Сказка в стихах «Алиса в стране чудес» (в сокращении)
Иллюстрация к сказке "Алиса в стране чудес" из интернета.
Наверное, не было в мире и нету
Истории, более странной, чем эта.
Случилась она в летний солнечный день.
Алиса, усевшись под деревом в тень,
От нечего делать ужасно скучала.
Вдруг кролик в костюме и белых перчатках
Совсем рядом с ней по траве проскакал.
Взглянув на часы, он с волненьем сказал:
«Ах! Я опоздаю! Ах! Я не успею!
О горе! Бежать надо было быстрее!
Заметит она, и тогда мне не жить!»
И он побежал через луг во всю прыть.
Алиса за ним. Добежав до забора,
Он юркнул в огромную кроличью нору.
Влекомая всем любопытством своим,
Алиса, полезла туда вслед за ним.
Но только Алиса в норе очутилась,
В глубокий колодец она провалилась
И медленно падать в него начала.
Подумала девочка: «Вот так дела!»
И очень себя ощутила отважной,
Ведь падать ей было ни капли не страшно.
«Теперь даже если я с крыши свалюсь,
То я не расплачусь и не удивлюсь!
Отныне мне всё про паденье известно.
Но все же нора эта странное место!
Вдруг я упаду на другой край земли?
А там вверх ногами плывут корабли,
И вниз головой ходят толпы народу,
А все потому, что они – антиподы.
И станут смеяться они надо мной,
Ведь я не могу ходить вниз головой!»
Но, к счастью, подобного с ней не случилось.
Алиса на кучу листвы приземлилась
Так плавно, как будто все это был сон,
И снова увидела кролика. Он
Всего лишь на миг перед ней появился
И тут же за маленькой дверцею скрылся.
Но девочка слишком большою была,
И в дверцу пролезть ту никак не смогла.
Зато одним глазом в нее заглянула:
«О, боже!» – она восхищенно вздохнула.
За дверцей Алиса увидела сад,
Прекрасней всех в мире садов во сто крат!
Повсюду там розы цвели и тюльпаны,
Журчали ручьи, били в небо фонтаны.
Алисе ужасно хотелось туда,
Но в узкую дверь не пролезть, вот беда!
«Придется оставить мне эту затею!
Как жать, что я рост изменять не умею!» –
Но только Алиса подумала так,
Как рядом услышала звонкое – Бряк! –
И рядышком с нею вдруг стол появился.
Наверно, откуда-то тоже свалился.
Стояла на нем, взгляд Алисы маня,
Бутылочка с надписью: «Выпей меня!»
Конечно, она была девочкой умной
И пить из бутылки не стала бездумно,
Сперва, убедилась два раза подряд,
Что нет на бутылке той надписи: «Яд».
Ведь знают все в мире, коль яда напиться,
То от несваренья живот разболится.
Алиса бутылку взяла со стола
И пару глотков из нее отпила.
И тут же она начала уменьшаться
Так быстро, что ей даже стало казаться,
Что эта проблема важней всех проблем,
Ведь так и не стать ее может совсем.
И что тогда делать, скажите на милость?
Но тут уменьшение вдруг прекратилось.
А девочка стала настолько мала,
Что в низкую дверь без проблемы вошла.
Вот только за дверью, какая досада,
Теперь вовсе не было дивного сада,
Стоял там стеною до самых небес
Заросший грибами огромными лес.
Алисе теперь из-за малого роста
Идти по нему было очень не просто.
«Ах, – громко вздохнула с досадой она, –
Вернуть я свой рост непременно должна!
Но как это сделать?» И в то же мгновенье
Над шляпкой гриба показалось виденье
С большими усами и пышным хвостом.
Оно оказалось Чеширским Котом.
Сказал он ей: «Нет ничего в мире проще,
Чем стать еще меньше иль стать еще больше!
Открою секрет я тебе, так и быть.
Должна ты кусочек гриба откусить.
Откусишь с одной стороны, станешь выше
И сможешь смотреть свысока на все крыши.
Откусишь с другой, и уменьшишься вмиг.
Ешь гриб и достигнешь размеров любых!»
Алиса в ответ: «Но я не понимаю,
Где та у гриба сторона, где другая.
И справа и слева везде круглый он.
И нет у него ни углов, ни сторон!»
А кот ей: «Взяла бы да и откусила.
Поверь, любознательность страшная сила!»
Алиса поближе к грибу подошла,
Кусок откусила и вмиг подросла.
А после кусочек еще один съела
И сразу уменьшилась, как и хотела.
Грибами карманы набив про запас,
Алиса сказала: «Позвольте мне Вас
Спросить, чтоб напрасно не стаптывать ноги,
Отсюда пойти по какой мне дороге?»
А кот ей: «Смотря куда хочешь прийти.
Зависит от этого выбор пути!»
Алиса в ответ: «Да сама я не знаю.
Иду в никуда, то есть просто гуляю!»
А кот: «Ну, тогда можешь смело идти
В свое никуда по любому пути!»
«Спасибо! – Алиса коту поклонилась, –
Но будьте любезны, скажите на милость,
А кто же еще в этой округе живет?»
«Там Шляпник, там заяц, – ответил ей кот, –
Но с ними общаться ты даже не пробуй,
Поскольку они сумасшедшие оба!
А впрочем, ты скоро поймешь и сама,
Что все здесь давно посходили с ума.
Мы все не в себе. Тут других не бывает!»
«Выходит, – Алиса спросила, вздыхая, –
Я тоже, как все, сумасшедшая?» «Да!
Иначе бы ты не попала сюда!» –
Ответил ей кот, в воздух облачком взвился,
Хвостом помахал и, как дым, растворился.
Алиса, подумав: «Какой странный кот!»,
Туда побежала, где Шляпник живет.
Девчушка с трудом пробралась через кущи,
Вдруг видит, стоит стол, ужасно длиннющий,
Накрытый персон этак на пятьдесят,
За ним рядом заяц и Шляпник сидят.
Когда эти двое ее увидали,
«Нет места! Нет места!» – они закричали.
Алиса же им возразила в ответ:
«Здесь места полно! То есть, как это нет?
Вы только взгляните, как много здесь чашек!
Хотите сказать, что они только ваши?»
Но Шляпник со вздохом сказал: «Так и есть!
У нас тут всегда на часах ровно шесть,
И время пить чай. Вот поэтому груды
У нас на столе очень грязной посуды.
Нет времени даже ее нам помыть,
Ведь чай мы должны круглосуточно пить!»
Алиса ужасно тому удивилась,
Спросила у них: «Как же так получилось?»
А кролик: «В конце позапрошлой зимы
Случайно поссорились с временем мы,
С тех пор оно слушаться нас не желает.
А как помириться, никто здесь не знает.
Нам лишь остается пить чай день и ночь!»
Алиса ничем не могла им помочь,
Поэтому быстренько с ними простилась
И в путь в никуда по тропинке пустилась.
А чтобы туда побыстрее дойти,
Она съела гриб, чтоб чуть-чуть подрасти.
Шла, шла и о замок споткнулась случайно.
Был замок красив, только мал чрезвычайно.
Стоял он в саду средь тюльпанов и роз.
Алиса, съев гриб, свой уменьшила рост
И в замок вошла. Тут трубы звук раздался.
А мимо нее белый кролик промчался:
«Все падайте ниц! Королева идет!»
Алисе хотелось увидеть ее,
Поэтому ниц она падать не стала,
Лежать вниз лицом интересного мало.
Но все же в сторонку она отошла.
Тут в залу червей королева вошла
Со свитою пышной из карт разной масти.
Чтоб не сомневался никто в ее власти,
Она громко топала ножкой, крича:
«Казнить! Обезглавить! Позвать палача!»
Она очень грозной и вредной казалась.
Алисе бы тоже, наверно, досталось,
Но трубы трубить громко принялись тут,
И кролик вскричал: «Начинается суд!»
Алиса в суде никогда не бывала,
Но в книжках о нем что-то вроде читала.
Чтоб знать, что да как происходит там впредь,
Алиса решила на суд посмотреть.
Червей королева сказала сердито:
«Сегодняшний суд объявляю открытым!
Вот этот червовый валет – кексов вор!
Гарольд, поскорей огласи приговор!»
«Виновен! Казнить!» – огласил белый кролик.
Валет возмутился: «Но я не виновен!
Я был в это время с чеширским котом!»
«Сначала казним! Разберемся потом!» –
Капризно сказала ему королева
И стала пунцовой от сильного гнева.
«Нет, Ваше величество, так не пойдет!
Сперва, должен дать показания кот!» –
Сказала Алиса со знанием дела,
Ведь казни напрасной она не хотела.
«Ну, что ж, – королева сказала тогда, –
Пускай в суд немедля доставят кота!»
Кот в то же мгновенье перед ней появился.
И кролик с вопросом к нему обратился:
«Скажите, сэр кот, правда это иль нет,
Что кексы похитил червовый валет?»
А кот: «То доподлинно мне не известно.
И даже нисколечко не интересно!»
Опять принялась королева кричать:
«Казнить! Обезглавить! Позвать палача!»
Но кот в воздух призрачным облачком взвился,
Хвостом помахал и, как дым, растворился.
А кролик с поклоном сказал: «Ваша честь!
У нас и другие свидетели есть!
Позвать сюда Шляпника!» Шляпник явился.
От страха он чаем едва не облился
И, мелко дрожа, тихо стал бормотать:
«Да как я могу показания дать?
Ведь я человек бедный, даже ничтожный.
Нет! Нет! Это, прямо скажу, невозможно!»
Но тут, как привыкла по сто раз на дню,
Ему королева сказала: «Казню!»
И Шляпник сильнее еще испугался,
От страху язык у него заплетался:
«Однажды, когда я из чашки пил чай…
Вернее сказать началось это с ча…»
И вновь начала королева сердиться:
«Ты что принимаешь меня за тупицу?
Все чашки всегда начинаются с ча.
Казнить! Обезглавить! Позвать палача!»
Стал Шляпник опять бормотать виновато:
«Простите, я слабый, никчемный оратор
И чай мне приходится ведрами пить!»
В итоге решили его отпустить
И вызвать свидетеля очередного:
«Алисе судом предоставлено слово!»
Алиса была очень удивлена,
С чего вдруг свидетелем стала она.
Но со всех сторон на Алису насели:
«Что можешь сказать ты об этом нам деле?»
Алиса сказала в ответ: «Ничего!»
«Раз так, то немедля казните его!» –
Позвать палача королева велела.
Алиса воскликнула: «Это не дело!
Поскольку вины доказательства нет,
Ни в чем не виновен червовый валет!»
«Алису казнить!» – королева сказала.
Но тут вдруг Алиса расти снова стала
И, замка пробив головой потолок,
Увидела карт лишь колоду у ног.
Неужто, они с ней задумали драться?
Они просто карты! Чего их бояться?
Но вновь принялась королева кричать:
«Казнить! Обезглавить! Позвать палача!»
Тут в небо Алиса макушкой уткнулась,
Воскликнула: «Ой!»и мгновенно проснулась.
А все, что с ней было в чудесной стране,
Осталось в волшебном полуденном сне.
© Автор сказки. Льюис Кэролл. 1865 г.
© Автор. Олеся Емельянова. 2023 г.
Написать автору: olesya--emelyanova@ya.ru.
Моя рождественская коллекция посуды "Алиса в Стране Чудес"
Привет! Я Света, я художник и керамист. И сегодня мне бы хотелось поделиться некоторыми результатами уходящего года, а именно этой рождественской коллекцией.
Серия "Алиса в Стране Чудес" - одна из моих любимых и постоянных, к ней я возвращаюсь регулярно. С ее ярким сочетанием красного, золотого и зелёного Алиса давно просилась в главные christmas-претенденты.
Алиса, безумный шляпник, вечно опаздывающих кролик, красная королева и другие герои - все были собраны вместе в этой праздничной серии.
Мне очень отрадно, что коллекция нашла свой дом, но всё-таки хочется оставить на память что-то и для себя, хотя бы красивые фотографии:)
В этой работе я опиралась на великолепные, давно ставшие классическими иллюстрации Джона Тенниела. А на днях я узнала, что у нас день рождения в один день. Не то чтобы причина для гордости, но всё равно прикольно:)
Овальная тарелка с волнистым краем для сыров и холодных закусок (19*10.5см)
В центре большой кувшин (объем 500мл, высота 23см)
Молочник (80мл, высота 7см.)
Тортница-конфетница (диаметр 18см, высота 6см) и менажница (диаметр 9см, высота 6см)
Две баночки для чая или специй (высота 9 и 17см)
Кофейные пары (объем чашек 40мл, диаметр блюдец 12см)
Керамика, пигменты, глазури, препарат золота. Ручная работа.
Спасибо за внимание и с Рождеством!
Та самая Алиса из "Страны чудес" Льюиса Кэрролла
Источник: Об истории | Де-фа́кто
Алиса Лидделл была четвёртым ребёнком Генри Лидделла - декана одного из колледжей в Оксфорде, где Чарльз Лютвидж Доджсон (настоящее имя Льюиса Кэрролла) преподавал математику.
Весной 1856 года Кэрролл встретил в саду детей Генри Лидделла и попросил у родителей разрешения запечатлеть на снимках весёлых девочек. Льюису особенно приглянулась четырёхлетняя Алиса, в которой не было ни капли английской чопорности: прекрасно воспитанная девочка без стеснения задавала любые вопросы. Кроме того, она совсем не хотела становиться взрослой, как некогда и сам Кэрролл.
24-летний юноша за считанные дни близко подружился с Лидделлами. Бездетному холостяку нравилось проводить время в гостях у многодетной семьи.
Чтобы дети не скучали, Льюис развлекал их забавными историями. Летом 1862 года, во время очередной лодочной прогулки по Темзе, он на ходу придумал сказку про Алису, которая, погнавшись за белым кроликом, оказалась в гуще невероятных приключений.
Самая страшная сказка — Почему мы до сих пор читаем книги про Алису Кэрролла
4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, писавший рассказы под псевдонимом Льюис Кэрролл, преподаватель математики в колледже Крайст-Чёрч, рассказал дочери своего коллеги Алисе Лидделл сказку про девочку Алису и ее приключение под землей. Через три года история вышла отдельной книгой. И вот уже полтора столетия мы спорим об этой сказке.
Больше обсуждают только Библию. Что именно имел в виду Кэрролл всей этой историей? Что значит тот или иной персонаж, кто за ними скрывается? Почему эта безумная и лишенная порой всякой элементарной логики история настолько притягательна? Об этом рассказал литературный критик Константин Мильчин.
По ту сторону
Иногда спор выходит на новый уровень и происходит повышение ставок: а каковы были истинные взаимоотношения Кэрролла и Алисы Лидделл, которая одновременно прототип главной героини, муза и первая читательница? Короче, был ли Кэрролл педофилом? А можно еще принять участие в чисто русском и от этого еще более кровавом споре — какой перевод лучше. Mock Turtle — это Черепаха Квази или все-таки Под-Котик? Кажется, что у любого человека, уверенного в своем английском, есть своя версия правильного перевода «Алисы» и свои собственные, документированные, собранные в папочку, претензии к другим переводчикам.
Алиса Лидделл, 1858 год
Или вот еще один вопрос: «Алисы» — сказки страшные или веселые? Ну, с одной стороны, конечно веселые. Хоть в оригинале, хоть в детском переводе Бориса Заходера, хоть во взрослом —Нины Демуровой. Приключения, в которые попадает Алиса, может, и выглядят грозными, но быстро из трагедии переходят в фарс; большинство встречных, за редкими неприятными приключениями, с героиней всегда милы; наконец, обе сказки заканчиваются хэппи-эндом, а Алиса просыпается.
Но, с другой, всё, происходящее с девочкой, — сущий кошмар. Только представьте, как вы падаете в кроличью нору, там и так неуютно, а она еще и кажется бесконечной. Нора — это всегда маленькая смерть, черная дыра, под землей вообще-то мертвые обитают. Мир по ту сторону зеркала еще более инфернален. Он как наш, только откровенно неправилен. Во всем неправилен. Это уже совсем не хорошо.
Льюис Кэрролл
Или представьте, как вы тонете в море. Или как вы начинаете то уменьшаться, то увеличиваться. Или что вам очень нужно куда-то попасть, но все встречные или откровенные идиоты, или люди, которые нарочно говорят загадками и пытаются вас запутать. Даже Чеширский Кот, вроде бы приятный персонаж, на самом деле демиург с отвратительными манерами и непонятными помыслами.
В «Алисе в Стране чудес» единственный более или менее надежный персонаж — это птица, к тому моменту уже два века как вымершая. Вот и всё, кроме ископаемого, которое при жизни было столь тупо, что позволило себя полностью уничтожить, вам не на кого положиться. Персонажи «Зазеркалья» не лучше. Это мир, в котором ты всё время пытаешься добраться до цели, но цель ускользает. Такое приснится, если только ты перед сном съел что-то тяжелое или злоупотребил чем-то. Если что, я имею в виду алкоголь, а вот Алиса постоянно готова принимать вовнутрь нечто сомнительное, которое неизменно оказывает на нее жуткое воздействие.
Английский кошмар
Что и говорить, мир обеих «Алис» — это мир бесконечного кошмара обывателя. В нем не работают государственные институты: здесь правители — самодуры, тираны или деспоты. Суд превращен в посмешище. Человеческая жизнь ничего не стоит. Транспорт работает очень странно. По улицам ходят дикие звери. Буйствует стихия. Даже твое тело неподвластно тебе.
Тут стоит напомнить, когда именно появились сказки про Алису. В Викторианскую эпоху — не во всем мире, но хотя бы в развитых странах, по крайней мере в Англии — человек научился бороться со стихией. Он усмирил самодурство власти парламентом и судебной системой. Он загнал диких зверей в леса и зоопарки. Он покорил пространство железной дорогой. Он справился с нелогичностью окружающего мира, заменив религию наукой. Он начал медленно, но верно справляться с болезнями и бунтами частей тела при помощи медицины.
Фрагмент рукописи Льюиса Кэрролла под названием «Приключения Алисы под землей» с иллюстрацией автора
Мир вокруг Алисы — это мир пароходов и паровозов, телеграфных линий, мир Дарвина и Фарадея, мир впервые за долгое время относительно логичный и безопасный, мир с горячей водой, метрополитеном, полицией, которая охраняет улицы, утренней газетой и почтой, которая в Лондоне доставлялась семь раз в день. Мир спокойный и предсказуемый.
В дилогии про Алису все эти достижения попраны и растоптаны. Их там нет. Сбылись все кошмары, выползли наружу первобытные страхи. Счастливая девочка из обеспеченного класса сталкивается с настоящим ужасом. Вместо привычного мира — его нелепая пародия. Но стоит проснуться, как ты снова возвращаешься в мир техники, прогресса, логики и безопасности.
В принципе, это отличительная черта любой сказки — безопасный выход из зоны комфорта, путешествия в страшный мир непредвиденных ситуаций, внезапных опасностей и хаоса. Кэрролл писал на заре абсолютного комфорта. И придумал для этого мира абсолютный хаос.
Автор текста: Константин Мильчин
Источник: https://iz.ru/762912/konstantin-milchin/samaia-strashnaia-sk...
Как я устала быть Алисой в стране НЕ ЧУДЕС (18+)
4 мая 1852 года родилась будущая сказочная героиня Алиса, правда случилось это не в «Стране чудес», а в неуютной Англии. Новорожденную звали Алиса Лидделл, девочка была четвертым ребенком в семье Генри Лидделла декана-филолога «Оксфордского колледжа».
В четыре года малышку, гулявшую с родителями в парке, встретил коллега ее отца, математик Чарльз Доджсон, 24-летний преподаватель попросил разрешить ему запечатлеть пухлощекого ангелочка при помощи тогда еще диковинного фотоаппарата. Это была одна из первых 2700 фотографий писателя, и уж точно первая «фотка» Алисы.
После этой импровизированной фотосессии Доджсон стал другом не только четы Лидделлов, но и очаровательной Алисы.
Позже он написал акростих - сочинение, в котором первые буквы пяти строчек складывались в имя «АЛИСА»:
«Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас».
В конце 21 строчного стихотворения автор с грустью констатировал:
«Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.
И опять я сердцем с ней
Девочкой ушедших дней,
Давней радостью моей».
Весной-летом 1862 года Доджсон во время лодочных прогулок рассказывал Алисе и ее сестрам сказку про девочку Алису, которая погнавшись за белым кроликом, попала в самую необычную историю, когда-либо приключавшуюся с юной английской леди.
Понятно, что Алиса стала прототипом главной героини, ее старшая сестра Лорина впорхнула в сказку в образе попугайчика Лори, а младшая Эдит влетела орленком Эдом.
Сестры постоянно требовали продолжения рассказа сказки, а Алиса завладевшая сердцем автора приказала ему, перенести чудесную историю на бумагу, с сохранением всех добрых глупостей прозвучавших из уст рассказчика во время их увлекательных прогулок.
В 1864 Доджсон подготовил черновой вариант сказки «Приключения Алисы под землей». Наклеив фотографию Алисы в конце повествования, он на Рождество, подарил неказистую тетрадку с рукописной сказкой ее главной героине.
4 июля 1865 года издательство «Macmillan and Co» выпустило книгу «Алиса в Стране чудес» написанную таинственным автором Льиюсом Кэроллом.
В 28 лет Алиса сочеталась узами брака с Реджинальдом Харгривсом, учеником человека, обессмертившим ее имя.
Повзрослев, она три раза случайно пересекалась с Чарльзом Доджсоном. «Зрелая» Алиса, так непохожая на ту его далекую и любимую девочку из сказочной страны, больше не прельщала невольного сказочника.
Миссис Харгривс стала примерной домохозяйкой и родила мужу трех прекрасных мальчишек, двое из которых погибли на полях I мировой войны.
Попав после смерти сыновей и мужа в крайне стесненные обстоятельства Алиса на аукционе «Сотбис» продала подаренную ей рукописную сказку за баснословные по тем временам 15 500.
В конце жизни женщина писала своему единственному выжившему сыну, что больше всего она устала в этой жизни быть «Той самой Алисой, из Страны чудес».
16 ноября 1934 года 82-летняя Алиса Плезенс Лидделл скончалась в графстве Кент.
Ряд исследователей утверждает, мать Алисы, узнав от дочерей, что Доджсон фотографировал ее девочек в стиле «ню», приказала мужу порвать все отношения с развратником.
Правда это или нет остается только гадать, одно можно сказать точно, женщина сожгла все фотографии подаренные Доджсоном ее дочерям, и письма, написанные им Алисе.
Переводчики сказок — Кто научил говорить по-русски Карлсона, Винни-Пуха, Маленького принца, Питера Пэна и других любимых героев
Вспоминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом.
Анна и Петр Ганзены
«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой», — говорил Ханс Кристиан Андерсен. Эта фраза стала известной и в России — благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе — здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова, а затем произведения Льва Толстого.
Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора — он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.
«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову… Ах, это был не Кай!»
«Снежная королева»
Нина Демурова
Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.
В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.
Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» — в знаменитой серии «Литературные памятники».
«…Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».
Нора Галь (Элеонора Гальперина)
Русский — один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.
До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».
«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро — вот какими встречами мы обязаны журналу».
Нора Галь
Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале — «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.
«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».«Маленький принц»
Самуил Маршак
Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Роберта Стивенсона. А для детей — сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.
Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском». Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»
Лилианна Лунгина
Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.
Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».
Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и — как мечтала в начале своей карьеры — немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.
«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
— Красивые картины, — сказал он наконец. — Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».«Малыш и Карлсон»
Ирина Токмакова
Питер Пэн, Нильс и муми-тролли — за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.
Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.
«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
— До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»«Питер Пэн»
Борис Заходер
Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, — вольное творчество Бориса Заходера, который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.
Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать». Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, — за пересказ.
«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там — как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».
«Винни-Пух и все-все-все»
К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.
Автор текста: Наталья Летникова
Источник: https://www.culture.ru/materials/176426/kto-nauchil-govorit-...
Другие материалы:
Секс, маргиналы и апокалипсис — 21 лучший британский сериал 21-го века
Российская фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года
Переводная фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года
Дорогие селениты. Как писатели прошлого изображали полеты на Луну — от Аристотеля до Эдгара По
Классика кинофантастики — Звёздные войны: трилогия приквелов (1999-2005)
Чернокнижник, отец Супермена и бесстрашный человек — каким мы запомним Джулиана Сэндса
Писатель-однокнижник Фрэнк Герберт — что ещё, кроме «Дюны» он написал?
Вселенная Роберта И. Говарда. Часть 2 — Конан-киммериец, король Аквилонии
Дивный прежний мир — почему нам стоит поговорить про «Странные дни» Кэтрин Бигелоу
«Хайнлайн на нудистских тусах регистрировался под фамилией Монро» — переводчик культового фантаста
От «Зловещих мертвецов» до «Чужих» — 9 хоррор-сиквелов, превзошедших оригиналы
Случай на мосту между жизнью и смертью — об одном известном рассказе Амброза Бирса
Каким видят будущее писатели — 5 романов от современных классиков
Боевые дельфины и киты-разведчики — как морских животных используют в военных целях
История постсоветской поп-музыки в песнях — Кар-Мэн «Лондон, гудбай!» (1991)