Жизнь больше не будет прежней
А вы в курсе, что фраза "Месье, же не манж па сис жур" ничего не значит на французском?
О_О
Но стоит только добавить одно слово...
А вы в курсе, что фраза "Месье, же не манж па сис жур" ничего не значит на французском?
О_О
Но стоит только добавить одно слово...
Всем доброго времени суток!
Меня зовут Анастасия и я активно продолжаю интересоваться английским языком. Возможно кому-то мои посты покажутся интересными и полезными:)
Для того, чтобы обогатить нашу речь на любом языке очень важно и полезно знать идиомы, фразеологизмы и коллокации. Коллокация или Collocation - это устойчивые словосочетания в иностранном языке, которые нужны нам для того, чтобы говорить более естественно, легче запоминать слова в связках и словосочетаниях.
Всегда важно помнить, что процесс изучения новых слов/фраз в иностранном языке проводится через традиционные по методике преподавания этапы:
1) знакомство с графической и звуковой формой слова
2) знакомство со значением
3) употребление или вывод в речь. И вот именно последний пункт часто остаётся нами без внимания.
В процессе того, как я знакомлюсь с огромным количеством учебников как для преподавания, так и самообразования я встречаю много различных интересных выражений, но никогда не могла собрать их в одном месте. Поэтому пусть эти посты будут полезны Вам:)
Тема сегодняшнего поста будет "Relationship" или отношения.
Вот мои 10 выражений на данную тему:
1. Develop a friendship - заводить связи, дружеские отношения, развивать дружеские отношения т.е. всячески работать над установлением контакта.
2. a close friendship - дружба построенная на честности и доверии, очень близкие дружеские взаимоотношения.
3. a token of friendship - знак дружбы, символ дружбы. Помните кулоны из детства, которые мы дарили друзьям. Это и есть a token of friendship.
4. a love-hate relationship
"-We have a love hate relationship.
- You mean you love her, but she hates you?
- No, I mean it's very passionate"
Как Вы поняли, это не те отношения в которых кто-то любит, а кто-то ненавидит. Это те взаимоотношения пары, которые мы можем сравнить с "качелями". Утром хорошо, а вечером катастрофа.
5. bump into - внезапно столкнуться с кем-то
6. Long time, no see! - ого, какая встреча! Давно не виделись.
7. Easygoing - про такого человека можно сказать, что он покладистый, лёгкий на подъем, лёгкий в общении.
8. Establish shared interests - устанавливать взаимные интересы
9. Hit it off with someone = get on well - находить общий язык, ладить с кем-либо
10. Put someone ease - создавать такую ситуацию, в которой нервничающие люди могут расслабиться.
На сегодня все:) Надеюсь, что данный пост так же будет полезен читающим. Лёгкого изучения английского! Буду рада Вашим комментариям и дополнениями, а возможно кто-то скажет, вдруг какие-то из этих выражений безнадёжно устарели.
P.S. а для желающих,посмотрите этот классный видеоролик на YouTube, в котором так же собрано большое количество фраз, касающихся темы отношений
Всем доброго времени суток.
Вопрос людям, имеющим опыт работы в сферах, связанных с иностранными языками.
Дано: базовый уровень турецкого и венгерского языков. Английский - свободное владение.
Какую профессию можно освоить с данными знаниями?
До какого уровня нужно поднять владение, чтобы были шансы получить адекватную оплату труда?
Также имеется довольно хороший опыт в сфере прямых и телефонных продаж.
Буду признателен если поделитесь опытом или советом.
На одном из ресурсов увидел статью о методе чтения Ильи Франка и мне сразу захотелось поделиться мыслями по поводу того, почему я считаю полезность/эффективность этих текстов низкой, а ауру вокруг "метода" излишне раздутой.
На мой взгляд эффективность "метода" ОЧЕНЬ спорная и я не понимаю, почему этот "метод" поймал волну популярности (новизна?). Уже многие изучающие (а также методисты и преподаватели узнали, что этому нужно учить) просекли и убедились в том, что запоминать нужно образы и понятия, а не дословный перевод слов (а по методу, упомянутому в статье - ещё и целые фразы). Перевод - это всегда "костыль", какая-то условность и "соответствие", с помощью можно и запутаться при изучении языка. Понять текст - да, но научиться новому, - это надо поднапрячься или уже иметь какой-то опыт в изучении других языков.
Более того, текст, написанный через предложение на родном языке, читать (в классическом понимании этого слова) просто невозможно. Из страницы текста на иностранном языке читающий получает приблизительно 40%. Легко потерять нить повествования и выбираться из контекста.
Даже в приведённом куске текста предложение переводится не как целое, а по частям, и, соответственно, перевод становится кривым и неверным ("or she fell very slowly" - "то ли падала она очень медленно"), фактически происходит разрыв грамматической конструкции either .. or. Мне кажется, это больше вредит, чем помогает изучению.
Я читал несколько его книг и хочу сказать, что в них переводятся абсолютно ВСЕ слова. То есть нет, чтобы подсказать человеку, что важно, а что нет, так приводится перевод абсолютно всего. Ведь это - естественный процесс: учишь базовые слова, пытаешься читать текст, понимаешь смысл, но не совсем понимаешь детали. А у Франка переводятся все слова - это ломает классическую систему запоминания слов: в одном абзаце может быть переведено слова "головокружение" и глагол "знать". Как ученику понять, что надо запоминать, а что не надо - и есть задача учителя. А ведь это ключевой подход к изучению новых слов (учить не всё) и тут большую роль играет преподаватель (не важно, лично или посредством текста книги, пособия или учебника), который как раз подскажет, что надо учить в первую очередь, а что не обязательно запоминать именно сейчас.
Ещё минусом я считаю то, что книги "по методу" часто - сказки и классика. Они новичкам, можно сказать, просто противопоказаны, потому что отобьют желание вообще читать, а для более продвинутых пользователей нужно переводить лишь редкие слова, а не всё подряд. Я лично считаю это какой-то безалаберностью. Машинальная работа без анализа того, что ты делаешь и для чего.
Американка Дженни профессионально занимается изучением разных языков. Училась в Москве пару лет по этому направлению. Как натурально она говорит, и даже жесты и мимику подстраивает на украинский лад, что можно заподозрить,что она имеет украинские корни. Но это не так, она не имеет никаких славянских корней и предков и все ее родственники из Америки.
