Зная, что слово "мандарин" означает и фрукт, и китайского чиновника, можно предположить, что история слова будет интересной.
Начать нужно с того, что оно проникло в европейские языки благодаря Португалии, а это уже само по себе не банально.
Дело в том, что когда-то португальцы были одной из самых путешествующих наций, вписавшей золотыми буквами своё имя в эпоху Великих Географических Открытий. Когда Васко да Гама открыл морской путь в Индию, Португалия основала там свои фактории (и, например, владела территорией Гоа с 1510 по 1974 год), вследствие чего знакомство с местными языками стало неизбежным.
В санскрите имелось слово मन्त्रिन् [mantrin] ("министр", "советник"), которое сохранилось в виде "mantri" в хинди, этим же словом продолжали называть высокопоставленных служащих и на момент прибытия контингента из Европы. И, видимо, через португальцев, приезжавших в Индию, оно проникло и в метрополию.
А там по определённому стечению обстоятельств оно оказалось похожим на португальский глагол "mandar" ("приказывать"). И тогда "mantri" (а может, малайский вариант "manteri") превратился в португальское "mandarim" (произносится примерно как "мандаринь").
Исходно "mandar" это латинский глагол "mandāre" ("приказывать, поручать") от "manus" ("рука"). От него происходят также слова "командовать", "мандат", "рекомендация".
"Мандаринами", то есть дословно "приказчиками", португальцы, а за ними и все остальные стали называть китайских чиновников.
Хотя на самом деле индийские слова не родственны глаголу "mandar". Они связаны не с рукой, а с головой: происходят от праиндоевропейского *men (откуда наше слово "мнить").
В санскрите аналогичный глагол выглядел как मन्यते [mányate], от него происходит ещё и слово मन्त्र [mántra], что означало некую мудрую и/или священную речь или текст (а मन्त्रिन् [mantrin] дословно переводился как "мудрец"). Роднёй сюда приходится и наше слово "мудрый", и авестийское 𐬨𐬀𐬰𐬛𐬁 [mazdā] ("мудрость").
В древнегреческом от *men (а именно от промежуточной формы *mn̥tós) с потерей назализации получилось слово μᾰτος [matos] ("думающий"), в сочетании с αὐτό ("сам, себя") - αὐτόμᾰτος ("автомат").
Латынь развила свою линию от промежуточной формы *monéyeti и создала глагол "monēre" ("предупреждать", "напоминать").
Греческая богиня памяти Мнемозина в римской религии стала Юноной Монетой (оба имени происходят от *men), а поскольку древнейшая мастерская по чеканке находилась в Риме при храме Юноны Монеты, то и металлические деньги стали называться "монетами". Оттуда же, через французов, английское "money" ("деньги").
Ещё одним известным латинским родственником является слово "mens, mentis" ("разум"), и давайте в свободном порядке познакомимся со всеми остальными, из тех, что попали в итоге и к нам:
🤯 монитор (от "monitus" - "предупреждающий", и тут надо помнить, что в английском языке у него есть значение "надзиратель")
🤯 монумент (поставленный, чтобы помнить)
🤯 мемориал (да, и английская память, "memory")
🤯 демонстрировать ("demonstrare" происходит от "monstrare" - "указывать, на что-то опасное, предупреждать", от глагола "monēre", упомянутого выше)
🤯 монстр ("monstrum", что-то страшное, о чем надо предупредить)
Хорошо, мы поняли всё про мудрецов, игры разума и китайских чиновников, а при чем тут фрукт?
А вот тут я нашла с десяток вариантов. То ли их выращивали эти самые чиновники, то ли они носили оранжевое, то ли цвет мякоти мандарина походит на цвет китайской кожи... А ещё можно вспомнить, что "апельсин" в переводе значит "китайское яблоко"... Кажется, в Китае любили цитрусовые!
➡️ Пойти проверять в wiktionary