Сообщество - Лига Полиглотов

Лига Полиглотов

456 постов 2 481 подписчик

Популярные теги в сообществе:

2

Пожалуй лучший жанр видео для изучения языка

Кулинарные программы. Ведущая говорит медленно, комментирует каждое своё действие. Слова напрямую связаны с происходящим на экране. Лексика базовая.

Предлагаю посмотреть приготовление котлет из карпа на литовском языке. Так как балтийские языки близки славянским вы услышите много знакомых слов, даже если вы никогда не изучали литовский.

9

Помогите с изучением испанского языка

Здравствуйте, товарищи. Очень надеюсь, найдутся люди, кто может подсказать книги / сайты / приложения для изучения испанского языка. Заранее благодарю за помощь!)

25

Лингвисты Калининграда

Привет!


Языки это моя страсть, самостоятельно изучал украинский, польский, сербский (и все остальные славянские понемногу), базовый испанский, хороший английский (использую по работе, программист).


Есть друзья из славянских стран, профессиональные лингвисты.


Ищу людей в Калининграде, с кем можно за чашечкой кофе поболтать о языках, а может и попрактиковаться в них. Пол, возраст и т.п не имеет значения.


Телеграм @elgatogriego

Почта seamless точка realm@ya.ru

Вопрос к полиглотам - есть ли такой русско-английский учебник?

Вопрос к полиглотам, к людям связанным с английским языком, может быть кто-то знает, может быть кто-то сможет что-то порекомендовать.

Есть ли такой русско-английский учебник? Это даже по сути не учебник, а скорее вспомогательное пособие (для самопрактики говорения), желательно разбитое по уровням (A1, A2, ...), в котором приводятся слова уровня и потом русское предложение с ними и английское предложение с ними, например вот так:

differently adverb /ˈdɪfrəntli/ по-другому, иначе, различно

Мальчики и девочки могут вести (себя) по-разному.

Boys and girls may behave differently.

Что будете вы делать по-другому в следующий раз?

What will you do differently next time?


Затем следующее слово и так далее...


Зачем такое нужно? Вот взять лист бумаги и (или просто рукой) вести сверху вниз по странице, произнося русские предложения по-английски и тут же самопроверяться. Если сказал неправильно - подчеркнуть на полях эту пару и попробовать сказать правильно через день.

Нагуглить удалось только Oxford Word Skills, прекрасные учебники, но это немного не то.

Вопрос к полиглотам - есть ли такой русско-английский учебник?
Показать полностью 1
56

НККЯ - Урок 4 (иероглифика)

Добрый день!


Вы мне определенно нравитесь.

Сегодня мы разберем графемы четвертого урока из учебника Начальный курс Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.


По графемам у нас тут «изображения рук и ног и производимые ими действия»:


Рука.

Так она пишется:

И даже знаем как читается, вот она же из второго урока:

Да-да редкое дело, когда рука-это просто рука, а не макароны или что там еще.. Смотрим внимательно: у руки в сложных иероглифах немного иное написание. Но это все та же рука.

Ладонь.

Вот тут уж графема «ладонь», но в реальном тексте это много чего, но только не часть тела. «Снова, опять, да к тому же..» - это все про нее. Но сейчас просто запоминаем, что 又 - это изображение ладошки. Чтение у нее есть, но мы еще до него не дошли.



Вершок (цунь). И его написание:

До того, как появились гиганты промышленности, одевающие весь мир в стандартные S M L XL одежду шили на заказ под каждого человека отдельно (по крайней мере, как это должно было в идеале выглядеть) и вот тут-то вершок (длина средней фаланги среднего пальца) очень пригождался, потому что платья выкраивали, отталкиваясь от длины вершка (цуня) отдельно взятого конкретного человека. Ну и в народной медицине цунь тоже имел место быть для нахождения определенных точек на теле человека. Если у вас есть метр (который используется для шитья - мягкий), то на одной стороне будет деление в см, а на другой - в цунях (если у вас, конечно, метр не советского произвеодства - там никаких цуней не будет). На мой взгляд, 寸 выглядит как система координат с указанной на ней точкой.



Отец.

Мы уже встречали этот иероглиф, теперь знаем что он значит. И даже прочитать можем: fù - ФуУуу (с нисходящей интонацией - как будто вы в замедленной съемке кричите собаке, чтобы она не поднимала мусор с газона). Да, отец - это фу.



Далее идут две графемы, которые по значению и по написанию очень похожи друг на друга. Я их часто путаю. Они обе не имеют чтения - то есть употребляются только в сложных иероглифах и никогда самостоятельно. Одна из них - это графема ударять.

Внизу ладошка, которая как будто держит милицейскую дубинку. Что ей делают? Ударяют. Эта графема имеет разновидность в написании (и чаще всего вы встретите именно этот вариант, так что запоминайте).

А вторая - рука с палкой. Та же ладонь, только с изогнутой палкой. Ну или гномик в шляпке. Или просто - рука с палкой.

Нога.

Если приглядеться - то это человек, у которого непропорционально большой большой палец ноги (прошу прощения за тавтологию), и он его как бы выставил на всеобщее обозрение. А так - это нога. У нее есть чтение, она употребляется самостоятельно, но мы пока еще до этого звука не дошли. Нога в сложных иероглифах будет выглядеть немного иначе, чем в отдельном написании, но вид ее очень похож на изначальный иероглиф, так что вы ее узнаете.

Дальше - останавливаться.

Хочется развести руками и сказать - запоминайте как запоминается, но можно и представить себе, что это какой-нибудь шлагбаум с будочкой сбоку, перед которым надо остановиться и предъявить документы, чтобы проехать дальше. Так что останавливаемся.



Далее - снова пара похожих по смыслу графем, которые не имеют звучания и не отдельно употребляются (только в составе сложных иероглифов). Первая - топтать. Похожа на косолапые следы медведя (он же Топотун). Топчется.

*Пришло в голову - я немного отвлекусь от темы - китайский язык он очень наглядный. Многие знают пример иероглифов «выпуклый»凸 и «впуклый»凹. Это действительно так! А косолапие у китайцев обозначается цифрой «восемь», которая выглядит как 八 (и правда похожа на следы ступней, которые смотрят внутрь). Одна китаянка объясняла мне, что есть косолапие вовнутрь 内八, а есть косолапие наружу 外八. Так ли это, я не выясняла, но звучало это очень необычно.


Вернемся. Следующая графема - переступать.

Идти.

Хорошая графема, потому что она часто употребляется в повседневной речи - и это слово (как и его написание следует запомнить). Звучание есть, но мы его пока не можем прочитать.

Когда я говорю, что мы его «пока не можем прочитать» - я имею ввиду, что оперирую только теми звуками, которые мы с вами уже прошли из учебника. В рамках изученных звуков - у вас полная свобода. Как только доберемся до новых звуков, сразу пустим из в дело, не переживайте. Так что пока записываем иероглиф и его значение. О его звучании поговорим позже.


Итак, идти. Если присмотреться - это 土 (могильный крестик, он же графема «земля» - уже встречался на наших занятиях) и под ним - усеченный вариант написания графемы «нога» (без большого пальца). В таком виде запомнить графему намного проще, когда ты видишь не просто набор черт, а отдельные знаки «земля - нога»: ноги ИДУТ по земле. И да, пишется эта графема именно в порядке «сначала напишем землю, потом снизу пририсуем ногу», а не «сейчас я нарисую все горизонтальные, а потом перечеркну их вертикальной.



Далее опять рассмотрим графемы в паре, поменяв их немного местами (нежели они представлены в учебнике):

Шаг.

Эм. Просто шаг. Не читается, используется достаточно часто.



А вот двигаться - это два шага.

(Да, они немного различаются в написании, но довольно узнаваемые). Шаг и еще шаг - двигаться. У этого иероглифа тоже есть значение «идти», но мы пока его опустим, чтобы не путать с предыдущим. Поверьте мне, после это будет совсем не так важно. Но на начальном этапе вам необходимо научиться запоминать четкое значение, смотря на иероглифы, и так же вспоминать его.



Быстро идти. Похож на человечка, который так БЫСТРО ИДЕТ, что у него развевается плащ/шлейф/что там может еще развеваться.

Продвигаться вперед. Похож на предыдущий, но отличается тем, что «хвостик» перечеркивает тело человечка. Как бы «продвигается вперед, чего бы это ему ни стоило».

*Тут у меня закончился лимит на картинки, поэтому придется часть картинок удалить, чтобы впихнуть то, что не впихивается. Поэтому написание иероглифов (порядок черт) смотрите в учебнике.


Тоже очень похожие по значению и написанию графемы, и тоже не имеют собственного чтения, то есть отдельно не употребляются. Зато в сложных иероглифах встречаются достаточно часто. Какой там самый сложный иероглиф? Какая-то лапша? По-моему там тоже была графема «быстро идти». Можете найти этот иероглиф, кстати, и посмотреть, сколько составляющих частей вы уже можете выделить и даже назвать).


Так, после того как каждую графему отдельно разобрали - ищем графему из левого столбца в составе сложных иероглифов (правый столбец).

Все нашли? Молодцы!


Теперь, как обычно, задания из учебника:

Все, четвертый урок пройден, поздравляю!



И да, дальше будет только хуже… х口- х口-х口-х口-х口!!



Всем спасибо, хорошего вам дня!

Показать полностью 24
17

НККЯ - Урок 4 (текст и перевод)

Документ номер 13 (забытый).


Добрый день!


Я обещала задание на перевод. У нас уже полно слов накопилось для этого.


Для начала, давайте почитаем китайские слова, и вы попробуете их не только правильно прочитать (учитывая тональность, разумеется), но и перевести их на русский язык:


kāi sûo pá bào mâ mò hēi kè māo bèi shé bî shū mà cão lí máo tóu shù mî pí hē fēi cài bái wö chá gāo ài


Теперь то же самое, но с русского на китайский (не забывайте про тоны):


ткань огонь рука черный повозка бежать трава собака книга пить река пушка кожа змея голова


Строчка одной длины, а в ней помещаются 29 китайских слов супротив 15 русских. Представляете, какая скорость передачи данных!? Практически в два раза быстрей, чем у нас!


Тут же еще и невероятная четкость высказывания (кто куда должен двигаться и в каком направлении - мы позже с вами это разберем). Так что приготовьтесь к быстрому темпу речи (не говорить, а слушать).


У нас тут текст в учебнике (я про него чуть не забыла), давайте его тоже разберем:

Вспоминаем, что китайское предложение у нас строится по схеме: Кто Делает Что.


Значит, фраза

wô ài gôu

я любить собака - можно перевести как «я люблю собаку» (или собак, смотря какой контекст)


далее

gôu ài wô

собака любить я - заметили, да? Слова те же, а смысл уже прямо противоположный. Тут главный не я, а собака. Итого, переводим «собака любит меня» (или «собаки любят меня»)


māo pà gôu

кошка бояться собака - «кошка боится собаки» (или «кошки боятся собак»)


tā pá shù

он/она/оно забираться (лазить на) дерево - «она залезает на дерево». И только здесь, в последней строчке мы получили точное указание, что это речь о конкретной кошке и собаке (tā - это местоимение в единственном числе, для множественного «они» есть свое местоимение). И да,

Я люблю собаку

Собака любит меня

Кошка боится собаку

Она лезет на дерево


Выучить китайский вариант. Как стишок. С тонами.


А вот вам задание от меня на перевод (по типу выше):

kè hē chá

gôu ài fēi

Я люблю пирожные

Кошка ведет машину


Теперь дадим словам характеристику (напоминаю, главное слово находится в конце, а определение - перед ним):

gôu pí

lí shù

голова змеи

черная тушь


На сегодня все,

Всего доброго вам!

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!