Ответ на пост «Еще раз про СССР»
Когда в РФ появился собачий корм?Типа Релка,и прочие дешёвые.
Когда в РФ появился собачий корм?Типа Релка,и прочие дешёвые.
Не для срача пишу, просто вспомнил забавный случай.
В 80е годы между СССР и США проводили иногда, так называемые "телемосты".
Для молодых поясню, что это типа тв шоу, где трансляция ведется из двух студий, в Москве и в США, со зрителями в студиях, которые видят и слышат друг друга.
Ведущие там бывали, типа Познера.
Обсуждали всякое зрители, общались, бывало и типа срача, кто лучше, кто хуже.
Так вот, в Советском Союзе не было телевизионной рекламы, а в США, конечно была.
И телемост, по причине рекламы на канале в США, через определенные промежутки времени, прерывался, и мы в рекламную паузу видели только советскую студию.
Потом, в каком-то следующем телемосту, кажется, по многочисленным просьбам советских зрителей, стали включать американскую рекламу как она есть.
Тут опять, для молодых я должен сказать, что в СССР не было корма для домашних питомцев.
Ну я, школьник, знал, что за границей, на загнивающем Западе, такое есть.
И вот, стали показывать рекламу, в том числе и корм для собак, кошек.
Потом, в общении, встала одна наша зрительница и сказала: вот вы рекламируете корма для животных, а в это время в Африке много людей голодает!
Американцы смеялись, наверное подумали, что она предлагает эти корма в Африку отправить.
Известна и как тетя Лина из «Спокойной ночи, малыши!», и как бессменная ведущая «Песни года» на протяжении многих лет.
Источник - интересный проект, где два историка воссоздают эстетику и атмосферу прошлого столетия.
Киноафиша к фильму.
А знаете ли вы, что самый знаменитый новогодний фильм — «Ирония судьбы, или С легким паром!» — существует в двух версиях? Нет, сюжет и развязка в них одинаковы, альтернативного финала нет. Тем не менее они различаются. Заинтриговали? Тогда добро пожаловать под кат — вы узнаете историю создания двух версий этого фильма, и чем они отличаются.
Не поверите, но история создания «Иронии судьбы» началась опять-таки с пьесы, которую Рязанов и Брагинский написали еще в 1968 году для заработка. Писали исключительно для театров. В пьесе должно было быть минимум декораций и очень мало действующих лиц — чтобы провинциальные театры ее расхватали.
За основу сюжета взяли реальную историю, которую им рассказал Никита Богословский, — о человеке, который 31 декабря после бани заглянул на пару минут к знакомым. Там они выпили за праздник.
В общем, очнулся этот бедолага на полке для багажа в вагоне киевского поезда, куда его ради смеха погрузили приятели. Когда он вышел на перрон в Киеве, ничего не понимая, у него был только банный веник, сумка с грязным бельем и 15 копеек денег.
Комедия действительно приглянулась в провинции — более ста театров взялись за постановку. Правда, это совсем не коснулось столичных театров. В Москве ее поставил только театр глухонемых.
Пьеса могла бы так и остаться на театральных подмостках, если бы не печальное событие. В 1974 году у Брагинского случился инфаркт. Литературный дуэт распался, и Рязанов решил полностью переключиться на киносъемки. И поставить фильм о подвыпившем докторе.
Что нужно было для того, чтобы переделать театральную пьесу в киносценарий? Уменьшить до минимума диалоги и увеличить по максимуму места действий. Для зрелищности. Это обычная практика.
Но Рязанов понял, что в этом случае сильно пострадает сюжет. В фильме важно было показать не что происходит, а как происходит. Как между главными героями обоюдная неприязнь постепенно, через сочувствие друг к другу, перерастает в любовь.
Рязанов понял: резать нельзя. Нужно снимать двухсерийную картину. При сокращении возникала угроза огрубления и упрощения главной лирической линии.
Но «Мосфильму» идея не понравилась. Две серии на комедию о любовных похождениях подгулявшего доктора? Да кто это будет смотреть?! Госкино дало отказ. И тогда Рязанов решил обратиться на Гостелерадио.
На телевидении всегда любили многосерийные фильмы. А так как эти две организации сильно соперничали, узнав, что режиссеру отказали в постановке в Госкино, телевидение дало добро.
Съемки закончились 6 мая 1975 года. Еще пара месяцев ушли на монтаж двух серий картины. И еще полгода фильм ждал премьеры — новогоднюю историю решили показать в Новый год. Эти полгода были для Рязанова очень тяжелыми.
Редакторы громили фильм как безнравственный и порочащий советского человека. Были опасения, что картина ляжет на полку. Но 1 января 1976 года фильм увидела вся страна. Эффект был невероятный. Горы хвалебных писем и телеграмм! И просьбы повторить показ.
В Госкино на себе рвали волосы — как можно было отдать телевидению такой успешный проект! И приняли беспрецедентное решение — уже после двух показов фильма по телевидению сделать прокатную версию картины.
Но фильм все равно показался им очень длинным и затянутым. И Рязанову дали указание перемонтировать фильм. В итоге прокатная версия получилась на 30 минут короче.
Из нее вырезали мультипликационное вступление.
Титр со знаменитой ошибкой.
Вырезали две песни («Никого не будет в доме» в начале и «Со мною что-то происходит» в конце). Нет в этой версии фильма собаки в лифте.
И компании с баяном.
Заезда Ипполита на лед Невы.
Поездки Нади на такси.
Полностью вырезаны сцены с мамой Нади.
И заметно порезаны диалоги Лукашина со своей мамой.
А главное, сильно порезаны диалоги главных персонажей.
Нет рассказа про Павла и Иру, нет диалога Лукашина и Ипполита под елкой на улице (откровенность за откровенность).
Но добавлены некоторые незначительные моменты. Например, приход Гали в пустую квартиру Лукашина или подход Нади к своему дому после прогулки по Ленинграду.
Еще в киноверсии была исправлена ошибка Нади, когда учитель русского языка и литературы говорит, что она забыла «одеть» праздничное платье.
Но самое интересное — это переозвучка некоторых моментов.
Особо внимательные зрители могли заметить, что в некоторых местах общеизвестной версии фильма речь Лукашина не всегда совпадает с артикуляцией губ. Не замечали? Посмотрите внимательно этот фрагмент.
Видите? Судя по губам, не про «Байкал» говорил Лукашин. А хотите знать, про что? Пожалуйста! В киноверсии Рязанов вставил именно оригинальную озвучку
Или вот еще один пример в конце фильма
Тоже немного не то. Вот что на самом деле говорил Лукашин друзьям.
Ну и еще один момент. Так как была вырезана вся сцена с мамой Нади, соответственно, в фильм не попала сцена с выбрасыванием билета на поезд. Поэтому вот эта фраза…
…тоже была переозвучена.
Но в итоге фильм очень многое потерял.
Получилось то, чего боялся Рязанов в начале работы над картиной. Киноверсия вышла скомканной, в ней нарушился ритм. Биографии героев, конфликты характеров оказались нераскрытыми.
- Отпусти помыться, побриться, воздухом подышать!
Журнал "Крокодил", март 1973 года
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Разруха в головах.
Булгаков М.А. "Собачье сердце" Гениальное произведение, как и все у Булакова как и фильм В.В. Бортко. Переснимать не будут, потому что шедевр.
У меня в подъезде сегодня опять дверь сломали...