Шелдон прощается с детством
Тут оценят
Тут оценят
Пересмотреть бы, но в своё время это сериал до дыр засмотрел, в переводе сами знаете кого. Показывали по НТВ ещё старой формации, поздно, после 11 или 12 ночи. И там же мудачьё не зная как перевести фамилию которая не склоняется, взяли да назвали Клан Сопрано. У народишки тогда интернета не было перепроверить, так и схавали. Хотя если прям дословно это было бы как Ивановы или Воронины, хуле. Почему нельзя было просто назвать Сопрано и всё, не ясно до сих пор. Только Кинопоиск умнее всех оказался и поправил название. Даже Гоблин до такого не допёр..
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Дисклеймер: Это переиздание поста Джей и молчаливый Боб (разбор) часть 1 потому что тот аккаунт забанен навсегда, а мне хочется объединить посты в серию.
Йоу йоу йоу, мои чумберы, нюхеры и пыхари.
Нет, не то.
Сука, твою мать – сука, твою мать. Бля. Сука-бля, сука-бля, бля, бля, бля. Раз, два. Раз, два, три, бля. Бля, сука-бля.
Наверно лучший фильм Ридли Скотта Кевина Смита. Море отсылок, намеков, сленга. К сожалению не всё поддается переводу, а некоторые вещи можно понять без отдельных объяснений только если рос в той же стране, в те же годы.
Попробую раскрыть некоторые моменты двигаясь в хронологическом порядке, а что не войдет в пост смело пишите в комменты и я добавлю в следующий)))
Let`s go.
Давным-давно, у фасада далёкого-далёкого магазина...
Звездные войны - это вообще четверть этого фильма, а Джей и Боб фанаты комиксов и похоже только их и читают.
Как сигареты Red apple у Тарантино, так и сиги "Гвоздики" (Nails) у Смита
2. Встречаются несколько раз в фильме и, как мне кажется, имеют отличный маркетинг))
К тому же реклама пародирует американскую кампанию по продвижению молока "Got milk?" 1993-2014 годов. Кстати, в рамках этой кампании было снято множество интересных рекламных роликов и пародий.
Олды должны помнить.
3. Nickel bag - Сленг: наркотики на пять долларов (например, четверть унции марихуаны), инфляция меняет цены, но сленг остается. Хотя вариант перевода "Отсыпь на забивку" считаю удачным.
4. Надпись на кассе - Если вы планируете воровать в магазине, дайте нам знать.
И конечно сиги гвОздики всюду))
Какого хера, Серпико?
5. Переводчик замял этот момент, оно и верно, мало кто смотрел и помнит фильм Serpico. Фильм Сидни Люмета 1973 года. В основу сюжета легла реальная история нью-йоркского полицейского Фрэнка Серпико, который обнаруживает в своём участке коррупционную сеть, охватывающую практически всех сотрудников. Отказ участвовать в ставших традиционными поборах приводит к тому, что скоро он становится «белой вороной», вызывающей презрение к себе со стороны других полицейских. Его обращения в вышестоящие инстанции также не имеют результата, ибо коррупция столь сильно проникла в систему полиции, что никто не решается бросить ей вызов.
Спасибо Джей, подъёб засчитан.
Теперь станете законопослушными, или бандитами в стиле Рейнольдса
6. Думаю имелся в виду Бёртон Ре́йнолдс-младший, но это не точно.
Американский актёр, наиболее известный по главной роли в трилогии «Полицейский и бандит».
Знаешь, что делают в тюрячке? Toss the salad
7. Как любезно разъясняет нам Urban Dictionary: Toss The Salad это - When you lick inside the asshole.
Уберите своих детей от наших голубых экранов (как бы двусмысленно это не звучало).
8. - Тут сказано, кто будет в этом фильме играть нас?
- Нет, но это "Мирамакс", так что наверняка Бен Эффлек и Мэтт Деймон. Они до хрена снимаются.
- Кто?
- Ребята из "Умницы Уилла Хантинга".
You mean that fucking movies with Mork from Ork in it? (Ты имеешь ввиду этот ебаный фильм с Морком с планеты Орк в нём)
Морк — человекообразный житель отдаленной планеты Орк. Послан на корабле в виде яйца на нашу с вами Землю изучать людей и людскую жизнь. Из сериала «Морк и Минди» 1978-1982, в котором впервые и появляется персонаж Робина Уильямса — Морк.
Да, я тоже не в восторге. Но Эффлек отлично играл в "Пёрл Харборе"
9. То есть в Фантомах, стоп, я запутался)
Перл Харбор вышел тоже в 2001 году, но в мае. А Джей и Боб в августе и так как фильм Фантомы не очень популярен в России, переводчик заменил его.
Фантомы 1998 - Две сестры приезжают в небольшой городок Сноуфилд в Колорадо. Однако город не встретил сестёр радушно — он пуст. На своём пути по городу они находят несколько трупов, кроме того их преследуют телефонные звонки, в ответ на которые следует молчание. Некоторое время спустя сёстры встречают сотрудников полиции округа в лице шерифа и его помощников. Полицейские также не знают причин опустения города.
Думаю тут Эфллек (Аффлек?) немного самоиронизирует, так как фильм совсем совсем не огонь.
10. Если бы ребята читали хоть что-нибудь кроме комиксов, то на этой странице они могли заранее узнать, что ставить фильм будет Чака Лютер Кинг младший.
К тому же в тексте указано, что этот фильм возможно! искупит вину Мирамакс за фильм Ярды (The yards, 2000).
Ярды криминальный триллер режиссёра Джеймса Грэя с Марком Уолбергом и Хоакином Фениксом.
Лео Хэндлер (Марк Уолберг) выходит из тюрьмы, где он отбывал наказание за кражу автомобиля, которую он на самом деле не совершал. В поисках работы он обращается за помощью к своему дяде Фрэнку, начальнику одного из депо в Нью-Йоркском метро, и находит у него в штате место. Там же работает его старый друг Вилли (Хоакин Феникс), который занялся опасными делами. С его помощью Лео попадает в опасный мир мошенничества и больших денег.
Пикабу позволяет написать пост ещё длиннее, но я устал и продолжение будет во второй части.
Продолжение будет точно.
Люблю читать зарубежную литературу. Из языков знаю только Русский, немного Английский. Люблю смотреть фильмы. Разные.
Но что в книгах, что в кино, одна вещь невыносимо бесит. Бесит то, что в книгах не могут перевести на метрическую систему. Написать температуру по Цельсию, а не впихивать ебучий фаренгейт. Не могут написать через 100 метров вместо 109 ярдов.
Не могут написать что путь займёт 100 километров, а не 62 мили.
Гг ехал со скоростью 60 миль/час. Для меня как человека знающий километры, нихуя не понятна скорость.
Блять, переводчики, вы переводите для русских читателей, для страны где используется другая система измерения. НАХУЯ вы оставляете эти ебучии ярды футы мили хуили ЗАЕБАЛО.
Сегодня смотрел фильм, называется "Бесславные ублюдки" 2009 года. Перевод официальный, дубляж профессиональный. Но сука!
В этом фильме разговаривают на трёх языках, немецкий французский и английский. Перевели диалоги только те что были на английском. В итоге пол фильма дубляж пол фильма оригинал. Пиздец. Нахуй так делать? Сделайте субтитры тогда, иначе поулчается хуйня.
Пример фильма, США. Герои разговаривают на родном английском. И тут сцена например из Тибета. Там говорят на местном языке. Но блять там есть субтитры на английском. А в дубляж то что на английском переведено, то и озвучено, а сцена где ебучие субтитры осталась с английскими субтитрами.
Как же это БЕСИТ.
Пользователь, что думаешь об этой ситуации?
Начал смотреть фильм "Жестокая ночь" на приставке. И ещё на начальных титрах слышу - хто смотрит расийскаю совой идут за расийским кораблем.
Вот что за хуйня с HD Rezk'ой происходит?
Я живу в Казахстане, мне вообще похуй до войны. Я в ней не участвую. Но блять, я только по казахски и по русски понимаю. Нахуя политизировать кино?
Сорри за ошибки, русский не мой родной язык + алкоголь
Маленькая напоминалочка о том, что машинные переводы могут быть иногда далеки от реального разговорного языка.
Сегодняшний преподаватель - @keiland.jp
Ходили с мужем в поход по Шотландии. 7 дней плечом к плечу по полям, лесам и долинам. Все было прекрасно, кроме мошкары, которая периодически доводила меня до психоза. Спали мы в палатке и каждый вечер, пытаясь ее установить, мы, как ниндзя отбивались от назойливых мошек, чтобы ни одна из этих тварей не пробралась в наше логово. Но мы всегда проигрывали и поутру просыпались искусанные и грустные.
Так как днем родственникам (все англоговорящие) писать было некогда (педалить по 20-30км с 18-килограммовой сумкой на плечах - то еще удовольствие), - я взяла за правило вечерами из палатки писать в семейный чат о том, что у нас все хорошо и краткий отчет за день.
Так как сраные мошки портили каждый наш день, я отводила этим мразям отдельную главу в своих повествованиях. Муж все говорил, мол, ‘миджис’ заебали. Ну, а я до этого слышала только одно похожее слово ‘миджетс’ и решила, что миджисами их мой муж просто уменьшительно-ласкательно называет. Тогда я на знала, что ‘midges’ - это мошки. А вот ‘midgets’ - это КАРЛИКИ. И каждый вечер я в подробностях рассказывала в семейной группе о том, как меня задолбали карлики!
Муж спокойно читал мои сообщения, улыбался и убирал телефон. Свекр со свекровью так же спокойно все читали и мне сочувствовали. Уже потом эти добрые люди рассказали мне, как они каждый вечер в голос ржали с моих сообщений о назойливых карликах, которые преследовали меня по пятам, лезли в уши, рот, нос и жопу, но не хотели, чтобы я останавливалась.