Трудности перевода
Из путевых заметок европейского дальнобойщика
Из путевых заметок европейского дальнобойщика
Гугл переводчик выдал, при прочтении новостей Северного Кипра)))
я с ним полностью соласен))))))
В своё время мне самому пришлось пройти через познание иностранного языка - английского. Была школьная программа, репетитор, МГУ, стажировка в Голландии (ныне Нидерланды), где русских, кроме меня, не было вообще, что заставило стать fluent speaker, т.е. говорить бегло. Затем был TOEFL (тест на знание английского языка в качестве иностранного - если кто "не в Курске"). Затем учёба в США.
Когда приехал в Штаты, меня и других русских студентов сразу окружили американцы, изучающие русский язык. В нашем университете на факультете иностранных языков была сильная кафедра славянских языков, самое большое отделение, естественно, русское. Просили помочь, обращались за разъяснением тонкостей "великого и могучего", некоторые беззастенчиво подсовывали домашнее задание - но мы - русские - и сами были студентами, все понимали! :) Всегда рады были помочь, тем более, что такое обучение было взаимовыгодным - мы тоже впитывали от них много нового, включая тонкости английской речи, произношение, всякие обороты, приколы, местный техасский диалект, включая нецензурный, чего греха таить. Да и в смысле знакомств и расширения круга общения было весьма полезно, особенно сначала. Хотя, лично я предпочитал общение с теми, кто не знал русского и не учил его. Поменьше американцев с курса Russian Studies, никаких иммигрантов. Имхо, это дало свои результаты.
Это преамбула. Этот пост о том, как американцы ставили нас в крайне щекотливое положение своими вопросами, на которые мы, русские, не в состоянии были чётко и грамотно ответить.
В самом начале обучения подходит ко мне американец, на красно- синей майке четыре кириллические буквы - ЦСКА, спрашивает по-русски: "А какая разница между "два мужчины" и "двое мужчин"? Блин, а правда какая? Пытаюсь объяснить, не получается. Перевожу на другую тему : Что такое ЦСКА знаешь? Гордо отвечает: "Конечно, это красная армия!" Окей. Почти в точку. Прошло больше 20 лет, дружим до сих пор.
Или: почему вы говорите "да нет"? Это значит "да" или "нет"? После пары минут философских рассуждений об идиомах и устоявшихся фразах, отвечаю: "Это значит "нет", а "да" это как союз "и". То есть "и нет". То есть "нет"! Девушка кивает головой, улыбается, мол, поняла. Но по выражению глаз видно, что не поняла. Самое страшное, что я и сам не понял. Даже не задумывался никогда раньше про это наше "да нет".
Мой американский друг спрашивает: "А какая разница между "в три часа и часа в три?" Ну, здесь-то всё понятно! Отвечаю, что, мол, в три часа - это прям точно в три часа. Три ноль-ноль. Three o'clock sharp. А "часа в три" - это приблизительно в три часа. Около трёх часов. Три часа плюс-минус 15 минут. About three o'clock". Человек понимающе кивает головой, на следующий день подсылает ко мне другого студента с тем же вопросом.
"А как это "один раз"? Ведь "один, два, три" и "раз, два, три" - это одно и тоже? То есть это как бы... один один что-ли?". Да откуда вы такие вопросы берёте, кто вам учебники составляет? Но отвечать приходится. Есть же, говорю, два раза, три раза. Ладно, с этим разобрались. "А почему тогда три разА, четыре разА, но пять раз, шесть раз, а не не пять разА и шесть разА?". Да что же это такое? Хрен его знает. Ну не лингвист я!
Что значит "я не совсем понимаю" или "я не очень хочу"? Зачем здесь "совсем" и "очень"? А если скажу "я не хочу" без "очень", вы меня поймёте?" Конечно поймём. "А зачем тогда "очень?". Да ёлки ж зелёные! А ведь "не очень хочу" означает "совсем не хочу". Вот и поди разъясни это. Да ещё на инглише!
Ну и моё любимое. Была у меня подружка Белинда, сокращённо и нежно Bell - Колокольчик, причём сама она всегда произносила "Кокакольщик", для американки так было проще, а нам веселее. Спрашивает: "Почему посылают нАх*й, а не нахУ*? А почему одевают на *Уй, а не нА *уй?". Если я ей и не сумел ответить на эти два вопроса, то лишь потому, что в обоих случаях было не до этого!
Сегодня на работе капитально протёк мужской туалет.
Как, эмоционально объяснила уборщица, какой-то альтернативно одарённый дебил зашел в кабинку, на которой висело объявление "Ремонт. Не работает. Просьба не использовать", и презрев условности, использовал её по назначению, и не забыл аккуратно смыть за собою.
Пришлось чашку идти мыть на другой этаж.
Когда возвращался, наша уборщица не менее эмоционально рассказывала об инциденте своей подруге, которая внешностью и невозмутимостью напоминала важного китайского чиновника, эпохи империи Цин.
Речь звучала примерно так:
- быр-быр-быр!
- (невозмутимый кивок)
- быр-быр-быр! САНТЕХНИК, БЛЯ!!!!
И тут я понял, что видимо ремонт затянется надолго.
Финские вкусности)
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Как вы думаете лучшие умы на FB переведут транслит на русский?
Появилось желание поехать в Хорватию и несколько ebaljnikov отправить