Сообщество - Лига Полиглотов

Лига Полиглотов

456 постов 2 480 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

5

Вопрос к пикабушникам: Планирование времени для изучения иностранных языков

Привет!

Начинаю изучать одновременно два иностранных языка (а точнее - вспоминать), и думаю что результат сильно зависит от правильного планирования времени. Поэтому назрел простой вопрос к опытным и не очень полиглотам:

Как вы планируете параллельное изучение языков? Какие инструменты используете? Если используете, то почему, что вам там нравится, и чего не хватает? И любые другие мысли на тематику планирования времени и инструментов в контексте изучения иностранных языков.


Спасибо большое, пост не ради рейтинга, комментарии для минусов внизу.

10

История поговорки «Завтра, заавтра, не сегоодня! — так лентяи говорят»

«За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т» — русский перевод немецкой пословицы «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute» или её близкого по смыслу варианта: «Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute». "Завтра! Завтра! Только не сегодня! Всегда говорите о ленивых"

Смысловое содержание:

Произносится в качестве ироничного комментария к действиям лентяя, всё откладывающего «на потом». В психологии этот феномен называется прокрастинация.

Исходный вариант является началом детской песенки «Отсрочка» (нем. Der Aufschub) немецкого поэта Христиана Феликса Вежа (1726—1804).

Кстати, он был прекрасным учителем.


Вейсе, Христиан Феликс (Weisse) — поэт и автор рассказов для детей; род. в 1726 г. в Аннаберге, в Саксонии; с 1745 г. изучал филологию в Лейпциге; подружившись здесь с Лессингом, он начал писать для немецкого театра; первой его работой была "Die Matrone zu Ephesus".
В 1750 г. он получил место гофмейстера при графе фон Гейерсбергев 1758 г. издал свои "Scherzhafte Lieder", в 1760 г. "Bibliothek der schönen Wissenschaften and freien Künste" и в 1761 r. "Amazonenlieder".
С 1763 г. он писал комические оперы для коховского театра в Лейпциге: "Die Jagd", "Der Erntekranz" и др.; ряд комедий, пользовавшихся успехом.
С 1774 г. он исключительно писал повести для юношества; большим успехом пользовались его "Lieder für Kinder" и "A-b-c-Buch"; с 1775 издавал "Kinderfreund" (24 т., 1776—82) и "Briefwechsel der Familie des Kinderfreundes" (12 т., 1783—92). Ум. в 1804 г. Следует еще упомянуть его "Lusstpiele" (3 т., Лейпциг, 1783), "Komische Opern" (3 т., Лейпц., 1777) и "Lyrische Gedichte" (3 т., Лейпциг, 1772). Ср. его автобиографию, изданную Хр. Эрнестом Вейсе и Фришем (Лейпциг, 1806); Minor, "Christ. Felix W. und seine Beziehungen zur deutschen Litteratur d. XVIII Jahrh." (Инсб., 1880). В 1826 г. праздновался в Аннаберге и Лейпциге 100-летний юбилей его рождения и тогда же в Аннаберге была учреждена Школа его имени.

Так же существауют шикарные пословицы, например:

"Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davon"

Русским аналогом является пословица "Работа не волк, в лес не убежит".

Но если перевести дословно, то эта пословица звучит так: "Работа не лягушка, от нас не ускачет".

Заметьте, какая разница в сопоставлении животных, а смысл остаётся!

Или ещё пример: "Mit dem hut in der Hand kommt man durch das ganze Land" - русский аналог "Язык до Киева доведёт", а дословно переводится так: "C шляпой в руке пройдёшь через всю страну".

Показать полностью

Ответ L4rover в «Когда попытался исправить провалы в образовании...»26

Этот пост напомнил мне снова и огорчил, какой же я лентяй( Мой инглиш был вери бэд, так что однажды я начал изучать английский по плейлистам Александра. Буквально за месяц я добился явного прогресса, но дальше была тяжёлая болезнь, едва не отбросившая меня к последнему сохранению, появились дела, сменился график и т.д. И в итоге я забил. До этого старательно вёл конспекты, тема английского мне интересна, так как очень нравится язык по звучанию, не говоря о том, что в современном мире он не будет лишним никому. Но как же быстро забывается( Уже через месяц я забыл почти всё, даже самое основное. При том, что есть много тяжёлых моментов, требующих постоянной шлифовки. Так что необходимы более-менее регулярные занятия и частые повторения. Я считаю, что очень трудно выучить английский, находясь полностью в русскоязычной среде. В быту инглиш банально не используется. Согласитесь, что мало кому он нужен напрямую по профессии или работе, разве что для хобби и понимания фильмов/песен/книг в оригинале.

К чему этот пост? К тому, что я категорически рекомендую уроки Александра всем новичкам. Количество полезного материала просто зашкаливает, он устраивает тесты, контрольные, где вы сможете проверить свои знания. Я не знаю, каково заниматься с репетитором, но в формате видео-преподавания не встречал контента лучше, чем у Александра. На канале у него есть ещё несколько сборников с другими языками, но на данный момент эти плейлисты ещё не настолько развиты. Всё же основную часть аудитории держит именно английский. Есть мнение, что это один из легчайших языков для изучения, но мне так не показалось. Необходима регулярность, вдумчивость и упорность. И, естественно, свободное время. Если нет вариантов поехать в другую страну, нанять хорошего репетитора и постоянно крутиться в среде изучаемого языка, то метод подачи Александра считаю наиболее подходящим. Возможно, однажды я вернусь к изучению, но ленивая жопа пока не позволяет это сделать. Тем не менее, не могу не отметить, что это действительно годный учитель, который умеет объяснять сложные вещи простым и удобным способом.

Показать полностью
0

Как переводятся названия деревень?

Всем доброго дня. Живу на севере России в Архангельской области. У нас много названий городов и поселков, которые друг на друга похожи. Например подюга, солга, сельменга, кокшеньга, лойга и тп. Все кончаются одинаково. Вопрос, с чем это связано, какой язык, как переводится? Может ещё есть примеры? Заранее благодарен.

Отличная работа, все прочитано!