Ответ на пост «Неудобно получилось»
У меня тоже есть что рассказать) Недавно вернулась из отпуска из Франции. Стоим мы, значит, в одном городке в магазинчике, вино выбираем. На французском все, естественно, а я с ним дружу на уровне трёх слов - здрасте, спасибо и до свидания))) И мы пытаемся понять - вино сухое или полусухое. За спиной у соседней полки стоят трое - две дамы и мужчина. Слышу, они активно и со знанием дела на РУССКОМ обсуждают вина. Я обрадовалась, оборачиваюсь и спрашиваю - господа хорошие, помогите понять, как найти сухое вино. На меня каааак глянули и я тут поняла - украинцы. Однако ответили вежливо, мол, смотрите то то на этикетке. И после этого.... Начали говорит на украинском))))) Причем женщины вроде бы не очень напрягаясь, но слышно, что не бегло, а мужчина, очень заметно было, прям на ходу слова придумывал. Или коверкал. Не знаю. Типа вместо а сказать ы)))) Говорил гораздо медленнее и с трудом. С одной стороны, понятно, у нас с ними СВО, с другой - а какого черта, имея русский язык как разговорный, переходить на другой? Протест, но смысл то в чем? Если они говорят на русском, то переходить на другой язык при виде русского - что это даёт?