Фрагмент из фильма "Американский Пирог", который испортили в дубляже
Ещё больше интересного в Telegram-канале "Что было в оригинале?" ;)
Ещё больше интересного в Telegram-канале "Что было в оригинале?" ;)
Ещё больше интересного в Telegram-канале "Что было в оригинале?" ;)
Одна из самых известных повестей Александра Сергеевича Пушкина пришла в Японию с полувековым лагом. В 1883 году в Токио была издана книга под названием “Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России”. Это и была знакомая нам всем история Петра Гринева и Машеньки.
Книга была отлично издана и украшена прекрасными иллюстрациями, на которых, правда, у русских героев ощутимо японские лица. Вот один из примеров:
Русский текст внизу – это комментарий журнала “Нива”, который позже перепечатал эти иллюстрации
С текстом переводчик провернул примерно то же самое, что издатель с картинками – все было переделано в японском духе. Вместо простых и ясных пушкинских предложений, которые составляют одно из немаловажных достоинств “Капитанской дочки”, повесть в японской версии была начинена длинными периодами, полными разных цветистых и пафосных фраз.
И не сказать, чтобы переводчик был плохим. Наоборот, Такасу Дзиске был очень расположен к русской культуре, даже обучался в православной семинарии, существовавшей на тот момент в Токио. Но по-другому он писать просто не мог. Простой стиль в ту пору в Японии в художественной прозе был вообще немыслим.
Спустя три года повесть переиздали. Но на этот раз внесли некоторые коррективы. Заключались они в том, что все русские имена просто взяли и заменили на… английские!
Причина была в том, что после того, как пушки коммодора Перри заставили японцев открыть порты для американцев, в Стране Восходящего Солнца начался настоящий культ США.
Потакая этому, издатель счел необходимым американизировать текст Пушкина.
В итоге, Петр Гринев превратился в Джона Смита. Швабрин стал Дантоном. Из Машеньки сделали Мэри. Ну а саму повесть переназвали так: “Жизнь Смита и Мэри”.
А как по-вашему, переводы должны быть абсолютно точны или допустимы такие интерпретации?
Источник: Литинтерес
По просьбе подписчика я сравнил самые популярные озвучки сериала «Локи» и выяснил как различные студии справлялись с переводом и насколько голоса актеров озвучивания подходят персонажам сериала.
Сравнение получилось довольно увлекательным и кроме бесспорно лучшей озвучки, мне также удалось выяснить:
✔️Богом чего был Локи по версиям разных студий;
✔️В чем секрет его природной злобы;
✔️Какое слово может ввести в ступор жителей параллельных вселенных.
Отдельное спасибо всем, кто ставит лайки, подписывается и пишет комментарии к моим роликам.
Озаботился тут недавно выбором поилки-фонтанчика для кошки и отправился на одну хорошо известную торговую интернет-площадку, на которой торгуют в т.ч. китайские продавцы. И натолкнулся на вот такой шедевр, не поделиться которым с вами просто не могу :)
Не такой он уж видимо и "сверхшумный", раз даже ни один сон не может потревожить
Конечно кошки те еще "грызуны", но чтобы сталь нержавеющую...
Слава богу без подбородка, а то я бы наверное каждый раз вздрагивал :)
1:Может кто обьяснить как в XUnity.AutoTranslator сделать так чтобы перевод отображался полностью? Проблема в том что если на основном языке фраза короче чем в переводе то отображается только часть текста, к примеру "nine-девя" хотя места для текста ещё полно. Из-за этого приходится использовать alt+1 и постоянно передвигать окно т.к. текст появляется в любой части экрана(из-за самой игры).
2: Вопрос по translator++ в игре несколько тысяч строк текста которые спокойно переводятся в игре автоматически через XUnity.AutoTranslator но translator++ выдаёт только ~300 строк, а иногда полностью виснет при загрузке.