Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Исследуйте яркий мир с бесконечными головоломками и разнообразными средами в каждой главе. Расширьте свои возможности с помощью захватывающих испытаний на время со специальными типами шариков, которые помогут вам в пути.

Квест Зумба

Казуальные, Три в ряд, Головоломки

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
42
WalkingSparrow
WalkingSparrow
5 месяцев назад
Перевод и переводчики

Что я узнал, работая переводчиком фильмов и сериалов⁠⁠

1. В болтливых сериалах каждый, самый добрый и человеколюбивый переводчик неизбежно на секунду становится мизантропом, искренне радуясь, когда очередного бакланящего, как не из себя, персонажа убивают нахуй.

2. Если вы смотрите сериал НЕ по работе и мысленно вздрагиваете, когда слышите толпу перебивающих друг друга персов, с мыслью "их же надо будет разводить!"* - поздравляю, у вас профессиональная болезнь. Аналогично и если вы думаете "за это придёт дописка"*, когда реплика какого-то персонажа осталась без перевода.

3. Иногда переводчик сериалов вообще не смотрит сериалы, кроме как своих серий по работе. Времени нет, а порой и желания. Порой насмотришься так, что одно желание - ничего больше не смотреть.

4. Если кто-то думает, что переводчик - работа мечты/работа переводчиком - это херня, можно просто загнать текст в гугл/нейронку и та выдаст текст, который "только подредактировать" - я вас сильно разочарую. Нейронки пока что не умеют переводить художественные тексты, не умеют от слова "совсем". Загнать текст в нейронку можно, только потом времени на редактуру уйдёт больше, чем на перевод "с нуля", так что смысла в этом ноль целых хрен десятых.

5. Будьте готовы к бессонным ночам. Будьте готовы к тому, что будете засыпать за клавиатурой и отключаться, а руки будут на автомате печатать содержимое вашего сна вместо перевода. Будьте готовы лечить спину. 14-15 часов в кресле, не разгибаясь - это норма. Потому что бывает и 18, и 20 часов. Но даже если у вас самый жёсткий дед* - постарайтесь хотя бы на пару минут в час вставать из кресла и делать разминку.

6. Кто умеет переводить по 200-250 строк в час, при этом не скатываясь в халтуру - вы герои! Вам памятник ставить надо, без всяких шуток.

7. Бояться надо не игры слов, - творческое воображение всегда выручит, - а игры слов, завязанной на видеоряд - когда игра слов иллюстрируется на экране. Потому что если игра слов идёт без завязки на видеоряд, всегда можно придумать свой альтернативный вариант, а тут такого не выйдет.

8. Если вам предложили переводить британский сериал на слух, а вы не прожили пару-тройку лет в Британии, не берите его. Эти дьяволы из британской глубинки говорят даже не то, что не понятно - непонятно, как они вообще друг друга понимают! Техасцы и жители Индии на их фоне - образец чёткого английского. Как благородный английский сэров и пэров мог превратиться в такую кашу?

9. АВП-переводчик не только переводит, но и проставляет персам* роли в файле субтитров. Да-да. Чтобы это делать, нужно держать в голове соответствие "рожа - перс". Поэтому когда у вас сериал, где негры ночью воруют уголь 100 корейцев-спецназовцев в масках плывут ночью на штурм подводной лодки, общаясь по рациям - молитесь, чтобы сабер* проставил обозначения для каждого из персов. Саберам, которые так не делают, уготован отдельный котёл в аду.

10. Ещё один котёл в аду уготован создателям разговорных сериалов а-ля "срез реальности", вроде "Медведь" или "Благослови этот бардак" где персы сплошь и рядом бакланят всей толпой, перебивая друг друга. В гробу я видал разведение ваших колец*. Ещё один уготован героям "документалок курильщика" типа "По дороге с Норманом Ридусом", где все этим милейшим людям говорить поодиночке, видимо, религия мешает.

11. Зато душа отдыхает, когда дают документалку "здорового человека" - про жизнь животных. Это мечта АВП-переводчика: один добрый голос диктора, много умиротворяющих видов, грациозных животных, а главное - мало строк. С учётом того, что где-то за документалки платят в полтора, а где-то и в два раза больше, лучше варианта просто не найти.

12. Те, кто, как крыса, надеется взять чей-то готовый перевод в надежде редактурой выдать его за свой - даже не думайте, что это у вас прокатит. На студии плагиат умеют определять очень хорошо.

13. Всегда дружите с редакторами, если на вашей студии они у вас есть. Редактор - лучший друг переводчика. Вам же не нужны штрафы за малейший косяк? Если редактор пишет вам после перевода - будьте готовы ответить, это в ваших же интересах.

14. Переводчик сериалов там, где вам не дают одну пачку* на рыло - работа коллективная. И тех, кто не уважает труд коллег, у нас не любят. А такие, увы, встречаются. Не вносят в глоссарий* имя перса на английском (остальным же очень удобно ворошить весь док* в поисках, что это за очередная усатая рожа у них из 100500 таких же усатых рож). Не добавляют в док свои надписи на экране. Не сверяют перед сдачей привы* и флеши*... Клинический случай - тихо сдают свою серию в одно рыло, никак не появляясь в чате проекта, и исчезают в закат.

15. Netflix - значит, будет нечто заведомо более-менее предсказуемое и "скроенное по лекалам". HBO или тем более Hulu - повод немного напрячься.

16. Со временем в вашем багаже будут переводы сериалов почти со всех европейских языков и языков Азии (хвала переводчикам сабов на английский). И да, большинство этих сериалов вы бы в жизни не посмотрели, не работай вы переводчиком.

17. Кто работает аудиовизуальным переводчиком без багажа в виде тысяч/десятков тысяч книг, причём всех жанров, прочитанных в детстве, и без хорошего знания родного языка - вы нехорошие люди. Если вам трудно формулировать мысль, если у вас бедный язык - уходите из профессии, ради бога, не портите фильмы и сериалы, тем более что...

18. Платят тут не так много, для более-менее приличного заработка придётся пахать по 14-15 часов в сутки 6 дней в неделю. И если у вас не лежит к этому душа, можно найти работу и прибыльнее, и проще.

19. Знаете второй/третий язык? Плюсик к карме. Где-то за это есть доплаты, и если придёт сериал на этом языке без английских сабов, в первую очередь обратятся к вам.

20. Кто привык работать под дубляж, тому проще будет работать под рекаст*, а кто привык работать под рекаст - проще делать закадр*.

21. Словарь - не догма, а руководство к действию.

22. Хороший аудиовизуальный переводчик - не тот, кто всё знает и никогда не лезет в словарь. Хороший переводчик знает, что ничего не знает всё знать невозможно. Поэтому у него всегда наготове куча словарей, гугл, Вики и ещё 100500 ресурсов с нужной информацией. В последнее время можно и нейронку спросить, что значит то или иное выражение. Перевести за вас она не переведёт (см. п. 4), но подсказать значение того или иного выражения сможет - главное, уметь отсеять галлюцинации.

23. Гундосые переводчики 90-х (Гаврилов, Володарский, Михалёв) - это ностальгия и ныне недосягаемый уровень мастерства в том плане, как они умудрялись переводить тонны иноязычных реалий без всяких этих ваших Интернетов. Но сейчас на любой приличной студии все их переводы забраковали бы как халтуру.

24. Материться в переводе (там, где это требуют) надо уметь виртуозно. То, что когда-то делал Гоблин, давно стало стандартом.

25. Актёр озвучки - белый человек, переводчик - негр.

Примечания:

*Разводить - разделять строки субтитров по персонажам в кольцах (см. ниже).

*Дед - дедлайн (deadline), срок сдачи работы.

*Дописка - требование от студии сделать перевод пропущенной реплики.

*Персы - персонажи, герои сериала.

*Сабер - автор субтитров к сериалу, по которым делается перевод.

*Кольца - реплики двух-трёх персонажей, идущие в одной строке субтитров.

*Пачка - сериал, который выходит сразу полностью и распределяется на несколько переводчиков, в отличие от ежки (еженедельки)/онга (ongoing) - сериала, который выходит по серии в неделю и ведётся одним переводчиком.

*Глоссарий, док - сводный документ для коллективной работы, куда помещаются все персы с именами-фамилиями, переводы терминов, а также всевозможная тривия из сериала.

*Привы (от previous) - "краткое содержание предыдущих серий", нарезка реплик из предыдущих серий в начале новой серии.

*Флеши, флешбеки (от flashback) - реплики из предыдущих серий, где герои погружаются в прошлое.

*Рекаст - вид озвучки, где при переводе не требуется губоукладка, но требуется соблюдать длину реплики, её начало и конец.

*Закадр - самый простой вид озвучки, с минимальными требованиями по укладке реплики (не требуется строгое совпадение начала реплики, её конца и длины).

Показать полностью
[моё] Волна постов Перевод Переводчик Что это? Мат Текст Длиннопост
6
17
kettylum18
kettylum18
5 месяцев назад

Что за язык? Ширфровка?⁠⁠

Что за язык? Ширфровка? Иностранные языки, Шифр, Перевод, Переводчик
Что за язык? Ширфровка? Иностранные языки, Шифр, Перевод, Переводчик

Разбираем квартиру после смерти дедушки, нашли две тетради с записями на загадочном для меня языке. Эксперты, подскажите, что это может быть?

Показать полностью 2
Иностранные языки Шифр Перевод Переводчик
27
7
zamolea
5 месяцев назад

Владение языками⁠⁠

Сегодня в резюме кандидата вычитал новую степень владения иностранными языками - "английский с переводчиком".

[моё] Язык Английский язык Резюме Переводчик Юмор Работа Текст
14
11
sandman77
sandman77
5 месяцев назад
Скриншоты комментов

Стейтем-стендапер⁠⁠

Из обсуждения возможности перевода "цитат Стейтема" на английский.

@Nikolaich0488, ты крут! =) @EtoProstoNick, ты тоже в телевизоре )

Стейтем-стендапер Джейсон Стейтем, Скриншот, Комментарии на Пикабу, Перевод, Английский язык, Цитаты, Юмор, Переводчик

#comment_345308264

Показать полностью 1
Джейсон Стейтем Скриншот Комментарии на Пикабу Перевод Английский язык Цитаты Юмор Переводчик
1
Аноним
Аноним
5 месяцев назад

Ребята, переведите пожалуйста этот ролик, вкратце хотя бы⁠⁠

Интересно стало о чем тут говориться. Второй мужчина - актер Бенжамен Лаверн.

Актеры и актрисы Знаменитости Перевод Переводчик Видео Вертикальное видео Короткие видео
13
2
ARCHiGAME
ARCHiGAME
5 месяцев назад

Синхронный перевод Nvidia GTC 2025⁠⁠

Ссылка 👉🏻 https://www.youtube.com/watch?v=A4kInO-lukI

Компьютерное железо Электроника Компьютер Новинки Игровой ПК Куртка Дженсен Хуанг Сборка компьютера Nvidia RTX Nvidia Инновации Искусственный интеллект Видеокарта Товары для геймера Перевод Синхронный перевод Переводчик Видео YouTube Короткие видео YouTube (ссылка)
0
3
dysai
6 месяцев назад

Неудачаная разборка китайской подводной камеры⁠⁠

Доброго времени суток уважаемые пикабушники! Нужна ваша помощь! Помогите пожалуйста перевести с китайского надписи на камере. В камеру попала вода, хотел аккуратно снять герметик и оторвал 4 проводка припаяных. Вот теперь не пойму куда паять концы. Переводчиком и так и сяк. Один иероглиф переводит как "как раз", остальные не видит умная камера яндекса. Заранее благодарен.

Неудачаная разборка китайской подводной камеры Камера, Рукожоп, Зимняя рыбалка, Переводчик, Яндекс Переводчик, Китайские товары
Показать полностью 1
[моё] Камера Рукожоп Зимняя рыбалка Переводчик Яндекс Переводчик Китайские товары
12
843
user7303809
6 месяцев назад
Лига Политики

Ответ на пост «Переводчик первых лиц»⁠⁠7

Больше скажу: делал сувенирку для мероприятия посольства одной из африканских стран в Москве. так вот, посол - выпускник РУДН. я - тоже (филология иностранных языков). заказчик - непосредственно посол и все тз обсуждал я с ним. суть в том, что даже ТЗ обсуждалось через переводчика, хотя, он отлично говорит по-русски, по-английски и по-французски. я, соответственно, из перечисленных на русском и английском без каких-либо проблем.

но нет, его секретарь, она же переводчик в обязательном порядке присутствовала на встрече и переводила мне с французского, а ему - на французский. при этом после встречи в неофициальной обстановке мы с ним общались на русском без проблем (про универ и т д).

такая вот херня... что уж говорить про протокольные мероприятия с участием первых лиц?

Политика Переводчик Дональд Трамп Владимир Зеленский Владимир Путин Александр Лукашенко Текст Волна постов Ответ на пост
27
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии