"Лигейя" Эдгара Аллана По. Анализ произведения
"Лигейя" (/laɪˈdʒiːə/) - ранний рассказ американского писателя Эдгара АлланаПо, впервые опубликованный в 1838 году. Сюжет рассказа такой: некий безымянный Рассказчик с пафосом, любовью и обожанием описывает внешний облик и эрудицию своей умершей жены Лигейи, обращаясь к образцам из Античности. При жизни она была высокой и тонкой, с пышными волосами цвета воронова крыла, бледной кожей лица, безупречным высоким лбом и тонко очерченным носом. И только глаза Лигейи - "звезды близнецы, огромные, чёрные и пылающие".
Лигейя напоминает Рассказчику то беломраморную статую, то возвышающее дух видение. Из биографии же девушки нам ничего неизвестно, кроме того, что они повстречались где-то на берегу Рейна (то ли в Австрии, то ли в Германии). К тому же, рассказчик даже не упоминает её фамилии. Женский персонаж, как и героиня рассказа "Морелла", имеет одну важную особенность - Лигейя говорит с мужем тихим музыкальным голосом. И если муж Мореллы содрогается от этих звуков, муж Лигейи реагирует на это совершенно спокойно. Но это - отнюдь не единственное сходство с Мореллой.
Лигейя поражает мужа своими огромными знаниями физических и математических наук, а также ее знанием классических языков. Она начинает показывать мужу свое знание метафизической и "запретной" мудрости. После неопределенного промежутка времени Лигейя заболевает странной болезнью, внутренне страстно борется с "угрюмым Азраилом", и в конечном итоге умирает.
Но перед своей смертью она властным мановением подзывает к себе и просит мужа прочитать стихотворение "Червь-завоеватель/Победитель" - поэма о человеческой смертности и неизбежности смерти, якобы написанное ею же самой. Тот повиновался. В переводе на русский язык И. Гуровой стихотворение звучало так:
"Спектакль- гала! Чу, срок настал
Печалью лет повит.
под пеленою покрывал
Сокрыв снега ланит,
Сияя с белизной одежд,
Сонм ангелов следит
За пьесой страха и надежд
И музыка сфер гремит.
... Пестра та драма и глупа,
Но ей забвения нет:
По кругу мечется толпа
За призраком вослед.
И он назад приводит всех
Тропой скорбей и бед.
Безумие и чёрный грех
И ужас - её сюжет.
Но вдруг актёров хоровод
Испуганно затих.
К ним тварь багряная ползёт
И пожирает их.
Ползёт, свою являя власть,
Жертв не щадя своих.
Кровавая зияет пасть -
Владыка судьб людских.
Всюду тьма, им всем гибель - удел.
Под бури протяжный вой
На груды трепещущих тел
Пал занавес - мрак гробовой.
Покрывала откинувши, рек
Бледных ангелов плачущей строй,
Что трагедия шла - "Человек",
И был Червь Победитель - герой".
Примечательно, что в оригинале произведения, напечатанного в журнале Гретхэма в 1843 году, присутствует слово "evermore", которое позже превратилось в "nevermore" в знаменитом стихотворении По "Ворон" в 1845 году. В стихотворении, по-видимому, подразумевается, что человеческая жизнь - это безумная глупость, заканчивающаяся ужасной смертью, Вселенная управляется темными силами, которые человек не может понять, и единственные сверхъестественные силы, которые могут помочь, - это бессильные зрители, которые могут только подтвердить трагедию сцены.
Героиня Лигейя не просто бредит в лихорадке перед смертью, а обращается к Богу, сокрушается о том, что смерть - это конец всему, говорит о страхе, олицетворенном в "кроваво-красном существе", которое ни разу не будет побеждено. Включение стихотворения автором, видимо, является иронией на нравы общества середины 19 века, когда было принято подчеркивать святость смерти и красоту умирания (вспомните персонажа Чарльза Диккенса - Маленького Джонни в "Нашем общем друге" или смерть Хелен Бернс в "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте).
Отходя ко смертному одру, Лигейя по сюжету цитирует Джозефа Гленвилла, строки которого являются также эпиграфом к рассказу: "Ни ангелам, ни смерти не предаёт себя всецело человек, как через бессилие слабой воли своей".
Убитый горем Рассказчик после бесцельных блужданий по свету покупает и перестраивает аббатство где-то в Англии. Там он вскоре вступает в брак без любви с "белокурой и голубоглазой Леди Ровеной Тревеньон из Тремейна". После нескольких дней медового месяца Рассказчик не просто не испытывает к ней любви, а люто ненавидит "исполненной отвращения ненавистью, свойственной более демонам, нежели человеку".
Сам же персонаж пристрастился к опиуму, подобно Родерику Ашеру и то и дело предавался сладостным воспоминаниям об умершей супруге, постепенно сходя с ума. На втором месяце брака Ровена начинает страдать от обострения тревоги и лихорадки. Однажды вечером, когда она уже готова упасть в обморок, рассказчик наливает ей бокал вина.
Одурманенный опиумом, он видит (или думает, что видит), как капли "блестящей жидкости рубинового цвета" падают в кубок девушки. Ее состояние быстро ухудшается, и через несколько дней она умирает, а ее тело заворачивают для погребения. Пока Рассказчик бодрствует всю ночь, он замечает, как на щеках Ровены на мгновение появляется румянец. Она неоднократно проявляет признаки оживления, прежде чем снова впасть в явную смерть. По мере того, как он пытается реанимировать, пробуждения становятся все более сильными, но рецидивы более окончательными.
Когда наступает рассвет, и рассказчик сидит, эмоционально истощенный ночной борьбой, закутанное тело снова оживает, встает и выходит на середину комнаты.Измученный Рассказчик в ужасе дотрагивается до фигуры, покрытой саваном, повязки на ее голове спадают, открывая массу черных, как вороново крыло волос и темные глаза: Ровена превращается в леди Лигейю, хотя позже сам автор опровергает идею реинкарнации неупокоенного духа.
"Лигейя" была впервые опубликована в выпуске Американского музея от 18 сентября 1838 года, журнала, редактируемого двумя друзьями По, доктором Натаном К. Бруксом и доктором Джозефом Э. Снодграссом. Журнал заплатил По 10 долларов за "Лигейю".
История подвергалась обширным переработкам на протяжении всей истории ее публикации. Она была переиздана в "Рассказах о гротеске и арабесках" (1840), "однотомнике фантастических пьес" (1842) и "Рассказах Эдгара Аллана По" (1845), "Новом мире" (15 февраля 1845) и "Бродвей джорнал" (27 сентября 1845). Стихотворение "Червь-завоеватель", которое было написано отдельно от " Лигейи ", впервые было включено в текст (как стихотворение, написанное Лигейей) в Новом Свете.
Героини рассказа - Лигейя и Ровена - служат эстетическими противоположностями: Лигейя черноволосая из города Рейна, в то время как Ровена (предположительно названная в честь персонажа "Айвенго" Вальтера Скотта)- англосаксонская блондинка. Это противопоставление героинь, предположительно, подразумевает контраст между немецким и английским романтизмом.
То, что для описания внешности Лигейи автор прибегнул к образцам Античности, да и само имя героини было позаимствовано из греческих мифов, есть предположение, что Лигейя - это сирена, которая обворожила главного героя и морально погубила его.
Сам же Рассказчик полагается на Лигейю, как на ребенка, глядя на нее с "детской уверенностью". После ее смерти он превратился в "ребенка, бредущего ощупью во тьме" с "детской извращенностью". Биограф Эдгара По, Кеннет Сильверман, отмечает, что, несмотря на эту зависимость от нее, рассказчик испытывает одновременное желание забыть ее, возможно, из-за чего он не может любить Ровену.
Это желание забыть проявляется в его неспособности вспомнить фамилию Лигейи. Однако, история говорит нам об обратном, что рассказчик вообще никогда не знал ее фамилии. Именно то, что Эдгар По пытался изобразить в сцене метаморфозы, было обсуждено, отчасти подпитываемое одним из личных писем писателя, в котором он отрицает, что Лигейя была возрождена в теле Ровены (заявление, которое он позже опровергает).
Учитывая, что если Ровена действительно превратилась в мертвую Лигейю, то об этом свидетельствуют только слова Рассказчика, оставляющие место для сомнений в ее достоверности. Рассказчик уже зарекомендовал себя как опиумный наркоман, что делает его ненадежным.
Так, в начале повествования он описывает красоту Лигейи как "сияние опиумного сна". Он также говорит нам, что "в волнении моих опиумных снов я громко звал ее по имени, во время ночной тишины... как будто... Я мог бы вернуть ее на тот путь, который она покинула... на земле".
Это может быть истолковано исследователями творчества Эдгара По как доказательство того, что возвращение Лигейи было не более чем вызванной наркотиками галлюцинацией. Поэтому было ли это действительно возвращение с того света неупокоенной души возлюбленной рассказчика или лишь плод его больных фантазий, до сих пор остаётся загадкой.
Однако, если возвращение Лигейи из смерти является буквальным, это, по-видимому, проистекает из ее утверждения, что человек умирает только по слабой воле. Таким образом, это подразумевает, что сильная воля может сохранить кому-то жизнь. Однако, неясно, является ли воля Лигейи или воля ее мужа тем, что возвращает Лигейю из мертвых. Есть предположения о том, что По просто сфабриковал цитату и прикрепил имя Глэнвилла, чтобы связать его с верой Глэнвилла в колдовство. Возможно, болезнью главной героини рассказа была чахотка.
Профессор Пол Льюис отмечает тесные параллели между "Лигеей" и "Не буди мертвых" Эрнста Раупаха (1823), говоря, что в этих двух рассказах "почти идентичный материал рассматривается радикально по-разному". Льюис приходит к выводу, что, хотя нет источников, подтверждающих, что По читал рассказ Раупаха, это не является окончательным, поскольку По "всегда был занят обвинением других в плагиате, тщательно скрывал свои собственные заимствования".
Ученый Хайде Кроуфорд пишет, что По, вероятно, заимствовал или находился под влиянием "Wake Not the Dead", переведенной на английский в Популярные сказки и романы северных народов (1823) или Легенды ужаса! (1826), оба из которых опубликовали рассказ без указания авторства, что может объяснить, почему По не упоминает никого в качестве источника вдохновения для "Лигейи".
Стихотворение в рассказе "Червь-завоеватель" также наводит на некоторые сомнения в предполагаемом воскрешении Лигейи. Стихотворение, по сути, показывает признание ее собственной неизбежной смертности. Друг Эдгара По и коллега-писатель-южанин, Филип Пендлтон Кук, предположил, что история была бы более художественной, если бы овладение Ровеной Лигейей было более постепенным; позже писатель согласился с этим утверждением, хотя он уже использовал более медленное овладение в "Морелле".
Эдгар По также писал, что он должен был вернуть одержимую Лигейей Ровену к ее истинному "я", чтобы ее можно было похоронить как Ровену, "телесные изменения постепенно исчезли". Однако, в последующем письме он отказался от этого заявления.
Были некоторые споры о том, что По, возможно, задумывал "Лигейю" как сатиру на готическую фантастику. В год, когда была опубликована "Лигейя", По опубликовал только два других прозаических произведения: "Сиопа—басня" и "Психея Зенобия", обе сатиры в готическом стиле.
Подтверждающие доказательства этой теории включают в себя предположение, что Лигейя родом из Германии, основной источник готической фантастики в 19 веке, и что описание ее намекает на многое, но ничего не говорит, особенно в описании ее глаз.
Рассказчик описывает их "выражение", которое, по его признанию, является "бессмысленным словом". История также предполагает, что Лигейя - трансценденталистка, группа людей, которых Эдгар По часто критиковал.
У этой истории было несколько экранизаций. Самая известная из них - "Гробница Лигейи" 1964 года. Безымянный Рассказчик назван доктором Вэрденом Феллом (его роль опять же сыграл Винсент Прайс-младший), учёным - египтологом, а события книги переданы слишком уж вольно.
Также присутствует Чёрный Кот из иного произведения Эдгара По. Из начитанной и мудрой девушки Лигейя здесь превращена в ведьму, увлекающуюся оккультизмом, которая перед смертью наложила на своего мужа гипнотическое заклятие (тело её, подобно мистеру Локку, Вэрден держит непогребенным в спальне своего дома).
Кстати, и в оригинальной версии рассказа, судя по увлечениям Лигейи, её обширным познаниям в области некой "запретной мудрости", философии и метафизики, героиня действительно похожа на ведьму, как и та же Морелла, но об этом не говорится в лоб.
Жестокость Лигейи заключается в том, что она вернулась с того света, благодаря душевным терзаниям супруга и устранила свою соперницу, отравив её. Хотя, вполне возможно, что никакой мистики в том не было, учитывая пристрастие мужского персонажа к опиуму: мало того, что эти капли в бокале могли ему просто показаться, так он мог и сам отравить Ровену, раз и женился на ней, чтобы приглушить боль утраты, а родители девушки согласились на брак исключительно из меркантильных соображений.
Таким образом, судьба несчастной девушки была предопределена. И разве можно назвать это любовью, если ради неё было необходимо кого-то убить?! Рассказчик, судя по всему, был эгоистом, возведшим Лигейю в ранг идола, и за это почему-то он сам не поплатился ни разу.
Сама Ровена Тремейон в фильме Кормана стала наездницей, дочерью охотника на лис и упрямой дурочкой, которая буквально навязала себя главному герою и чуть ли не насильно заставила его жениться на ней, осквернила могилу Лигейи в самом начале повествования, упав с лошади, ворвалась в дом без спроса...
Заканчивается все это, как и в фильме "Tales of terror" ("История Ужасов")1962 года, гибелью почти всех персонажей в огне, кроме самой Ровены и её бывшего возлюбленного. Фильм "Гробница Лигейи" стал восьмой и последней из цикла экранизаций Эдгара По режиссера Роджера Кормана. Ох уж этот мистер Корман, знатный пироман! Хлебом не корми, дай спалить в финале какой-либо старинный замок!
Второй фильм под названием "Гробница" был снят в 2009 году. Он также вольно повествует о событиях книги Эдгара По. Рассказчик в данной версии получил имя Джонатана Меррика, а Лигейя превращена в вампира, которому нужно украсть души других людей, чтобы выжить. В своем стремлении к бессмертию она сделает все, чтобы не допустить смерти. Джонатан, преследуемый ее красотой, расстается со своей подругой Ровеной. Лигейя и Меррик снимают дом на берегу Чёрного моря, и он попадает в темный и безнадежный мир.
Третий же фильм, в отличие от экранизации Роджера Кормана, в точности почти передает дух рассказа. Не помню, какого точно года, но это был фильм из цикла Мастера Ужасов или что-то в этом роде.
Но есть некоторые отличия от оригинальной версии - так, в книге леди Ровена Тремейон - белокурая, а Лигейя - черноволосая и черноокая, а в фильме - наоборот. В финале книги неупокоенный дух возлюбленной безымянного рассказчика воплощается в теле Ровены, а в фильме - героиня Ровена остаётся в живых...
И если в оригинальной версии рассказчик не просто не питал любви к Ровене, а, согласно описанию, "ненавидел её исполненной отвращения ненавистью, свойственной демонам" через несколько дней после собственной женитьбы, то здесь герой буквально идет на поводу у Ровены, стараясь забыть прежнюю возлюбленную, сжигает её вещи, перестраивает дом на новый лад, тогда как в оригинале у По он буквально зациклился на Лигейе и пристрастился к опиуму на почве нервного расстройства после смерти возлюбленной. И да, если в фильме Лигейя показана как археолог, то о её деятельности в оригинальной версии мы абсолютно ничего не знаем...
Последняя экранизация "Лигейи" вышла в 2020 году, постер которой вы видите выше. Здесь тоже имеются заметные расхождения с книгой: Рассказчик предстаёт перед нами художником а-ля Пикассо, который писал портрет Лигейи. Сама главная героиня - певица, которая ведёт свой дневник и сочиняет "Червя-победителя" - стихотворение, которому в этом фильме уделяется особое внимание и львиная доля сюжета.
Леди Ровена не голубоглазая блондинка, а кареглазая и русая девушка с миловидной внешностью. Рассказ Эдгара По превратили в борьбу Ангела и Демона якобы внутри главных героев, особенно художника, который после смерти возлюбленной пристрастился к опиуму. В финале же все умерли, как у Шекспира, так ещё и Ровена Тремейон улетела в Рай, а Лигейя и художник остались в Чистилище...
Анализ стихотворения "Ворон"/"The Raven" Эдгара Аллана По
"Ворон" - повествовательная поэма американского писателя Эдгара АлланаПо. Впервые опубликованное в январе 1845 года, стихотворение часто отмечается своей музыкальностью, стилизованным языком и сверхъестественной атмосферой. Русские переводы «Ворона» делались, начиная с 1878 года, и в настоящее время насчитывают более полусотни, как утверждает Евгений Витковский, а может быть и больше (кто их считал?). Неблагодарное дело переводить поэзию, но переводить её необходимо.
Итак, вот список авторов, кто переводил оригинал Эдгара По с английского языка на русский:
*Сергей Адреевский (1878 года)
*Дмитрий Мережковский (1890)
*Константин Бальмонт (1894)
*Валерий Брюсов (1905-1924)
*Владимир Жаботинский (1931)
*Георгий Голохвастов (1936)
*Михаил Зенкевич (1946)
*Нина Воронель (1955-1956)
*Василий Бетаки (1972)
*Виктор Топоров (1988).
Есть также проза 1885-го года, чей переводчик остался неизвестным. Сюжет стихотворения на первый взгляд, прост: лирический герой скорбит о потере своей возлюбленной Леноры, читает в глухую полночь тома фолиантов, пытаясь найти утешение, а потом внезапно слышит стук сначала в дверь, потом в окно. Как только он распахнул ставни, в комнату влетел эбенового цвета Ворон, который повторял одно и то же слово: "Nevermore/больше никогда", постепенно сводя персонажа с ума.
Имя Ленор уже встречалось ранее в творчестве Эдгара По, в одноимённом стихотворении. Только там возлюбленный дважды погребенной "царственной юности" носит имя Гиль де Вер и желает воссоединиться с ней в Раю. Он провожает свою возлюбленную с особыми почестями и даже радостью.
Есть предположение, что имя умершей лирической героини было позаимствовано из одноимённой баллады Готфрида Августа Бюргера, но на самом деле - это женская версия имени старшего брата Эдгара, Леонарда По, к которому писатель был искренне привязан. Ниже я покажу вам иллюстрацию к стихотворению "Lenore/Ленора":
Но вернёмся к "Ворону". Не лишним будет вам напомнить отрывок из перевода Константина БальмОнта 1894 года:
"Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, — вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне.
«Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне».
В стихотворении используются фольклорные, мифологические, религиозные и классические мотивы. рекомендации."Ворон" впервые был опубликован По в "Нью-Йорк Ивнинг Миррор" 29 января 1845 года. Его публикация сделала По популярным при его жизни, хотя и не принесла ему большого финансового успеха. Более подробно об этом сказано чуть ниже.
По утверждал, что написал стихотворение логично и методично, с намерением создать стихотворение, которое отвечало бы как критическим, так и популярным вкусам, как он объяснил в своем последующем эссе 1846 года "Философия композиции". По написал стихотворение как повествование, без намеренной аллегории или дидактизма.
Главная тема стихотворения - тема бессмертной преданности. Неназванный Рассказчик испытывает извращенный конфликт между желанием забыть и желанием помнить. Похоже, он получает некоторое удовольствие, сосредотачиваясь на потере.
Рассказчик предполагает, что слово "Nevermore" является "единственным запасом и хранилищем" Ворона, и, тем не менее, он продолжает задавать ему вопросы, зная, каким будет ответ. Таким образом, его вопросы намеренно содержат самоуничижение и еще больше разжигают в нем чувство потери.
При этом Эдгар По оставляет неясным, действительно ли ворон знает, что говорит, или он действительно намеревается вызвать неадекватную и бурную агрессивную реакцию у лирического героя стихотворения. Рассказчик начинает как "слабый и усталый", становится сожалеющим и убитым горем, прежде чем впасть в исступление и, наконец, в безумие.
Аналитик Кристофер Ф. С. Малиджек предполагает, что стихотворение представляет собой разновидность элегического параклавифирона, древнегреческой и римской поэтической формы, состоящей из плача отвергнутого, запертого любовника у запечатанной двери своей возлюбленной.
Сам Эдгар По позже писал, что Рассказчик из "Ворона" - молодой ученый. Хотя об этом прямо не говорится в стихотворении, оно упоминается в "Философии композиции". Это также наводит на мысль рассказчик, читающий книги "знаний", а также бюст Афины Паллады, греческой богини мудрости. Он читает в поздние ночные часы из "многих причудливых и любопытных томов забытых знаний".
Подобно исследованиям, предложенным в рассказе По "Лигейя", включая также и метафизику, это знание может быть связано не только с философией, но и с оккультизмом или черной магией. Похожая тема, кстати, как и тема возвращения умершей девушки из загробного мира, встречается и в рассказе "Морелла", где главная героиня исследует философию Шеллинга о бессмертии души и идентичности личности и после смерти и своего страшного проклятия перевоплощается в теле своей дочери.
Это также подчеркивается в выборе автором места действия стихотворения в декабре, месяце, который традиционно ассоциируется с силами тьмы. Использование Ворона — "дьявольской птицы", издревле ассоциирующейся только со смертью и дурным предзнаменованием — также предполагает это.
Этот образ Дьявола подчеркивается верой рассказчика в то, что Ворон - "с Ночного плутонианского берега", или посланник из загробной жизни, относящийся к Плутону, Римскому богу подземного мира (также известному как Дис Патер). Появляется и прямой намек на сатану: "То ли Искуситель послал, то ли буря выбросила тебя сюда на берег..."
По выбрал ворона в качестве центрального символа в рассказе, потому что ему нужно было "нерассуждающее" существо, способное говорить. Он остановил свой выбор на вороне, которого считал "столь же способным к речи", как и попугай, потому что он соответствовал предполагаемому тону стихотворения. Эдгар По сказал, что ворон должен символизировать "Скорбное и нескончаемое Воспоминание".
Персонаж Ворон из стихотворения По был вдохновлен Хватом/Грипом, говорящим вороном из книги Чарльза Диккенса "Барнаби Радж: повесть о беспорядках восьмидесятых". Одна сцена, в частности, имеет сходство с "Вороном": в конце пятой главы романа Диккенса Грип издает шум, и кто—то говорит: "Что это было - он стучал в дверь?" Ответ таков: "Это кто-то тихо стучит в ставню".
Диккенсовский ворон мог произносить много слов и имел много комических оборотов, включая хлопанье пробки от шампанского, но По подчеркивал более драматические качества птицы. По написал рецензию на Барнаби Раджа для журнала Graham's Magazine, в которой, среди прочего, говорилось, что ворон должен был служить более символической, пророческой цели.
Сходство не осталось незамеченным: Джеймс Рассел Лоуэлл в своей книге "Басня для критиков" написал стих: "Вот идет По со своим вороном, как Барнаби Радж / Три пятых его гениальности и две пятых чистой выдумки". Кстати, в Бесплатной библиотеке Филадельфии выставлен таксидермированный ворон. Считается, что это тот самый ворон, который ранее принадлежал персонажу Диккенса.
Возможно, По также опирался на различные упоминания о воронах в мифологии и фольклоре. В скандинавской мифологииОдин обладал двумя воронами по имени Хугинн и Мунинн, олицетворяющими мысль и память. Согласно еврейскому фольклору, Ной посылает белого ворона проверить условия пребывания в ковчеге. Тот узнал, что воды начинают спадать, но не сразу вернулся в ковчег с новостями. Его наказывают тем, что он становится черным и вынужден вечно питаться падалью.
В "Метаморфозах" Овидия ворон также начинается как белый перед Аполлоном наказывает его, делая черным за сообщение о неверности любовника.
Непенте, тот самый наркотик, упомянутый в "Одиссее" Гомера, согласно мифологии, стирает воспоминания; вот и безымянный лирический герой стихотворения Эдгара По вслух задается вопросом, может ли он получить "передышку" таким образом: "Выпей, о, выпей этот добрый непенте и забудь эту потерянную Ленору!".
По также упоминает и Бальзам Галаадский, "с Галаадских гор", ссылаясь при этом на Книгу Пророка Иеремии (8: 22) в Библии: "Неужели в Галааде нет бальзама; неужели там нет врача? почему же тогда здоровье дочери моего народа не восстановилось?".
В этом контексте Бальзам Галаада - это смола, используемая в лечебных целях (возможно, предполагая, что рассказчик нуждается в исцелении после потери Ленор). В 1 Царств 17:1-5 говорится, что Илия был родом из Галаада, и его во время засухи кормили вороны.
Есть в стихотворении и другая отсылочка к религии. Так, Эдгар По также упоминает и "Айденн", другое слово, обозначающее Эдемский сад, хотя рассказчик использует его, чтобы спросить, воссоединится ли он со своей Ленор на Небесах.
Стихотворение состоит из 18 строф по шесть строк в каждой. Как правило, метр представляет собой хорейский октаметр— восемь хорейских футов на строку, каждая нога имеет один ударный слог, за которым следует один безударный слог. Эдгар По, однако, утверждал, что стихотворение представляет собой комбинацию акаталектики октаметра, каталектики гептаметраи каталектики тетраметра.
История публикации "Ворона" Эдгара По
Сначала По принес "Ворона" своему другу и бывшему работодателю Джорджу Рексу Грэму из журнала Graham's Magazine в Филадельфии. Грэм отклонил стихотворение, которого, возможно, не было в окончательной версии, хотя он и дал По 15 долларов на благотворительность.
Затем По продал стихотворение газете American Review, которая заплатила ему за него 9 долларов и напечатала "Ворона" в февральском номере за 1845 год под псевдонимом "Куорлз", отсылающим к английскому поэту Фрэнсису Куорлзу.
Первая публикация стихотворения с именем По была опубликована в "Ивнинг Миррор" 29 января 1845 года в качестве "предварительной копии". Натаниэль Паркер Уиллис, редактор Mirror, представил его как "непревзойденный в английской поэзии за тонкую концепцию, виртуозную изобретательность стихосложения и последовательное поддержание образного подъема... Оно останется в памяти каждого, кто его прочтет".
После этой публикации стихотворение появилось в периодических изданиях по всей территории Соединенных Штатов, включая New York Tribune (4 февраля 1845 года), Broadway Journal (том 1, 8 февраля 1845 года), Southern Literary Messenger (том. 11 марта 1845), "Литературный магазин" (том 2, декабрь 1845), "Субботний курьер", 16 (25 июля 1846) и "Ричмонд Экзаменатор" (25 сентября 1849). Она также появлялась в многочисленных антологиях, начиная с "Поэты и поэзия Америки" под редакцией Руфуса Уилмота Грисволда в 1847 году.
Немедленный успех "Ворона" побудил Уайли и Патнэма опубликовать в июне 1845 года сборник прозы По под названием "Сказки"; это была его первая книга за пять лет. 19 ноября они также опубликовали сборник его стихов "Ворон и другие стихи" Уайли и Патнэма, который включал посвящение Барретт как "самой благородной представительнице своего пола".
Небольшой том, его первая книга стихов за 14 лет, насчитывал 100 страниц и был продан за 31 цент. В дополнение к заглавному стихотворению, в него вошли "Долина волнений", "Свадебная баллада", "Город в море", "Евлалия/Эулалия", "Червь-победитель" (опубликованный позже в "Лигейе", как стихотворение о том, что человеческая жизнь - театр, который смотрят ангелы, безумная глупость, неизменно завершающаяся неизбежной смертью, и зрители - единственные свидетели, подтверждающие трагедию сцены), "Дворец с привидениями" и одиннадцать других. В предисловии По назвал их "мелочами", которые были изменены без его разрешения, когда они "обошли прессу.
Эдгар По воспользовался успехом "Ворона", написав вслед за ним эссе "Философия композиции" (1846), в котором подробно описал процесс создания поэмы. Его описание его написания, вероятно, преувеличено, хотя эссе служит важным обзором литературной теории По.
Он объясняет, что каждый компонент стихотворения основан на логике: ворон входит в комнату, чтобы избежать бури ("полуночная тоска" в "мрачном декабре"), а его насест на бледно-белом бюсте должен был создать визуальный контраст с темной черной птицей. Он утверждает, что ни один аспект стихотворения не был случайным, а основан на полном контроле со стороны автора.
Даже термин "Nevermore", по его словам, используется из-за эффекта, создаваемого долгими гласными звуками (хотя По, возможно, вдохновился на использование этого слова произведениями лорда Байрона или Генри Уодсворта Лонгфелло). По экспериментировал с долгим звуком "о" во многих других стихотворениях: "no more" в "Silence", "evermore" в "The Conqueror Worm".
Сама тема стихотворения, по словам По, была выбрана потому, что "смерть ... красивой женщины, несомненно, самая поэтичная тема в мире". Помимо поэтики, "потерянная Ленора", возможно, была вдохновлена событиями и в собственной жизни По, либо ранней потерей его матери, Элизы По, либо продолжительной болезнью, перенесенной его женой и одновременно кузиной - Вирджинией Клемм.
Впрочем, "Ворон" - это не единственное произведение, где Эдгар По воплощает трагедию своей семьи. Более подробно история Вирджинии описана в рассказе "Элеонора", где персонажа в ранней версии звали Приам. По сюжету произведения, герой живёт в изоляции от общества со своей тётей и кузиной Элеонорой в Долине Многоцветных Трав, описанию пейзажа которой уделяется львиная доля текста.
Произведение это автобиографично, ибо сам Эдгар По действительно жил у своей тёти Марии Клемм и тайно поженился с Вирджинией. Хоть инцест в то время ещё как-то поощрялся, смущал лишь возраст девушки - на момент бракосочетания Вирджинии было всего 13 лет, а Эдгару - 26..."Элеонора" на фоне других произведений Эдгара По выглядит с относительно счастливым концом - там нет ни намёка на ужасы или детектив, главная героиня, хоть и возвращается из загробного мира, давая о себе знать дуновением ветра, не мстит рассказчику за его союз с Эрменгардой, "дочерью земли", как, например, та же ставшая идолом для своего убитого горем мужа и не нашедшая упокоения черноглазая и темноволосая леди Лигейя была вынуждена отравить белокурую леди Ровену Тремейон тремя рубиновыми каплями в вине и ненадолго вернуться на земные тропы в чужом теле.
Среди других произведений Эдгара По, так или иначе затрагивавших тему смерти прекрасной женщины, были стихотворения "Аннабель Ли", "Эулалия", "Улалюм" и рассказы: "Береника", где главгерой, тоже кузен, кстати, страдающий мономанией, зацикливается на белых зубах своей тяжело больной сестры и в конце концов, вырывает их уже из трупа девушки, перед этим ещё и осквернив её могилу, "Падение дома Ашеров", "Лигейя", "Морелла").
Надобно сказать, что "Ворон" Эдгара По оказал влияние на многие современные произведения, в том числе на "Лолиту" Владимира Набокова в 1955 году, "Птицу-еврея" Бернарда Маламуда в 1963 году и "Попугая, который встретил папу" Рэя Брэдбери в 1976 году. Процесс, с помощью которого Эдгар По написал "Ворона", повлиял на ряд французских авторов и композиторов, такие как Шарль Бодлер и Морис Равель, и было высказано предположение, что "Болеро" Равеля, возможно, испытало глубокое влияние "Философии композиции".
Стихотворение также упоминается во всей популярной культуре в фильмах, на телевидении, в музыке и видеоиграх. Более точной экранизации произведения не существует, даже фильм Роджера Кормана 1963 года с Винсентом Прайсом, Питером Лорре и Борисом Карлоффом слишком уж вольно оказался основан на Эдгаре По. И слишком уж комично передана атмосфера сюжета.
Мне не понравилось, что безвременно погибшую, чистую душой девушку Ленору, попавшую в Рай, превратили в злобную интригантку, Ворона - в заколдованного недоучку волшебника - предателя, а скорбящего Рассказчика - в несколько наивного Эразмуса Крейвена.
И всё в итоге свелось к поединку могущественных волшебников в духе Поттерианы, вышедшей только век спустя! Актёр Винсент Прайс мне весьма импонирует, и все мужские персонажи По очень ему подходят по ролям. Но то, как всё это воплотил в фильмах мистер Корман, вызывает недоумение и праведный гнев.
Не знаю почему, но именно это лирическое и грустное стихотворение о смерти и скорби об ушедшей в мир иной девушки, стало источником множества пародий, особенно в мультсериалах. Так, эпизод Симпсонов "Дом ужасов на дереве" пародирует стихотворение в третьей части, когда Лиза читает историю Барту и Мэгги.
В анимационном сегменте Гомер выступает в роли главного героя, Барт принимает облик ворона, Мардж появляется на картине в образе Ленор, а Лиза и Мэгги - ангелы. И, когда Барт возмущается, что книга По не страшная (а так оно и есть, там ужасов как таковых нет в духе "кровь-кишки-разнесло", да и может ли Эдгар По, а точнее - жанр его произведений ограничиваться только ужастиком? Здесь есть место и лирике, и мистике, и философии, понятной отнюдь не каждому.
Да и, возможно, я живу в том веке, где рассказы По покажутся уже излишне пафосными, нудными, старомодными, а ожившими мертвецами, похороненными заживо людьми и утонувшими в озере домами сейчас мало кого удивишь. Мужские персонажи же выглядят не злодеями, а глубоко несчастными людьми, намертво застрявшими в своём горе и которых в нынешнее время "лечили" бы у психиатров, вызывают чувство сожаления к ним, презрения, но никак не страха).
Когда Барт возмущается, что книга По не страшная, Ворон тем временем произносит фразу "Eat my shorts" вместо "Nevermore". Также в "Tiny toon adventures" есть эпизод пародирующий стихотворение, где Свити Пай играет роль Ворона, в то время как Винсент Прайс озвучивает повествование за кадром.
В "Пинки, Элмайре и Брейне" в оригинальной версии есть эпизод "The Ravin", где Брейн с Пинки пародируют Рассказчика, а в роли Ворона выступает Элмайра, которая повторяет " Chicken pie", и мыши от неё прячутся. В русском дубляже же отсылка потерялась напрочь: мало того, что серию перевели, как "Ограбление", на отвяжись, хотя по сюжету никто никого не ограбил, так ещё и Брейн стал просто читать свой дневник, стихотворение сменилось прозой...
А какие отсылки на " Ворона" в массовой культуре известны вам? ;)
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Кассационный суд отменил решение о новом рассмотрении дела сына полковника Росгвардии, устроившего смертельное ДТП в Екатеринбурге
В Седьмом кассационном суде Челябинска рассмотрели жалобу прокуратуры Свердловской области на решение областного суда отменить приговор 25-летнему Владимиру Васильеву осужденного за ДТП, в котором погибли два человека.
«В кассационном суде удовлетворили кассационное представление прокуратуры, решение Свердловского областного суда о назначении нового рассмотрения дела Васильева отменено. Теперь в облсуде должны снова рассмотреть апелляционные жалобы на приговор самого Васильева и родственников его жертв», - сообщила ЕАН Марина Канатова, старший помощник прокурора Свердловской области.
Ранее ЕАН писал, что 10 марта 2021 года в Ленинском суде Екатеринбурга был вынесен приговор Васильеву – 9 лет и 3 месяца колонии общего режима. Однако Васильев посчитал этот приговор слишком суровым, а родственники погибших – слишком мягким. В итоге обе стороны подали апелляционные жалобы в Свердловский областной суд. 20 июля в облсуде приговор был отменен и дело возвращено в Ленинский суд на новое рассмотрение. В качестве причины было названо то, что судья Ленинского суда беспричинно объявил заседания по делу закрытыми. Таким образом, новое рассмотрение дела Васильева в Ленинском суде теперь под вопросом.
Во время первого процесса суд установил, что Васильев, пивший всю ночь в компании в квартире своего друга Глеба Березкина на ул. 40-летия Комсомола, около 05:00 4 августа 2019 года украл ключи от автомобиля Kia Rio, принадлежащего собутыльнику, и угнал машину. Васильев вместе с Березкиным на этой машине поехал за новой порцией выпивки. На скорости свыше 100 км/ч Васильев врезался в стоявшие на светофоре четыре машины. От удара погибли водитель такси Александр Трушков и его пассажир Виталий Никифоров.
Васильева повезли на медосвидетельствование в ГКБ № 24, куда приехал и его отец – полковник Росгвардии Андрей Васильев. Полковник воспользовался тем, что медсестру Светлану Османову вызвали из смотровой, и сдал мочу вместо сына. Следователь засомневался в результатах анализа, назначил экспертизу ДНК, и все вскрылось. На сегодняшнем процессе Васильев подмену анализа отрицал.
Васильева-младшего признали пьяным. Сам полковник между тем ушел от ответственности. В 58-м военном следственном отделе СКР по ЦВО отказались возбуждать уголовное дело. Следователи установили вину полковника Васильева, но освободили его от ответственности на основании примечания к статье 316 УК РФ «Укрывательство преступлений» как близкого родственника.
Гособвинитель потребовал для Васильева 13 лет колонии. В последнем слове Васильев признал себя виновным в происшествии, но заявил, что не согласен с квалификацией и его алкогольное состояние не было доказано.
«Я понимаю и всегда понимал, что я наделал, и несу за это ответственность с первого дня. Утрата невосполнима, но я буду делать все, чтобы возместить физический и моральный ущерб. Простите меня, я не хотел этого», - обратился Васильев перед оглашением приговора к родственникам погибших в ДТП.
Васильев был арестован 14 августа 2019 года и с тех пор содержится в СИЗО. Согласно новым поправкам к закону, один день в СИЗО для Васильева исчисляется как полтора дня общего заключения. Таким образом, 3 года наказания он уже отбыл. При хорошем поведении в колонии уже через 3 года он может рассчитывать на УДО или перевод «на химию» - обязательные работы.
https://eanews.ru/news/kassatsionnyy-sud-otmenil-resheniye-o...Смерть из-за мелочи
У родителей был друг семьи - доктор Мокрик. Ученик Амосова. Специализировался на детской лёгочной хирургиии. В газетах писали про его блестящие операции.
К сожалению, умер... вскоре после тюрьмы, где в общем-то и заболел. В тюрьму попал за взятку, за бутылку коньяка. А взятка была подставой, по заказу обиженных.
Кого мог обидеть хирург от Бога?
А обидел он одну лаборантку. После подозрений на некачественно сделаные анализы он устроил лаборантке проверку - налил в баночку чай и отдал как анализ мочи. Результат получил обычный - белок, ну и что там положено для анализа. После таких результатов у баночки с чаем лаборантку он уволил.
Результат: подстава, тюрьма, болезнь.
Сын Мокрика пошел по стопам отца, стал врачом.
Иисус умер за тебя
И я задумался. Хорошо, пусть был Иисус, и было все, как Библия прописала.
В чем такой подвиг его, простите, Его? Умер? Так он же просто выписал себе досрочный билет к папе, с гарантированным попаданием «одесную в рай» - в ад сына Боссова никто не распределит, да и не грешил, вроде как, - хотя, на самом деле, мы имеем дело с самоубийством – Иисус обладал предвидением, естественно, если не всезнанием(«Ты трижды отречешься от меня и т.д.) – и отлично знал, что умрет, мог этого избежать – и что? Форменное самоубийство – или, если угодно, оставление человека в опасной ситуации, которая гарантированно приведет к смерти. Ну да ладно.
Далее – он умер в мучениях. Черт, да, это действительно хреновая смерть, хотя римляне, конечно, были не самые мастера пыточных дел, Святая Инквизиция их делает на раз. А отчего у нас взялась Инквизиция? Может, оттого, что кто-то, вместо того, чтобы дальше нести Свет и Любовь, чтобы разъяснять людям свою религию Мира, решил, что с него хватит?
Видимо, знакомство с человеческими слабостями его потрясло сильнее, чем он надеялся, ага.
Но дело не в этом – «Он умер за грехи наши» - чтобы после смерти мы имели Жизнь Вечную. Но, судя по спискам грехов, большинство может рассчитывать только на жизнь вечную в аду, где черти, масло, сковородки, шлюхи и блэкджек. Отличная новость! Да и что это за жизнь вечная – большинство вполне себе задабывается за обычную – и попав даже в рай, на безапелляционную бесконечность – вряд ли обрадуется. Тем более, что рай – уж очень странное и размытое понятие, в отличие от ада, без ярких образов, и не очень понятно, что там, простите, делать - даже хотя бы первые триллионов сорок лет.
Да и вообще забавная авантюра – Бог изгнал людей из рая за то, что они съели яблоко(хорошо, жаждали знаний, «познания добра и зла», не суть), урезал им жизнь, наказывал всячески, потом послал сына, чтобы его убили и за это он бы простил всех людей.
В общем – не впечатляет, что он умер за меня, и за всех нас. Не побуждает к жизни праведной. Блин, если бы он ЖИЛ за нас – проповедовал, исцелял, боролся; если бы, зная(а он ведь, очевидно, знал) дальнейшее извращение Учения – наставлял своих апостолов, если бы работал над нами, павшими и заблудшими – тогда бы это был подвиг. Родители, которые 20 лет вкалывают на заводе, по вечерам проверяя уроки и наставляя ребенка в жизни, заслуживают больше уважения, чем те, которые, не сумев выплатить ипотеку, кончают с собой, оставив записку «будь Хорошим Человеком, мой мальчик, я сделал это ради тебя!», отправляют сына на воспитание знакомых.
В общем, в пробках невесело стоять.