Добро пожаловать в Споксвилль! Небольшой городок, затерявшийся среди живописных гор, лесов и озер, в котором живут самые разные... велосипеды. Это и горный велик Спиди – смелый и быстрый почтальон, и его лучшие друзья – байк Пиньон, мечтающий стать режиссером, веселый велосипедный насос Гэсси, владеющий автомастерской, и прелестная вело-леди Монтана, которая всегда говорит только то, что думает. Волшебный и образцовый городок, наполненный чистейшим воздухом, перестает быть идеальным, когда появляется незваный гость с двигателем…
Трилогия о Темном рыцаре Кристофера Нолана – безусловный маст-хэв экранной супергероики. Если открыть любой топ кинокомиксов, то с большой долей вероятности все три фильма с Кристианом Бэйлом будут в его первой пятёрке. Казалось бы, франшиза является авторской и обособленной от любого вмешательства извне. Однако это не совсем так. В 2008 году сразу на видео вышел аниме-фильм американско-японского производства. И да, знаменит он отчасти тем, что события, показанные в нём, происходят между картинами "Бэтмен: Начало" и "Темный рыцарь".
Отрывок постера анимационного фильма "Бэтмен: Рыцарь Готэма"
Лента представляет собой антологию из шести коротких историй, расставленных в хронологическом порядке и ссылающихся друг на друга. Над анимацией работали такие японские студии, как Studio 4 ° C ("Аниматрица"), Madhouse ("Тетрадь смерти"), Bee Train ("Детектив-медиум Якумо") и Production I.G ("Психопаспорт"). Каждая часть выполнена в своём уникальном стиле и написана новым сценаристом. Многие критики после выхода мультфильма сравнивали его с другой известной анимационной антологией – "Аниматрицей".
Мультфильм действительно был заявлен как часть вселенной "Темного рыцаря". Однако Нолан и актёрский состав фильмов участия в разработке не принимали. Да и сами продюсеры позже признали, что альманаху совсем не обязательно быть частью событий трилогии. Тем самым всё выглядит как продуманный маркетинговый ход для привлечения зрительского внимания. Так раньше поступали практически все создатели сериалов по комиксам Marvel ("Плащ и Кинжал", "Нелюди" и др.), говоря, что их шоу является частью MCU. Номинально "Рыцарь Готэма" всё же можно считать ответвлением от трилогии Нолана. В нём нет каких-то вещей, ломающих устоявшийся лор (ну почти). А появления Человека в чёрном, Убийцы Крока и Дэдшота здорово расширяют галерею противников киношного Бэтмена.
Анимация первого эпизода поначалу может отпугнуть
Как и любой альманах, "Рыцарь Готэма" состоит из историй разной степени качества и увлекательности. Однако, несмотря на, казалось бы, разрозненные сюжеты, что подчёркивается и совершенно отличной друг от друга анимацией, цель у фильма одна: ненавязчиво раскрыть образ Бэтмена (Брюса Уэйна) с разных сторон через события и отношения с другими персонажами. Постараюсь объяснить более детально.
Первая история "Я вам такое расскажу" (реж. Сёдзиро Нисими, сц. Джон Олсон) повествует о том, как дети представляют себе Бэтмена. Кто-то думает, что он призрак, кто-то видит в нём летучую мышь-оборотня, а кто-то – робота. Понятно, что они гиперболизируют свои рассказы. Однако это же показывает, насколько таинственен для обывателей образ Темного рыцаря.
Второй эпизод "Перекрёстный огонь" (реж. Футоси Хигасидэ, сц. Грег Рука) продолжает познавать образ Бэтмена через других персонажей. На этот раз в центре сюжета детективы из отдела Гордона Крисп Аллен и Анна Рамирес. Оба не доверяют линчевателю. Но если первый настроен враждебно, то вторая готова смириться с новым союзником, если это принесёт в Готэм мир. Бэтмен снова предстаёт таинственной фигурой, появляющейся из ниоткуда. Однако, как и в прошлой истории, создатели акцентируют внимание на том, что он обычный человек.
По канону Бэтмен всегда появляется эпично
"Полевые испытания" (реж. Хироси Мориока, сц. Джордан Голдберг) – первая история, которая сконцентрирована именно на Брюсе Уэйне и его альтер эго. Также именно здесь появляется некое устройство, которое не вписывается в приземлённый Готэм из фильмов Нолана. Эпизод достаточно прост сюжетно: Бэтмен использует для своей защиты девайс, который случайно чуть не убивает одного из бандитов. В результате, несмотря на всю эффективность, Брюс отказывается от модификации, потому что готов рисковать только собой и никем более. Доходчиво и лаконично.
"Во тьме обитает" (реж. Ясухиро Аоки, сц. Дэвид С. Гойер) идёт ещё дальше и показывает командную работу Бэтмена и Гордона. Примечателен эпизод своим финалом: Брюс ранен, Джим предлагает ему помощь. Но что-то внутри мешает супергерою протянуть руку, и, несмотря на свою боль, он говорит: "Может быть, в следующий раз". Это ли не демонстрация того, что Бэтмен – глубоко одинокий человек, которому легче терпеть физическую боль, чем довериться кому-то?
Костюм Темного рыцаря в третьем эпизоде удивляет привнесением неких аристократичных черт
Сюжет "Преодолевая боль" (реж. Тосиюки Кубока, сц. Брайан Аззарелло) является, пожалуй, самым сильным в антологии. Посвящён он ранним годам жизни Брюса, когда тот скитался по миру и обучался различным наукам. Эпизод рассказывает о том, как юноша учится управлять своей болью. Авторы поднимают темы природы страданий и способов справиться с ними. Именно здесь показан самый драматичный и сильный финал в антологии.
Последняя короткометражка с весьма красноречивым названием "Дэдшот" (реж. Ён Сик Нам, сц. Алан Барнетт), как можно догадаться, посвящена первой встрече Бэтмена и наёмника Флойда Лоутона. Коротко: хороший экшн-эпизод, который продолжает развивать идеи прошлой истории. В целом неплохое завершение альманаха, плавно подводящее черту под всеми сюжетами.
Создатели не раскрыли до конца потенциал Дэдшота, даровав ему быстрое поражение
Как уже было написано выше, каждый эпизод выполнен в уникальном стиле анимации. Порой доходит до смешного: один и тот же персонаж в разных сюжетах выглядит совершенно по-разному. Издержки творческой свободы. Тем не менее смена визуала хорошо работает на восприятие истории и удержание зрительского интереса. Ну и кавайный Брюс Уэйн из эпизода "Полевые испытания" – это, конечно, сильно.
***
"Бэтмен: Рыцарь Готэма" хорош сразу по нескольким направлениям. Это отличный представитель качественной коллаборации американской супергероики и аниме. Это необязательное, но достойное дополнение к трилогии Кристофера Нолана, позволяющее чуть больше узнать о Готэме и жизни в нём. В конце концов, это просто замечательный мультфильм о Бэтмене, раскрывающий его как глубоко трагичного персонажа, ежедневно ведущего борьбу не только с суперзлодеями, но и со своими внутренними демонами.
Спасибо, что обратили внимание на эту статью. Также заходите в мой телеграм, там найдутся и другие заметки.
Читайте также другие статьи цикла "Был Такой Супергерой":
Здравствуйте, коллеги-киноманы. Если вы в 90-е годы не смотрели мультсериалы, наверняка, их смотрели ваши дети. Как-то я совершенно случайно узнал, что Гаечку (из сериала "Чип и Дейл") в оригинале звали Gadget Hackwrench. И решил провести мини-исследование, чтобы узнать, как звали героев в оригинальных мультфильмах.
"Чип и Дейл"
Гаечка
Отечественные локализаторы резонно посчитали, что в начале 90-х наш зритель (тем более - юный) не очень хорошо знает слово "гаджет". Поэтому героиня, имя которой с оригинального переводится как "гаджет, который откручивает гайки", и стала Гаечкой. А если учитывать, сколько с ней было связано в мультике романтичных моментов, наша версия звучит куда лучше, чем рубленый и непонятный "Гаджет". Только представьте:
Ты такая милая, Гаджет...
И если вспомнить, сколько гаек за мультик открутила (и закрутила) Гаечка, ей это имя подходит и по смыслу.
кстати, еще Гаечку очень часто копируют косплееры
Рокфор
Он же Рокки. Большого любителя сыра - порой до наркоманской одержимости - в оригинале зовут... Monterey Jack. Это сейчас мы с вами знаем про сыр Монтерей Джек, тогда же народ был не так искушен. Зато всем был знаком сыр Рокфор. И с легкой руки локализаторов Монти стал Рокии. Можно при желании усмотреть во всем этом еще и другой подтекст: мол, Монтерей Джек - американский сыр, а Рокфор - французский. И многозначительно покачать головой. Но у меня нет такого желания.
Кстати, у Монти Рокки все семейство - "сырное". Его маман зовут Кэтти Камамбер, папа́ - Чарли Чеддер, кузину - Виола, а тетю - Моцарела. Так-то.
помните, как у него усы закручивались от запаха сыра?
Вжик
В оригинале - Zipper. Нет, это никак не связано с зажигалками Zippo. Все дело в том, что звук, который издает "молния", когда расстегиваешь куртку, американцы трактуют как zip. Вот они же и решили, что отважный любитель яблочных огрызков издает такой же звук. Нашему (некурящему) зрителю слова zip и zipper были незнакомы. Так он и стал Вжиком, что учитывая его умение летать и жужжать, тоже хорошо ему подходит.
Чип и Дейл
Имена этой парочки наши локализаторы оставили без изменений, но с самими героями тоже связана пара интересных фактов. Во-первых, в XVIII веке был такой мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма Томас Чиппендейл. Наверняка, он даже не подозревал, что его имя будет увековечено не только мебелью из красного дерева, но и сериалом про антропоморфных бурундуков. А во-вторых, если кто не знает, их одежда - дань уважения двум героям 80-х. Чип одевается, как Индиана Джонс, а Дейл - как детектив Магнум.
Чип-Чип-Чип-Чип и Дейл к вам спешат!
"Черный плащ"
Мне в этом мультике всегда больше всего нравились эпитеты, которыми предварял свои встречи с преступностью главный герой:
Я ужас, летящий на крыльях ночи! Я шпинат, застрявший у вас в зубах! Я штрафная карточка на лобовом стекле вашего автомобиля! Я тюбик, который никак не открывается! Я десятипроцентный сбор при возврате авиабилета! Я чайная чашечка, в ручке которой застревает указательный палец! Я вросший ноготь на ноге преступности! Я телефонный звонок в 3 утра, когда ошиблись номером! Я Черный Плащ!
Только свистни - он появится!
Черный плащ
По-английски имя героя (и название сериала) звучит как Darkwing Duck. И переводится это как "темнокрылая утка". Согласитесь, фраза "Я - ужас, летящий на крыльях ночи. Я темнокрылая утка!" не звучит.
Что касается альтер-эго Черного плаща, то у нас его именовали Кряком Лапчатым. Но в оригинале его звали Дрейк Маллард - прямая отсылка к одному из первых комикс-героев, имя которому Кент Аллард (супергеройское имя - Тень). И никаких вам лапчатых гусей.
Ну-ка, от винта!
Гусёна
Знакомьтесь, Gosalyn Mallard. Если попытаться перевести, получится какая-нибудь "Кряква Госалин". Нет, девчонка, конечно, бойкая и отвязная, но не настолько, чтобы ее так обзывать. Гусёна и Гусёна. Нормально.
Зигзаг МакКряк
Помните пилота, который на всем умеет летать, но ни на чем не умеет приземляться? Так вот в оригинале его имя Launchpad McQuack. И если вторая часть совершенно нормально превратилась в МакКряка, то с первой все не так просто. Были бы локализаторы со склонностью с механическому переводу, звали бы у нас пилота Стартовая площадка МакКряк. Зигзак все-таки удачнее. Особенно учитывая профессиональные навыки этого героя.
видимость нулевая - идем по приборам!
Таурус Бульба
Криминального авторитета и одного из врагов Черного плаща в оригинале так и зовут Taurus Bulba. Но тут именно забавная игра слов получается. Первая часть - "телец" на латыни. Вторая - отсылка к знаменитому произведению Николая нашего Васильевича.
он явно делает из селезней рагу
"Охотники за привидениями"
Тут имена главных героев-людей соответствуют оригинальным. Зато где локализаторы оторвались, так это в прозвищах привидений. Очаровательного обжору Лизуна в оригинале зовут Slimer - от английского slime - "слизь". Первозлоба в американской версии величают Prime Evil ("первое зло"). Мерзкокрыс - Brat-A-Rat ("крысиное отродье"). Мистерию в оригинале звали Mysteria. Но тут тоже интересная игра слов: корень myst созвучен с mist ("туман"). Если помните, Мистерия управляла именно туманами. А Большезлоб (Big Evil) появился по аналогии с Первозлобом.
интересно, а Лизун вообще в курсе, что у него в руках ловушка для привидений?
Благодарю за внимание. За донаты благодарю вдвойне.
На первой минуте (0:59) показывают деда - ветерана Гражданской войны (1917-1922 года), который в Детском мире машет тростью на манер казачьей шашки и вне очереди покупает джинсы, а закадровый голос говорит: "... дед, в шубу тёплую одет, час, а то и все четыре ходит-бродит в Детском мире, потому что есть шансЫ купить для мальчика джинсЫ".
На четвёртой минуте (3:01) - "В тот же день за мамой вслед в части появился дед".
На седьмой минуте (6:55) - полковник плюёт на землю перед ветераном Гражданской войны, при этом дед показан не вполне адекватным человеком, который приветствует полковника прикладыванием ложки к виску.
P.S. На десятой минуте (9:01) солдаты Советской Армии произносят: "Если б были все как Вова избалованы, Были бы уж давно завоёваны, Но поверьте солдатскому слову, Что исправим мы даже не Вову!". Я бы посмотрел мультфильм, как слова Горбачева и Ельцина оказались такими, что исправили даже конституционный строй СССР!
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.