Полезные английские слова с EVER
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
Представьте, что вы пришли в аптеку в англоговорящей стране за бинтом, но не знаете как реально будет бинт по-английски и решаете испытать свою удачу, попросив у фармацевта "BINT". Его рекция может быть непредсказуемой, например, вас могут прогнать с этой аптеки , а женщина и вовсе может врезать за такие слова.
А все потому, что в английском языке "bint" является очень оскорбительным словом, которое ни в коем случае нельзя использовать, особенно, по отношению к женскому полу. На русский язык его можно перевести как "девушка лёгкого поведения, шл*ха, с*ка".
Так что, будьте осторожны!
PS "бинт" на английском будет: bandage [ˈbændɪdʒ], gauze [ɡɔːz] bandage, rolled gauze.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
Однажды, находясь на учебе в Ирландии, я услышал, как женщина на улице сказала своему сыну (на вид лет 7-8) фразу "Don't be a sore loser".
Меня эта фраза заинтересовала. Ведь сложно представить себе ситуацию, чтобы в нашей стране мама называла своего ребёнка "лузером" ("неудачником"). Особенно странным было использование слова "sore" (с англ. "боль") в этой фразе. Чтобы разобраться в чем дело пришлось покопаться на соответствующих сайтах.
Оказывается, что в англоговорящих странах прозвище "a sore loser" получает тот, кто реагирует плохим поведением, когда проигрывает, например, в какой-то игре или терпит неудачу в конкурентной ситуации. Такое поведение - обычное дело для детей, но взрослые тоже иногда так делают! Вести себя как "a sore loser" считается очень незрелым поведением.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
Я англичанка. Путешествую и работаю в России несколько лет. За это время мне приходилось прочесть довольно много писем, написанных русскими на английском. Хочется отметить, что я впечатлена качеством этих писем, уровнем владения английским. Большинство писем написано очень хорошо, без грамматических ошибок.
Однако, очень часто встречаются неточности перевода, которые систематически допускают неносители языка. Иногда эти неточности непринципиальны, а иногда критичны, поскольку способны отпугнуть, обидеть или попросту оставить неприятное впечатление у читателя. Давайте посмотрим как правильно писать деловое письмо на английском языке.
Перед тем как мы погрузимся в теорию, давайте рассмотрим пример из повседневной жизни.
Представим, что нам нужно написать письмо британскому партнеру по бизнесу. Чтобы упростить процесс, сначала мы напишем письмо на родном языке, а потом переведем его на английский.
Здравствуйте!
Меня зовут Сергей Огоньков. Я пишу Вам по поводу оформления и оплаты интернет-заказа.
Примерно две недели назад, 17 октября, заказал в общей сложности 100 наименований оборудования для компании ABCD на Вашем сайте www.1234.com.
Через три дня я получил электронное письмо, подтверждающее получение оплаты и отправку товара.
Согласно информации на сайте, посылки должны быть доставлены в пункт назначения в течение 3-4 рабочих дней с момента отправки. Прошло 7 дней, но я все еще не получил посылку.
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
С уважением,
Сергей Огоньков
Давайте внимательно посмотрим на то, как мы оформили запросы и вопросы. На русском языке они выглядят так:
Есть ли у Вас какая-либо информация о том, что вызвало задержку поставки №12345?
Ответьте, где заказанная партия находится в настоящее время?
Надеюсь, что Вы сможете объяснить причины задержки и сказать, когда я смогу получить свой заказ.
Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону +7 (495) 167-6078 или предоставьте письменный ответ для разъяснения сложившейся ситуации.
Так выглядит черновик нашего письма на английском. В черновике представлен «дословный перевод» с русского языка:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three-four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? Answer me, where is my order at the present moment?
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation.
Дословного перевода часто недостаточно, особенно когда речь идет о бизнесе. Деловые отношения между партнерами обычно имеют эмоциональную окраску. Учет особенностей культуры делового партнера имеет важное значение для установления хороших рабочих отношений.
Императивы (приказы/команды) в нашем примере были переведены дословно. В русском языке можно писать императивы и звучать при этом вежливо. Использование императивов в английском языке, с одной стороны, приведет к тому, что слова будут звучать грубо, некультурно. С другой стороны, один из партнеров ощутит себя подчиненным, солдатом, которым управляют. Очевидно, в этой ситуации равноправие и доверительные отношения партнеров будут разрушены.
Как решить данную проблему? Как звучать на английском языке более естественно и вежливо, когда нужно что-то спросить?
Первое общее правило звучит так: «чем больше слов в предложении, тем более естественно оно звучит». Давайте рассмотрим пример:
«Дай мне молоко» = дословно переводится как “give me milk”. Англичане обычно говорят: “Please can you pass me the milk?” / «Пожалуйста, могли бы вы дать молоко?» Заметьте разницу в количестве слов. Вежливое предложение-просьба на русском состоит из трех слов, в то время как английская версия содержит намного больше.
Ниже приведена полезная инструкция для написания грамотных, вежливых просьб в деловых письмах на английском языке:
1 Оформите ваш приказ в виде вопроса: “Please could you [вставьте сюда глагол-инфинитив]?”
2 Попросите непрямо: “I would really appreciate it if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
3 Используйте разные слова, чтобы не повторяться: “I would be grateful if you could [вставьте сюда глагол-инфинитив].”
4 Смягчите Ваш «приказ»: “Please be so kind as to [вставьте сюда глагол-инфинитив]”
Теперь мы знаем больше! Давайте попробуем улучшить наше письмо:
According to your website, all shipments are supposed to arrive at the pick-up point within three to four working days after being sent. However, it has now been seven days, and I still have not received anything. Do you have any information regarding what has caused the delay in my delivery (№12345)? I would also be grateful if you could let me know where my order is at the present moment. (1)
I trust that you will be able to explain the reason for the delay and will let me know when I can expect to receive my order. Please be so kind as to contact me by telephone at +7 (495) 167-6078 or provide me with a written response clarifying the situation. (2)
(1) Мы перевели вопрос в качестве непрямого вопроса. Это привело к тому, что вопрос стал звучать вежливо.
(2) Сделали наш приказ «мягче». Несмотря на то, что в глубине души мы раздражены на владельца магазина за срыв сроков поставки, нужно помнить о том, что нам необходимо как-то получить от продавца свой заказ. Так что, возможно, быть вежливым - лучшая стратегия в данной ситуации...
Надеюсь статья была полезной и вы узнали что-то новое. Вы можете подписаться на нашу группу для того, чтобы не пропустить следующую статью. На следующей неделе мы рассмотрим другие распространенные ошибки в деловых письмах, написанных русскими на английском.
VK / Telegram / Одноклассники / Бюро переводов «Code-Switcher»
Для того, чтобы перешагнуть через средний уровень владения иностранным языком, необходимо постоянно совершенствовать свой словарный запас. Ведь именно Ваши слова способны произвести впечатление на Вашего собеседника.
1 - BLAB [blæb]
Глагол "BLAB" означает "болтать языком", т.е. небрежно рассказывать какую-то информацию людям:
Stop blabbing to people. - Прекрати разбалтывать всё людям.
2 - CLUTCH [klʌtʃ]
CLUTCH означает "держаться за что-то очень крепко".
I hate roller coasters, well then if I go on one I would clutch the bar, I’d hold it very tightly, because I’m scared. - Я ненавижу американские горки, поэтому, если я пойду на них, я бы схватился за перекладину и держал ее очень крепко, потому что мне страшно.
3 - COWER [ˈkaʊər]
COWER означает "сжиматься, съёживаться от страха".
She was cowering in the closet. - Она съёжилась от страха в шкафу.
4 - CRAVE [kreɪv]
CRAVE означает "жаждать, страстно желать"
Well, lots of men love vanilla ice cream, but every now and then, they crave chocolate. - Многие мужчины любят ванильное мороженое, но, иногда, они жаждут шоколадное.
5 - DEVOUR [dɪˈvaʊə]
DEVOUR означает "есть что-то быстро и жадно, с большой скоростью и желанием"
To live is to devour others. - Жить - значит поедать других.
Кроме того, можно использовать этот глагол по отношению к чтению книг. "I devoured the novel" означает, что Вы прочитали роман очень быстро и с большим интересом.
6 - EMBRACE [ɪmˈbreɪs]
EMBRACE означает "обнимать очень крепко". Вспомните как поется в песне "Halo" Beyoncé:
Everywhere I'm looking now - Куда бы я ни смотрела теперь,
I'm surrounded by your embrace - Я утопаю в твоих объятиях...
7 - GAZE [ɡeɪz]
GAZE означает "смотреть очень пристально"
He gazed on Niagara Falls like entranced. - Он как зачарованный смотрел на Ниагарский водопад.
8 - PINPOINT [ˈpɪnpɔɪnt]
PINPOINT означает "точно определять, выявлять"
Сan you pinpoint the position of the enemy? - Можете ли вы точно определить положение противника?
9 - SCRUTINIZE [ˈskruːtənaɪz]
SCRUTINIZE означает "тщательно исследовать"
He scrutinized his likeness in the mirror. - Он всмотрелся в своё отражение в зеркале.
10 - YANK [jæŋk]
YANK означает "дергать очень сильно", например, "свитер" или "дверь"
Nick yanked the door open. - Ник рывком распахнул дверь.
Don't yank on my sweater. You'll stretch it. - Не дергай мой свитер. Ты вытянешь его.
Всем привет! Сегодняшняя фраза – Go over my head.
Используем, чтобы сказать, что мы чего-то не поняли или неправильно поняли ситуацию.
Возможный перевод: я не понял, это прошло мимо меня, это выше моего понимания, не смог разобраться.
Примеры:
🔸A: Did you understand what happened? – ты понял, что произошло?
B: To be honest, it went straight over my head. – честно говоря, я ничего не понял.
🔸That lesson went over my head. Did you understand it? - Этот урок был выше моего понимания. А ты его понял?
🔸The explanation went completely over my head. — Это объяснение было выше моего понимания. / Из объяснения я совсем ничего не понял.
🔸All this talk about philosophy went right over my head. – Я совсем не понял все эти разговоры о философии.
На видео носитель языка объясняет эту фразу.
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.
Всем продуктивного дня и отличного начала недели!
Всем привет! Сегодняшняя фраза дня – Big deal!
Используем эту фразу, чтобы сказать, что мы не впечатлены или не удивлены чему-то.
Возможный перевод: ну, подумаешь / ничего особенного / И что?
Примеры:
🔸A: I've been working 10 hours without a break. - я работал 10 часов без перерыва.
B: Big deal! My brother is a doctor and he sometimes works for 24 hours without a break – ничего особенного! Мой брат – доктор, и иногда он работает 24 часа без перерыва.
🔸- I ran five kilometres this morning. – я пробежал 5 километров сегодня утром.
- Big deal! I ran ten. – ничего особенного! Я пробежал 10.
🔸So you did 20 push-ups. Big deal, I can do 100. - Итак, ты отжался 20 раз. Подумаешь, я могу 100.
На видео носитель языка объясняет эту фразу.
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.
Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.
Постоянно сидишь в этих своих интернетах? И до сих пор не знаешь как будет собака @ на английском? Тогда эта подборка для тебя.
Больше интересного: Телеграм