"Конец мира - это только начало", перевод книги Питера Зейхана о конце периода глобализации и "мира, основанного на правилах"
Привет всем! В первый раз пишу на Пикабу, поэтому сильно не закидывайте. Но обратная связь, конечно, приветствуется.
Прочитал пару месяцев назад любопытную книгу Peter Zeihan "The end of the world is just the beginning", мне показался интересным географический подход автора к геополитике и прогнозированию. Он популярно описывает экономику и географию "с начала времён", потом особое внимание уделяет становлению Американской империи после Второй Мировой войны, установление "Порядка" (его ещё принято сейчас называть "мир, основанный на правилах"), а потом описывает те проблемы, с которыми этот мир столкнулся после распада СССР и далее и к чему это всё идёт (деглобализация, демографический кризис, etc).
Прогуглил перевод на русский - ничего нет. Понятно почему, ведь книга вышла ближе к лету 2022 года. Поэтому посчитал, что кому-нибудь может оказаться полезным хотя бы "самиздатовский" перевод, который я и сделал. Потихоньку выкладываю его на Дзен (не уверен, запрещено ли здесь такое упоминать?), если интересно - заходите, читайте.
Если увижу интерес, то попробую выложить непосредственно на Пикабу, но позже (для этого придётся найти несколько свободных человекодней).
Питер Зейхан (родился 18 января 1973 года) - американский геополитический аналитик, писатель и оратор. Он анализирует данные из географии, демографии и глобальной политики, чтобы понять экономические тенденции и сделать прогнозы.
Ответ на пост «Странные вещи, которые американцы на самом деле говорили неамериканцам»
"О, ты из Сирии? Круто, мой дядя служил в Ираке!"
Знакомые многие говорят, что это достаточно стандартная ситуация 😒
Если вы профи в своем деле — покажите!
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Странные вещи, которые американцы на самом деле говорили неамериканцам
Подборка глупостей с Реддит, которые услышали иностранцы в свой адрес от американцев.
1. На таможне в LAX (Лос-Анджелесский Международный аэропорт):
Таможенник: - Откуда вы?
Я: - Из Дании.
Т: - Сэр, пожалуйста не врите о своей национальности.
Я: - Что, простите?
Т: - Дания - это ненастоящая страна. Назовите мне страну своего происхождения, пожалуйста.
Я: - Вы держите в руках мой паспорт на котором фактически написано, что я из Дании. Как Вы можете говорить мне, что такой страны не существует?!
Т: - Сэр, Дания - это регион в Швеции, а не признанная независимая страна.
2. Я англичанин, живущий в США около 15ти лет. Меня спрашивали о многих странных вещах, но одним из лучших был тот, кто спросил, на каком языке мы говорим в Англии, и сколько времени мне понадобилось, чтобы выучить английский, когда я переехал в Америку.
3. «Я не знал, что на Кубе так холодно». Мы в Испании. Испания, Европа. Тупой ты мудак. Он приехал сюда в на шесть месяцев в университет по обмену, и даже не узнал, в какую страну он едет, и не единой мысли о том, что это странно, что лететь сюда так долго. Он также не думал о том, чтобы погуглить место, чтобы узнать, где оно находится, погоду... не знаю, ИНФОРМАЦИЮ о месте, где он собирался жить в течение шести месяцев.Он взял с собой только шлепанцы, футболки и шорты. Мы находимся на севере Испании; у нас здесь погода сопоставимая с британской. В октябре ему пришлось потратить немало денег на зимнюю одежду, потому что ему нечего было надеть. Он также был расстроен, потому что не мог найти здесь тако (открою секрет - Вы можете).
4. Американец попытался объяснить мне, что я неправильно произношу название сыра - «Гауда». Я из маленького городка в Нидерландах недалеко от Гауды, поэтому я рад, что он просветил меня.
5. Я британец, и я путешествовал по Штатам. Болтал с парнем в баре, пока мы ждали обслуживания, и он настоятельно порекомендовал мне обязательно попробовать пинту Гиннеса, пока я был в США, ведь в Великобритании такого не купить.
Я вежливо объяснил ему, что Гиннесс есть почти в каждом пабе Великобритании. Но он не согласился, добавив, что сам никогда не был в Англии, но его зять ездил в Лондон по делам и рассказал ему об этом. Я объяснил, что всю жизнь прожил в Великобритании, в том числе, и в Лондоне. Он несколько мгновений смотрел на меня задумавшись, сказал: «У них там нет Гиннеса», — и ушел.
6.Меня спросили, является ли Франция частью Великобритании. Когда я попытался объяснить, что такое Великобритании, он сказал мне, что Англия больше не является частью Великобритании после Brexit.
7. Я встретил американского туриста, который был непреклонен в том, что моя страна (Исландия) является самоуправляемой территорией под управлением правительства США.
Об этом он сказал во время Дня независимости нашей страны.
8. «Вау, ты очень хорошо говоришь по-американски для иностранца».
Спасибо, леди, я канадец, и «американский» — единственный язык, который я знаю.
9. Американец спросил меня: «Почему Эдинбургский замок был построен так близко к железнодорожным путям?» Не то чтобы замок был там за много столетий до того, как появились поезда...
10. «Ты должен найти инструктора по йоге, прошедшего обучение в США, потому что только они знают, как научить аутентичным позам йоги».
Я индус, живущий в Индии.
11. Я встретил американца, который был убежден, что нам (немцам) нельзя говорить ничего плохого о Гитлере, поскольку он был нашим «великим лидером» и что каждый немец равняется на него.
12. В конце 90-х я участвовал в обмене студентами между моей немецкой школой и школой в Сан-Франциско.
Когда к нам в гости приехали американцы, мы устроили им приветственную вечеринку у друга. У того друга была собака, и в какой-то момент он дал собаке команду по-немецки. Собака послушалась, и один из американцев спросил, как нам удалось научить собаку немецкому языку.
А ведь он даже не шутил. Он был убежден в том, что все домашние животные каким-то образом рождаются со знанием английского языка, но всем остальным языкам их нужно учить.
13. Нам с моим австрийским другом рассказали об этой волшебной штуке, которую в Америке называют «фейерверком», и о том, что мы должны увидеть ее хотя бы раз в жизни.
14. Разговор на студенческой вечеринке:
Я: (что-то случайное)
Девушка: Я слышу акцент, откуда ты?
Я: Мексика.
Д: Круто! Я была там!
Я: Прикольно! А где именно?
Д: Гватемала!
15. Когда я был в гостях у друга в США, они рассказали мне об удивительном мебельном магазине, который у них там был, под названием IKEA. Я швед.
16. Я итальянец, а мой дядя американец. Несколько раз к нам приходили его друзья (с армейской базы в городе), и один из них спрашивал меня: «Чё это за крошечная раковина в твоем туалете?» Это было биде.
17. Во время сафари в Танзании американец потребовал: «Заставьте льва напасть!»
Ссылка на оригинальный тред: https://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/oa6ktu/comment/h3i5i84/
Ответ на пост «Весело - Grstno»
В чешском отдельная тема — топонимы. Словакия — Slovensko, Словения — Slovinsko, Венеция — Benatky, Копенгаген — Kodan, а Австрия — вообще Rakusko. А еще если бы игру сборных Голландии и Шотландии в Санкт-Петербурге показывали в прямом эфире, то это бы звучало как “скотско низоземско живе з петрохраду».
Порой они действительно странные
Испанская лестница
С этого дня я решил помечать комиксы, переведенные мной, моей специальной вотермаркой, чтобы те, кто не знаком с моими пасхалками, могли все-таки видеть, что перевод сделан не кем-то, а именно вашим верным слугой. Выглядеть эта вотермарка будет вот так:
Но и запрятанные 371 никуда не денутся. Здесь вы тоже их сможете найти.
Красивое слово Мальдивы... А как оно переводится?
Красивые острова - Мальдивы. И слово тоже красивое - нежное, ласковое. Никогда не задумывались над тем, как оно переводится? И, кстати, с какого языка вообще его нужно переводить?
Для начала давайте разберемся, кто собственно там живет и на каком языке разговаривает. Острова исторически заселяли выходцы из Индии, Цейлона, арабского Востока - все эти территории ближе всего находятся к Мальдивам.
Ближе всего к островам находится Цейлон (нынешняя Шри-Ланка), поэтому местным языком стал сингальский - тот самый, на котором разговаривают ланкийцы. В свою очередь, сингальский язык имеет в своей основе санскрит.
А вот теперь можно перейти к тому, что же означает на санскрите слово "Мальдивы"?
Варианта всего два - либо "остров женщин", либо "гирлянда островов". Слово "остров" есть в обеих версиях, тут у ученых нет сомнений, поскольку два последних слога в названии совершенно явно восходят к санскритскому "dvipa" (остров). Что касается начального "маль" - четкого мнения нет. Это может быть и "женщины", и "гирлянда".
А вам какой перевод больше нравится?
Источник: SeaCrown