирающийся в рыболовной тематике, который сможет создать глоссарий (словарь терминов), не боящийся обратится за консультацией к заказчику в случае непонимания чего-то, умеющий писать легко, сохраняя посыл и размеры предложений. Нужен диктор, отлично владеющий иностранным языком, возможно нейтив, который сможет в связке с переводчиком откорректировать сомнительные моменты. И тех и тех можно найти на фрилансе, если правильно описать задание, многие уже работают в команде.
б) Нужен перевод инструкции к медицинскому оборудованию
Что важно:
- Правильный перевод терминов
- Точность по смыслу, отсутствие двусмысленности (как в исходном тексте так и в переводе)
- Точное соответствие цифр и величин (нельзя делать ошибки в числах, может привести к болезни или смерти человека)
- Сохранение верстки страницы (картинки, подписи к картинкам и т.д. должны быть на своих местах)
Что не важно:
- Лёгкость чтения текста (текст будут читать профессионалы)
- Идеально правильный язык (отсутствие опечаток, правильная пунктуация)
- Конфиденциальность (допустим, что инструкция потом будет выставляться в открытый доступ)
- Сроки исполнения (допустим, что сроки исполнения есть, но не горят)
Какой вывод можем сделать? Нужен специалист имеющий опыт перевода технических текстов в сфере медицинского оборудования, владеющий навыками работы офисными программами, дополнительно желателен редактор для проверки или достаточный срок времени, чтобы перевод немного “полежал”, и переводчик сам его вычитал на свежую голову. Если переводчик не умеет сам верстать, то нужен верстальщик. С переводчиком нужно заключить договор. Можно обращаться на биржу фриланса, а можно и в бюро.
в) Нужно перевести небольшой промо-сайт, файлы в формате PHP в виде ключ=>значение, тематика - дизайн этикеток.
Что важно:
- Правильный перевод терминов
- Сохранение кода в файлах PHP
- Соблюдение ключей SЕО
- Лёгкость чтения текста, соблюдение рекламного посыла
- Правильный язык (отсутствие опечаток, правильная пунктуация)
Что не важно:
- Конфиденциальность
- Сроки исполнения (сроки есть, но не горят)
- Форматирование текста
Какой вывод можем сделать? Нужен специалист имеющий опыт перевода промо текстов в сфере дизайна, имеющий опыт работы с файлами, содержащими код, опыт написания SEO текстов. Желательно иметь достаточный запас по времени для проверки переводчиком результата работы. Можно обращаться на биржу фриланса.
Таких примеров можно привести сотни, но самое важное, правильный фрилансер-переводчик или менеджер бюро переводов зададут все необходимые вопросы сами! На них нужно максимально подробно ответить. Теперь знаете для чего они это делают.
Так как же найти адекватных переводчиков или бюро переводов? Задавать правильные вопросы себе, подробно расписывать задание, избегая завышенных требований (которые повлекут повышение цены) и обращать внимание на то, какие вопросы задают вам, и задают ли их вообще.
П.С. Почему переводчики вынуждены иногда обращаться к своим коллегам?
Во многих странах переводчику запрещено подписываться под переводом своих документов (такой перевод просто не заверит нотариус), поэтому и обращаются к своим коллегам.