Снова здравствуйте, дорогие подписчики ИЭ! Продолжаем цикл статей о названиях пальцев в языках мира. В этот раз достанется самому маленькому в нашей пятипалой компании - мизинцу. Его роль в истории не так велика, как у большого пальца (о нём был предыдущий пост), но... что может быть страшнее и серьёзнее, чем клятва на мизинчиках?
Мизинец в различных языках и культурах, как несложно догадаться, чаще всего получал своё название по размеру. Многие языки так и называют его - "маленький палец". Например: английское little finger, немецкое kleiner Finger, французское petit doigt, итальянское dito mignolo, португальское dedo mínimo, болгарское малък пръст (также малешка), сербское мали прст (малић), хорватское mali prst (malić), польское mały palec, ирландское méar bheag, валлийское bys bach, эстонское väike sõrm, турецкое küçük parmak. Список можно продолжать.
В некоторых языках смысл "маленький палец" умещается в одно слово. Это датское lillefinger, шведское lillfinger, исландское litlifingur, финское pikkusormi, венгерское kisujj. Эти слова являются результатом известного словосложения в данных языках. В этот список также можно добавить китайское 小指 (xiǎozhǐ), японское 小指 (koyubi) и тайское นิ้วก้อย (níu-gɔ̂ɔi).
Ряд названий мизинца в языках мира нельзя однозначно перевести как "маленький палец", однако уменьшительная семантика в них хорошо проглядывается. Например, английское pinky (так мизинец чаще называют в США и Канаде)происходит из нидерландского pinkje, pink "мизинец". Вряд ли кто-то уверенно скажет с уверенностью, откуда нидерландский язык взял это слово, однако оно применяется ко многим вещам маленького размера. В этом ряду, само собой, стоит и чешское malík, malíček - от malý "маленький". Греческое μικρός само по себе значит "маленький". Итальянское mignolo, испанское meñique (наряду с dedo meñique) и каталанское menovell (наряду с dit petit) напоминают нам латинское minor "меньший", с которым они напрямую связаны.
Забыли мы, кажется, о нашем русском мизинце. Как и украинское мізинець, белорусское мязінец, словенское mezinec, русское слово не кажется таким уж прозрачным. Было в праславянском языке слово *mězinьcь, но обозначало оно не только самый маленький палец, но и младшего ребёнка в семье. Значение "младший сын" сохраняют диалекты болгарского и сербохорватского, это значение есть также у древнерусского мѣзиньць, украинского мізинець и словенского mezinec. В 18 томе ЭССЯ есть статьи о словах *mězinъ и *mězinьcь, в которых интересно обосновывается, почему названия пальцев пересекаются с названиями членов семьи по возрасту. Отсылаю туда тех, кто хочет узнать больше. Здесь же отмечу, что наше русское слово мизинец следует понимать как "младший палец".
Чем-то похоже на русское слово мизинец вьетнамское ngón út, которое также дословно означает "младший палец". Словосочетание kidole cha mwisho в языке суахили следует перевести как "последний палец" - при пересчёте по руке начиная с большого пальца он действительно является таковым. Порадовало меня корейское 새끼손가락 (saekkison'garak), от 새끼 (saekki) "детёныш животного" и 손가락 (son'garak) "палец". Тут я не уверен, что толкую верно, однако по моим словарикам слово 새끼 (saekki) в принципе можно распространить на всё детское (хотя есть у него и обидные значения), и тогда корейский мизинец - это "детский палец" (поправьте, если не угадал).
На десерт я оставил французское auriculaire. Очевидно, оно происходит от латинского auriculāris "ушной". Название dedo auricular есть также в испанском и португальском. В английском мизинец изредка называют auricular и ear finger. Основная (и в целом очень логичная) версия гласит, будто это название возникло из-то того, что мизинцем чаще всего ковыряют в ухе.
Если вам известны названия мизинца в других языках, о которых я умолчал, то смело делитесь в комментариях!