Ответ на пост «Две песни, под которые мы весело танцевали, потому что не понимали, о чём в них поётся»
Помню, на дискотеках прыгали под этот ремикс!)
Помню, на дискотеках прыгали под этот ремикс!)
Есть одна вещь, которую я не понимаю уже 15 лет.
В 2010 году был чемпионат мира по футболу в ЮАР. Одна из песен, использовавшихся в рекламе этого мероприятия - песня африканского исполнителя Knaan - Waving flag. Наверняка многие ее слышали в рекламе кока-колы
Что мы слышим в тексте песни?
See the champions take the field now, unify us, make us feel proud
Посмотрите на чемпионов, выходящих на поле, вы определяете нас, заставляете нас гордиться
Celebration, it surrounds us, every nation, all around us
Праздник вокруг нас, все страны рядом с нами
Какой вайб создается этой песней? Веселье, праздник, радость! Чемпионат мира, это же круто!
Но есть оригинальная версия этой песни, которая уже не настолько радужная
Уже и мотив достаточно отличается, а особенно текст:
Born to a throne, Stronger than Rome, But violent-prone, poor people zone
But it's my home. All I have known, where I got grown, Streets we would roam.
Родился у трона мощнее, чем Рим, только склонного к насилию, зона бедных людей
Но это мой дом, все что я знаю,т место, где я вырос, улицы, по которым мы бродим
So we strugglin', Fightin' to eat. And we wonderin When we'll be free.
И мы страдаем, борясь за еду, и мы мечтаем, когда же мы будем свободными
Ну и так далее, в таком духе.
И вот я уже 15 лет не могу понять, как песня о страданиях африканского народа внезапно превратилась в радостную рекламу газировки?
А где же классика? Песня испанской певицы Bebe, "Siempre me quedará".
Или "Со мной навсегда останется".
Песня стала популярной из-за рекламы вишнёвого сока в 2012 году. Помню, песня многим понравилась и девушки ставили её себе на рингтоны, пытались подпевать. Мелодичная, ассоциируется с романтикой. Видео ещё такое красивое - реки вишневого сока, ммм.
Тем временем текст грустный. Есть разные трактовки смысла. Очень убедительны версии "чувства женщины, потерявшей ребёнка" а также "депрессия". В секции комментариев к песне на Ютубе на испанском сплошные тяжелые истории про потерю близких.
Отрывок из перевода песни:
" Мой разум захвачен, а меня предупреждали, что будет тяжело
Из-за этого маленького тела,
Которое превратилось в реку.
Из-за этого маленького тельца,
Которое превратилось в реку. "
" Мне тяжело открывать глаза,
Но я потихоньку делаю это.
Тебя больше не будет рядом,
И я храню воспоминания о тебе,
Как самую большую тайну.
Как приятно было ощущать тебя внутри! "
Оригинал песни
Та самая реклама.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Первая называется "Хафанана́". Это песня протеста, песня горечи и угрозы, песня с несчастливым концом. (Даже тональность её – минорная, си-бемоль минор.) А почему же Африк Симон отплясывает так, будто его распирает от радости? Так ведь он африканец! "Больно? Грустно? Задумался? Танцуй!"
Простенький текст песни построен на игре слов, точнее, на многозначности выражения "хафанана". В зависимости от контекста это может означать и "одинаково", "без разницы" – и "да ладно тебе", "успокойся", "хватит".
Перевод сейчас будет, а пока давайте попробуем спеть её на языке оригинала – южноафриканской народности тсонга (с вкраплениям исковерканного английского).
Вступительные "тр-р-р, ча-ча" и "ла-ла-ла" опустим. Если будете чуть-чуть смягчать некоторые согласные (м, н, л) – получится не хуже, чем у Афри́ка Симона!
Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла.
Дулýнга ни́ми на́нди? Хафанана́.
Ана́на куканэ́ла: Ша-ла-ла-ла́.
Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла: Шала-ла́-ла
Уэ́нна намми́йна. Хафанана́
Ана́на куканэ́ла Ша-ла-ла-ла́
Хей! Ват а ю да́-ю-да?
Дулýнгу Хафанана́...
Ват а ю ди? Ват а да́-ю-да?
Ула-ула науэна́.
Кья!
ПЕРЕВОД: Белый или чёрный? Одно и то же. И тот и другой говорят: ша-ла-ла-ла ("бла-бла-бла"). Ты и я одинаковые. Одно и то же. Оба говорим: ша-ла-ла-ла. (звук выстрела) Эй! Что ты делаешь? Такой же как я, одно и то же... Что ты делаешь, что же ты делаешь? Ну ладно, поговорим...
Последние слова звучат как угроза. То есть белый стреляет в чёрного, и разговор с ним дальше будет не "ша-ла-ла", а "кья" – крик, которым сопровождают удар). Вот под это все и отплясывали.
Тот факт, что эта песня прижилась на европейском рынке как танцевальный хит, напоминает один исторический анекдот, который я расскажу чуть позже, а пока – вторая песня. "Санни".
Для нас "классической" стала, разумеется эта версия:
Однако в оригинале эта песня звучит СОВСЕМ иначе. Послушайте, как исполнял её автор, Бобби Хебб:
Солнце – вчера моя жизнь была дождём.
Солнце – ты улыбнулось, и боль моя утихла.
Пасмурные дни прошли, настал черёд солнечных...
Одно могу сказать точно: я люблю тебя.
Это не о погоде. Бобби Хебб посвятил песню умершему брату, с которым был очень близок. Песня написана, когда он пытался бороться с вызванной смертью брата депрессией. Очень хорошо слышно (и видно – по лицу), что он пытается заглушить боль...
Конечно, текст песни таков, что её можно петь и как весёлую (тональность до минор этому не мешает, только придаёт глубину настроению). И, конечно, танцевали мы под музыку, а не под слова. Да и понимай мы смысл слов – всё равно бы любили! Хафанана...
Кстати, популярный русский романс "На заре ты её не буди" композитора Александра Егоровича Варламова (1801–1848) тоже написан на стихотворение, вызванное к жизни трагическими обстоятельствами. Фет написал его после того, как провел ночь в доме друзей¸ у которых от сердечной недостаточности умирала маленькая дочь...
Зачем я это вспомнил... Неловко теперь возвращаться к Африку Симону и рассказывать обещанный анекдот. Но и заканчивать на печальной ноте неправильно.
Дело было так. В начале ХХ века во время экспедиции в Экваториальную Африку на недавно изобретённый тогда фонограф были записаны песни пигмеев. Валики с записями были привезены в Европу и благополучно позабыты в каких-то музейных запасниках на несколько десятков лет. А потом найдены. К тому времени язык пигмеев был изучен специалистами и стал им понятен. Запись воспроизвели...
(На мгновение поставьте себя на место пигмеев, которым гигантские белые люди велели петь в эту вот трубочку.)
О чём же там пелось?
– Вот пришли люди, белые, как личинки. А-ха-ха, личинки очень вкусные! Наверное, белые люди тоже вкусные, надо попробовать...
Разумеется, никто никого пробовать не собирался. Просто у пигмеев, так же, как у нас, есть чувство юмора.
Хафанана...
Полистать журнал "Лучик" можно здесь
Подписаться с доставкой в почтовый ящик – на сайте Почты России
Купить – на Wldberries
Скачать несколько номеров бесплатно – здесь
Наш Телеграм-канал: https://t.me/luchik_magazine
Для ЛЛ: если вы и так давно знаете, о чем поётся в песне Big in Japan - ни в коем случае дальше не читайте.
Песню Big in Japan хоть раз слышал, наверное, каждый. Ну, то есть, совсем каждый. Мне трудно представить что-то сравнимое по узнаваемости со вступлением к ней - "там-там-та-да-да-дам".
В сегодня лет я узнал, что словосочетанием Big in Japan обозначаются вышедшие в тираж на западе музыкальные звёзды. Те, кто больше не собирают стадионы, кого больше не зовут петь на открытии/закрытии Супербоула, вместо того чтобы грустно сторчаться, могут получить вторую молодость в Стране восходящего солнца. Ну или в России, таких примеров тоже полно, но сейчас не об этом. Япония, в силу традиционной любви к либеральным ценностям американской культуре, очень тепло принимает растерявших популярность западных звёзд. Поэтому, даже став практически никому не нужными в своей родной стране в Европе или Штатах, такие музыканты могут ещё долго собирать даже целые стадионы и вполне неплохо зарабатывать в Японии. Оказывается, именно термином "Big in Japan" и обозначается этот феномен, вычитал сегодня в Вики. Типа, в Штатах он уже никто, зато в Японии он - большой.
И тут на меня снизошло озарение! Текст одноименной песни в один момент перестал казаться простым набором несвязанных друг с другом фраз и заиграл смыслом!
Авторы песни - немецкая синти-группа Alphaville - выпустили этот сингл в 84-м. Вообще, Alphaville - группа одной двух песен. Еще Forever Young у них очень известная, другую никакую вспомнить не могу. Но Big in Japan - настоящая хитяра! Повторюсь, вряд ли в мире есть хоть кто-то, кто не слышал эту песню хотя бы раз. Ну разве что оленеводы Чукотки или монахи Тибета.
На песню сделано несметное количество каверов. Самые известные, наверное, те, которые сделали две Сандры - Насич (в составе Guano Apes) и Крету (более известная без фамилии, просто как Сандра).
Guano Apes сильно утяжелили песню, сыграв её в своём фирменном стиле. Возможно, они намекали и на себя - типа чувствовали подсознательно, что на момент выхода песни в 2000-м пик их славы уже позади (в 2005 они распались, в 2009 воссоединились, но повторить свой успех второй половины 90-х у них уже не получилось).
Сандра Крету же перепела песню на немецком. Однако, насколько мне позволяет судить мой уровень немецкого, она сильно изменила смысл, оставив, правда, несколько словесных конструкций из оригинала про манекенов и восточное море. И на выходе получилась очень романтичная песня про любовь и разлуку, не имеющая ничего общего по смыслу с оригиналом. Но это была бы не Сандра, если бы она пела про что-то кроме любви.
Всё ниженаписанное - исключительно плод моего личного восприятия и воображения и вообще не претендует на истинность. Прошу серьезно к этому не относиться. Но всё-таки, давайте поковыряемся в тексте:
"I had no illusions that I'd ever find a glimpse of summer's heatwaves in your eyes" - ну да, автор и не надеялся, что в узких глазах новых поклонников он найдет хотя бы проблески тех теплых "летних" лучей, которыми его окружали ранее.
"You did what you did to me, now it's history I see" - здесь автор обращается к миру западного шоубиза, который ранее вознёс его на вершину, но потом прожевал и выплюнул. Автор осознает, что прошлого не изменить, да и не особо-то и хочется.
"Here's my comeback on the road again" - но автор не сдается, теперь он большой в Японии, он вернулся на большую дорогу.
"Things will happen while they can" - да, пока автор еще может, он будет пытаться выжать всё из своей былой популярности.
"I will wait here for my man tonight, it's easy when you're big in Japan" - теперь автор будет ждать своего нового фаната здесь, в другом мире. Но, когда ты большой в Японии, долго ждать не придется, фанаты обязательно придут.
"Alright, pay, then I'll sleep by your side" - ну а что поделать, надо же как-то зарабатывать. У стареющих звёзд всё просто.
"Neon on my naked skin" - автор очень скучает по свету неоновых лучей вокруг себя, по ощущению сцены, такому привычному, но неизбежно уходящему в прошлое.
"Shall I stay here at the zoo or shall I go and change my point of view for other ugly scenes" - о выборе, который приходится делать. Читал в Вики, что Zoo здесь - отсылка к берлинскому зоосаду, где в то время собирались торчки и вместе торчали. Но, не исключаю, что "зоопарк" имелся ввиду и в более широком смысле.
"Now it's history I see" - в бридже перед вторым припевом уже идет без продолжения "Here's my comeback on the road again" - принятие неизбежного, теперь всё - история?
Вполне вероятно, что всё это полный бред и не имеет вообще ничего общего с реальностью, не претендую. Но если вдруг по какой-то причине кому-то было интересно это читать, черканите чего-нибудь в комментах, плз. Всем отличного дня!
Некоторые картинки - просты и угадываются с пол пикселя. Над некоторыми нужно подумать.
Для тех, кому понравились вопросы и ждут загадок следующего года - просьба лайкнуть тему.
(взято с ТГ "нестандартные мемчики https://t.me/memephil/1527 )
предыдущая угадайка: Угадай песни 1991 года по картинкам нейросети
не забывайте подписываться не тему или ТГ, чтоб узнавать новые мемы первыми!
С праздником голосистые!
Человеческий голос – дар, который позволяет людям общаться, выражать эмоции и чувства, наслаждаться красотой звука и петь.