Ай нихт андерстенд ю
В году так 12 посчастливилось нам с супругой отдыхать в солнечной Испании, а точнее в Каталонии, а ещё точнее в Салоу. Отель выбирали долго и в конце концов подвернулся один из непопулярных у наших туристов. В отзывах так и писали, что с русским будет туговато, но нас это не пугало: раньше в Испании бывали, жена уже 2 года учила испанский, гугл почти всегда род рукой.
Это преамбула.
На поверку отель оказался очень даже ничего. Насчёт персонала все подтвердилось: по русски они не говорили, поэтому мы подсмотрели в разговорнике пару фраз и решили использовать их.
Итак, возвращаемся мы с пляжа, идём к администратору и гордо заявляем что-то типа:
-Буэнос тардес, сеньора! Порфавор, даме лас ллавес де ла хабасион ел кинфе.
Администратор улыбнулась: ну что с нас взять? Произношение не то! Сразу и не понять!
-Кинфе, кинфе. - повторяла администратор и после некоторых сомнений дала ключи.
На следующий день история повторилась: администратор только улыбалась нам в ответ.
Где-то на третий день, возвращаясь с пляжа, мы пытались заладить нашу пластинку, но администратор ждала нас с улыбкой и запиской, которую она прочла вслух на ломаном русском:
-Я не понимаю по испански! Я из Англии.
В общем оказалось, что в тот год отель ждал наплыва туристов из Англии и повыписывал персонал оттуда же, а понаехали россияне))) и персонал не знал что делать.
Вот такие вот трудности перевода.
Десяток человек покрепче
Ужин, включаю для фона фильм "Тарзан.Легенда". От перевода поперхнулся супом.
А дело в том, что в сцене в деревне, работорговец произносит: "Пригоните мне десяток человек покрепче, нам нужны насильники."
Ох уж эти трудности перевода.
Люди
Боргозная Революция
Среди студенческих работ, отданных мне на проверку, попался примечательный перевод небольшого отрывка из Википедии. Я выбирал этот отрывок для задания, так как он содержит множество слов, которые переводятся на русский в виде заимствований, что соответствует текущей теме, но и представить себе не мог подобный результат.
Оригинал:
The February Revolution, known in Soviet historiography as the February Bourgeois Democratic Revolution, was the first of two revolutions in Russia in 1917. It was centered on Petrograd (now known as St. Petersburg), then Russian capital, on Women's Day in March (late February in the Julian calendar). It involved mass demonstrations and armed clashes with police and gendarmes, the last loyal forces of the Russian monarchy. The immediate result of the revolution was the abdication of Tsar Nicholas II, the end of the Romanov dynasty, and the end of the Russian Empire. The Tsar was replaced by a Russian Provisional Government under Prince Georgy Lvov. The Provisional Government was an alliance between liberals and socialists who wanted political reform. They set up a democratically-elected executive and constituent assembly. At the same time, socialists also formed the Petrograd Soviet, which ruled alongside the Provisional Government, an arrangement termed Dual Power.
Перевод:
Февральская революция, узнанная в советской историографии как Февральская Боргозная Демократическая Революция, была первой из двух революций в России в 1917. Это было центрировано в Петрограде (сейчас известен как Ст. Петербург), потом был русский капитал на Женском Дне в марше (поздний февраль в календаре Джулии). Это инвольвировало массу демонстраций и армейские битвы с полицией и гендармами, последними лояльными силами Русской монархии. Иммедийным результатом революции была абдикация царя Николаса II, конец Романовской династии и конец Русской Империи. Царь был заменен Русским Провизионным Правительством под принцем Джорджем Львовым. Провизионное Правительство было альянсом между либералами и социалистами, которые хотели политиканской реформы. Они настроили демократически-элективную исполнительную и конституционную ассамблею. В это же время социалисты также сформировали Петроградский Совет, который управлял Провизионным Правительством, и создался термин Дуальная Энергия.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.