Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
#Круги добра
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Я хочу получать рассылки с лучшими постами за неделю
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Потеряшки: ищите потерянные предметы без времени! Расслабляйтесь, исследуйте, находите.

Потеряшки - поиск предметов

Головоломки, Казуальные, Детские

Играть

Топ прошлой недели

  • SpongeGod SpongeGod 1 пост
  • Uncleyogurt007 Uncleyogurt007 9 постов
  • ZaTaS ZaTaS 3 поста
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая кнопку «Подписаться на рассылку», я соглашаюсь с Правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
12
AwsderX
AwsderX
4 месяца назад

Экранный переводчик⁠⁠

Наконец довел свой переводчик до релизной версии, переводит с кучи языков, бесплатный и без лимитов, пользуйтесь!

https://github.com/AwsderX/AwsderEchoLangSoft/releases/tag/v...
https://t.me/Awsder_Echo_Lang

Для начала выбираем нужные языки. Нажимаем на кнопки сверху. Сверху после нажатия на исходный язык можно выбрать модуль перевода (Google, Yandex, Baidu, DeepL) Слева — исходный, справа — язык перевода. Кнопка стрелок позволяет поменять местами языки. Нажимаем горячие клавиши (по умолчанию — Ctrl+Shift+Z), выделяем область с текстом, который нужно перевести. Получаем перевод.
Жмем на окно перевода, чтобы его закрыть. Кнопкой ПКМ можно отменить выделение области.

  • Режим второго монитора — вывод перевода в окошко приложения, а не на экран.

  • Режим заморозки — изображение замирает после нажатия горячих клавиш.

  • Горячие клавиши — можно изменить на свои.

  • Ctrl+Shift+X (или как вы указали) — перевести последнюю выделенную область.

  • Таймер закрытия окна — указывает количество секунд до закрытия перевода (0 — не закрывается).

  • Запуск свернутым — при запуске уходит в трей.

  • Сверхмодуль — использовать при ошибках перевода.

  • IM — цветовой режим интерфейса.

  • RU — переключатель языка интерфейса.

  • Увеличение окна — настраивает размер переведённого текста.

  • Затемнение — настройка прозрачности окна перевода.

  • Оригинал в буфер обмена - Помещает в буфер обмена считанный текст. Все параметры сохраняются при выходе из приложения.


Режим новеллы позволяет в режиме реального времени сканировать и переводить последнюю выбранную область. При включенном режиме новеллы можно переводить и обычным способом, но область останется неизменной. Окно перевода можно передвигать мышкой.


Если что-то зависнет, приложение перезапустится через 25 секунд.
Свяжитесь со мной для исправления ошибок.

📺 На YouTube есть видеоинструкция
🔗 VK: vk.com/awsder
💬 Discord: @Awsder
📱 Telegram: @awsderx
✉️ Почта: awsder@yandex.ru
▶️ YouTube: youtube.com/@Awsder_

Показать полностью
[моё] Приложение Программа Разработка Бесплатно Windows Перевод Переводчик Программирование Видео Вертикальное видео Короткие видео
7
ne.naydeno
ne.naydeno
5 месяцев назад

Гугл или Яндекс?⁠⁠

Переводчик. Наглядно.

Гугл или Яндекс? Google, Яндекс, Перевод, Переводчик, Вопрос, Японский, Русский язык, Ошибка, Длиннопост
Гугл или Яндекс? Google, Яндекс, Перевод, Переводчик, Вопрос, Японский, Русский язык, Ошибка, Длиннопост

Яндексом пытался перевести раз 5. В основном «текст не распознан»

Гугл с первого раза перевел.

🤷‍♂️

Показать полностью 2
[моё] Google Яндекс Перевод Переводчик Вопрос Японский Русский язык Ошибка Длиннопост
8
14
DELETED
5 месяцев назад
Специфический юмор

Лучше чем гадание по книге (как по мне)⁠⁠

Вертикальное видео Переводчик Китайский язык Юмор Видео Короткие видео
3
17
InOrig
InOrig
5 месяцев назад

Переводчик Амедиатеки не прочувствовал контекст в сериале "Отыграть назад"⁠⁠

Ещё больше контента в моем Telegram-канале ;)

Трудности перевода Перевод Переводчик Русская озвучка Озвучка Английский язык Юмор Киноляп Сериалы Мат Спойлер Видео Вертикальное видео
3
4
Вопрос из ленты «Эксперты»
SLIMPER753
SLIMPER753
5 месяцев назад
Книжная лига

Онлайн-переводчик для книг!⁠⁠

Бывает так, что нашел интересный цикл, но переведено не все или вообще ничего, а почитать хочется. Единственный вариант - прогнать текст через онлайн-переводчик. Так вот вопрос:

Кто-нибудь так читает книги? Можете посоветовать, где лучше переводить? Понятно, что перевод будет не идеальным, но это лучше, чем ничего!

Спасибо!

[моё] Вопрос Спроси Пикабу Поиск Перевод Книги Переводчик Машинный перевод Помогите найти Без рейтинга Текст
11
18
WalkingSparrow
WalkingSparrow
5 месяцев назад

Что я узнал, работая переводчиком сериалов⁠⁠

1. Нет, переводчик и актёр озвучания - не одно и то же. Эпоха гундосых переводчиков VHS, Володарского, Гаврилова и иже с ними, давно позади. Не надо, услышав плохую озвучку, слать проклятия в адрес переводчиков. В наш адрес и без того есть за что слать проклятия.

2. Актёр озвучания - белый человек, переводчик - негр.

3. Бояться надо не игры слов, - творческое воображение всегда выручит, - а игры слов, завязанной на видеоряд - когда игра слов иллюстрируется на экране.

4. Пропадает желание смотреть сериалы, кроме как своих серий по работе. Времени нет, а порой и желания. Порой насмотришься так, что одно желание - ничего больше не смотреть.

5. Будьте готовы лечить спину. 14-15 часов в кресле, не разгибаясь - это норма. Потому что бывает и 18, и 20 часов.

6. У нас работа мечты, загнать в нейронку и подредактировать? Ха-ха-ха. Загнать текст в нейронку, конечно, можно, только потом времени на редактуру уйдёт больше, чем на перевод "с нуля". И да, крыс, которые плагиатят чужие переводы и рихтуют их "под свои", у нас выпинывают быстро и решительно.

7. Создатели разговорных сериалов а-ля "срез реальности", типа "Медведь", в гробу я вас видал с толпой перебивающих друг друга героев. Переводчику же вас ещё и расставлять по ролям надо.

8. Если вы смотрите сериал НЕ по работе и мысленно вздрагиваете, когда слышите толпу перебивающих друг друга героев, с мыслью, что их надо расставлять по ролям - поздравляю, у вас профессиональная болезнь.

9. Документалки про животных - мечта аудиовизуального переводчика.

10. Всегда дружите с редакторами. Редактор - лучший друг переводчика. Вам же не нужны штрафы за малейший косяк?

11. Хороший переводчик - не тот, кто всё знает и никогда не лезет в словарь. Хороший переводчик знает, что ничего не знает.

Показать полностью
[моё] Волна постов Профессия Переводчик Текст Что я узнал
0
12
Аноним
Аноним
5 месяцев назад

Что я узнала, работая переводчиком в госструктурах⁠⁠

  1. Чаще всего ты будешь переводить не для англичан/американцев, а для англоговорящих. Учи акценты.

  2. Следователи много курят. Прямо в кабинете.

  3. Следователи много и черно шутят. Чаще всего это смешно; шутки переводить не надо.

  4. В суде никто не говорит "Ваша честь". Говорят "Уважаемый суд"; иностранцы могут пренебрегать обращением в целом.

  5. Объяснять, что такое отчество, придётся дважды: сначала иностранцу, у которого его нет, потом сотрудникам структуры, которые не понимают, что его нет.

  6. Всегда носи в сумке ручку, блокнот и удостоверение переводчика. Даже когда выходишь в магазин. Перевод найдёт тебя там, где ты этого не ожидаешь.

  7. После четырёх часов непрерывного перевода начинаешь заговариваться и путаться в словах. Это, правда, только твои проблемы.

  8. Не так страшен сотрудник госструктуры, как он же, но немного знающий английский.

  9. Забыть можно любое слово, от "кассационная жалоба" до "вечер". Учи синонимы и думай на ходу.

  10. Будь внимателен, всегда внимателен.

[моё] Полиция Работа Волна постов Текст Что я узнал Переводчик
1
320
Bochulaz
Bochulaz
5 месяцев назад

Что я узнал за время работы переводчиком⁠⁠

  1. Самой больной темой всегда будет перевод названия. Это решает не переводчик, а маркетологи или руководитель проекта. Перевод названия может быть спойлерным или вообще в корне неверным, но это не твоего ума дело.

  2. Переводя видеоигры, будь готов к тому, что исходный материал будет мешаниной текста в экселе без каких-либо пояснений, что к чему. До сих пор считаю перевод Diablo II с названиями монстров "Дроссель", "Река Столкер" и "Потопленное Ядро" полнейшей халтурой, но теперь мне по крайней мере хорошо понятно, почему он вышел именно таким.

  3. Учись думать на иностранном языке, но никогда не строй предложения на русском по принципам этого языка. Очень бросается в глаза.

  4. Словарь может запросто предложить тебе десять вариантов перевода того или иного термина. Восемь из них практически никогда и никем не используются.

  5. Переводя литературу или хотя бы комиксы, будь готов работать со сторонними источниками и пройти тот же путь, что и автор. Энциклопедии, священные книги, словари идиом - да море всего.

  6. Несмотря на это, 80% результата принесут 20% усилий - и многим читателям этого более чем достаточно. Зачастую важно сделать не качественно, а быстрее, чем другие. К сожалению. А вылизанной до блеска и сверенной со всеми источниками работой можно, конечно, потешить самолюбие - но и только.

  7. Если, не дай б-г, ты работаешь с чем-то, у чего уже есть какой-никакой фанатский перевод и фанбаза - будь готов стать для этой фанбазы врагом номер 1. Можешь сколько угодно пытаться объяснять, чем твой перевод лучше предыдущего и насколько он точнее - всё равно останешься виноват. Потому что здесь так не принято.

  8. Даже если ты специализируешься на японском и китайском - тебя обязательно будут просить перевести текст на тюбике крема с корейского или наклейку на коробке с иврита. Ты ж переводчик! А закорючки они и есть закорючки.

  9. Синхронисты - совершенно отдельная каста. Аудирование дается не всем.

  10. Актеры озвучки - тоже небожители, особенно в сравнении с теми, кто "всего лишь" переводит для них тексты.

  11. Редактор - твой друг, товарищ, опора и спаситель, но какие-никакие задатки редактора должны быть и у самого переводчика. Без этого в профессии никуда. Верно и обратное.

  12. Несмотря на то, что сейчас можно с легкостью получать грубый перевод надписей напрямую через камеру смартфона, большинство людей об этой функции не знает. Поэтому у меня и мне подобных всё ещё есть работа.

  13. Я всё ещё люблю свою работу, несмотря ни на что. :)

Показать полностью
[моё] Работа Волна постов Переводчик Иностранные языки Перевод Текст Что я узнал Профессия
78
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Директ Промокоды Отелло Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии